Белый дьявол, или Трагедия о Паоло Джордано Орсини, герцоге Браччьяно, а также жизнь и смерть Виттории Коромбоны, знаменитой куртизанки



бет5/9
Дата23.07.2016
өлшемі0.66 Mb.
#217448
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Фламиньо
«Я в славу обращу слезу — моей лишь будьте!
Преграды снесены. Мне жаль — лоза,
Чей виноград князья желали, теперь увянет».
Вино же из него, допитое с осадком,

Вернет его на землю.

«Я расколдую ваш печальный плен,

И князь, не знавший боевых измен,

Флоренцию вам даст. И там любви старанья

В сребро волос вплетут возлюбленной желанья».

Намёк-то странный — захромал заметно.

«Не бойся лет моих, печальная синица,

Кто ж на цветы, а не на зрелый плод польстится?»

Не зрелый, а гнилой — перележал в соломе93.

«Любой к поэзии влеком помимо воли.

Не стары боги, а князья тем боле».

Чума на это всё! Порвать! Безбожников долой

Во имя Господа!


Браччано
Тьфу! Смерть! На атомы её изрежу.
И пусть её шальной Борей94 сметёт,
Втянув в себя. Где эта потаскуха?
Фламиньо
Эта!.. Как ты её назвал?
Браччано
О, я с ума сойду задолго
До болезни, что вызовет безумье
И волосы опасть заставит. Так где же
То воплощение изменчивости подлой?
Фламиньо
О, по уши в воде. И уверяю вас,
Она не ваша.
Браччано
Не моя, проклятый сводник? Так возьми ж!
Фламиньо
Что ваша милость? Разве я собака?
Браччано
Ищейка гончая. Так ты ещё перечишь?
Держись!
Фламиньо
Держаться? Пусть думают об этом те,

Чья прогрессирует болезнь.


Мне ж панацея ни к чему.
Браччано
А если палка?
Фламиньо
А шею не боитесь ли сломать?
Я уверяю, князь, я не в России95
И ноги сберегу.
Браччано
С кем говоришь?
Фламиньо
О, ваша милость, знаю очень точно.

Имеет множество обличий зло,

А дьявол — не одно лицо.

Великий князь! Я — скромный ваш слуга,

Испанские где фиги и салат — пойду-ка я туда!
Браччано
Пожитки, сводник, собирай и не болтай.
Фламиньо. Вся ваша нежность ко мне похожа на несчастное любезничание Полифема с Улиссом: вы меня бережёте на закуску. Вы бы растоптали мою могилу, чтобы покормить своих жаворонков. Вот что для вас было бы музыкой! Идёмте, я отведу вас к ней.
Браччано. Что? Впереди меня?
Фламиньо. О господин, я бы не шёл спиной к политическому врагу, будь за мной хоть водоворот.
Входит Виттория, идёт к Браччано и Фламиньо. Браччано пытается вручить ей письмо.
Браччано
Умеете читать? Для вас посланье:
Ни букв, ни иероглифов здесь нет,
Чтоб вы не поняли. А я же
Плута и сводника здесь роль исполнил
Для вас, известной всем блудницы.
Виттория

Что вы сказали?


Браччано
Идём, идём к вам в комнату,
Откроем хранилище любовных писем.
Пусть смерть придёт иль дьявол! Я прочту их!
Виттория

Я поручусь душой — их не имею.


И это вот откуда?
Браччано
Запутались в своих интригах!

(Даёт ей письмо.)

Ваш адрес? Вам? Вас бубенцами награждаю96


И к дьяволам всем посылаю.
Фламиньо
Но сокола остерегайтесь!
Виттория

(читает)

«Флоренция». Да это ведь ловушка!


За мной он не ухаживал. Я протестую.
Но так, как будто я во сне.
Браччано
Пусть так: ловушка

Для вашей красоты. Проклятье ей!

Давно я дьявола держу в бокале97,

Меня ведёшь, как жертву, к алтарю

Под музыку, в цепях цветов смертельных,

И всё — к погибели. Ведь женщина всегда для нас

Бог или лютый волк.
Виттория

Но государь!


Браччано
Прочь!

Как два равноимённые магнита,

Мы оттолкнёмся. Что, плачешь? Почему?

Ещё десяток из таких, как ты, найми,

И службу похоронную исполнят

Похлеще плакальщиков у могил ирландских98.


Фламиньо
Фи, мой господин!
Браччано
И вот рука, проклятая рука,
Что покрывал я поцелуем!
О нежная жена моя! Как ты прекрасна!
Рассыпанные мысли, разбитые, как ртуть!
Да, я приворожён, когда весь мир толкует
О зле, которое творишь ты.
Виттория

Оставьте!

Вся жизнь моя отныне всех заставит

От слов своих отречься. Вы вспомнили жену?..


Браччано
...чью смерть простит Господь.
Фламиньо

( про себя)

И это после стольких бурь.


Виттория

Что подарил ты мне? — Один позор:

Ты запятнал нетронутое имя,

Лишил наш дом порядочных людей,

Мы, как разбитый паралитик,

Отпугиваем язвою зловонной

Способных обонять. А это место?

Дворец ли ваш? Ведь называл судья его

Презренных дом. Кто ввергнул,

Кто удостоился меня толкнуть в вертеп разврата?

Не вы ли? Не заслуга ль ваша?

Идите же, себе создав хвалу,

Что стольких, как и я, сгубили.

Прощайте, сударь, и, молю, навек.

Нога, разъеденная язвой, отсечена,

И я иду в слезах, но к раю.

А все подарки ваши вам верну.

Желаю лишь вам передать по завещанью

Мои грехи. О, броситься бы мне скорей

В могилу! И что бы ты ни стоил,

Не оброню слезы — скорее разорвусь на части.

(Бросается на постель.)
Браччано
Я вод летейских уж испил99, Виттория!
О высший мой восторг! Виттория!
Что мучит так? И почему ты плачешь?
Виттория

Да, да, и плачу я кинжалами, ты видишь?


Браччано
Из этих несравненных глаз моих?
Виттория

Хотела б я, чтоб несравнимы были.



Браччано
А эти губы — разве не мои?
Виттория

Их надо б откусить, чтоб не были твоими.


Фламиньо
Вернись к нему, сестрица.
Виттория

Прочь, Пандар!


Фламиньо
Пандар? Я ль вашему греху причина?
Виттория

Да! Тот подлейший вор, кто вора впустит в дом.


Фламиньо
Поймались мы, мой господин.
Браччано
Не хочешь ли послушать:
Предавшись ревности на миг, скажу,
Тебя любить я буду вечно
И ревновать не буду никогда.
Виттория

О, ты шут —

Великодушие перерастает ум!
Чем соизволишь боль мою унять?
Неужто вновь греховною любовью?
Теперь скорее разожжёшь костер
На океанском дне, чем у меня в груди.
Браччано
Не проклинайте, ради Бога!
Меня угодно слушать?
Виттория

Никогда.
Фламиньо


Как дьявольский нарыв, это женское упрямство
Ничем не прорывается! Фу, фу, господин,

(шепчет Браччано)

Ведь женщину берут, как черепаху,


На спину повалив.

(Громко.)

Клянусь, сестра,


Я за тебя. Ну вот, она в обиде.
Престранно, легковерный человек, —
Вообразить влюбленность флорентинца!
Заманит ли купца товар чужой,
Подмоченный и грязный? И всё ж, сестра,
Как вам идёт ваш недостойный гнев.

(К Браччано.)

Зайчонок устоит едва ль, ведь женская обида,


Что бег зайчат, годится для игры,
Минут пятнадцать плача и рыданий —
Потом — на задних лапках.
Браччано
Неужто этот милый взгляд,
Что украшал твоё лицо, теперь исчезнет?
Фламиньо. Ни одна жестокая хозяйка в мире, которая одалживает монетку подметальщикам, нанимая их, не поступила бы так. (Шепчет Браччано.) Обнимите её, мой господин, поцелуйте её. Не будьте как хорёк, который отпускает свою жертву при малейшем колебании воздуха.
Браччано
Дадим же вновь друг другу руку.
Виттория

Вот как!
Браччано


И никогда ни гнев, ни хмель
Меня на ревность не подвигнет!
Фламиньо

(шепчет Браччано)

Идите к цели,


Продолжайте смело.
Браччано
Мирись со мной, вселенной предоставь
Нас пушками пугать.
Фламиньо
Он сожалеет,

Ведь и лучший ошибается порой от ревности.

А дорогие вина дают крепчайший уксус. Знай,

Моря — сильней, бурней спокойных речек,

Те ж — благотворней и нежней. А женщина в покое —

Что тихая вода под сводами моста —

В неё легко мужчина входит.
Виттория

О, лицемерие мужчин!


Фламиньо
Его мы с женским молоком всосали...
Виттория

...к беде ещё одну беду прибавив.


Браччано
Нежнейший друг...
Виттория

Унижена я, разве не довольно?


Ах! Ваша нежность, будто снежный шар,
Остатки холодности внутрь вбирает.

Фламиньо
И вмиг растёт в жару сердечном.

Ускорит это Рим, пьянящее вино.


Виттория

Щедрей была награда соколу и псу,


Чем мне. Я больше не скажу ни слова.
Фламиньо
Остановите речь её нежнейшим поцелуем.
Браччано и Виттория целуются.

Фламиньо
( про себя)

Что ж, миновал отлив, и челн причалил.


В объятьях вновь! Всегда кудрявым нам
У женщин предпочтенье. И отлично!
Браччано
И ты ещё ворчишь?
Фламиньо
Ваш тесный дымоход всегда дымит.
За вас я попотею.
Тесней прижмитесь и молчите так,
Как греки, сидя в деревянном звере.
Дела бы к обещаньям приложить —
Картинкой мяса никого не накормить.
Браччано
В неблагодарном Риме жить...
Фламиньо
...вполне заслуживает «варварским» прослыть.
Браччано
Глупец! Верь, то, что предлагает Флорентиец
(В любви ли, в хитрости — не знаю я), —
Побег задуманный — я сам осуществлю.
Фламиньо
Удобней этой ночи нам и не найти:
Скончался папа, кардиналы взяты в конклав100
Первосвященника избрать.
А в городе великое смятенье.
Переоденемся её пажами,
Возьмём почтовых, на корабль — уедем.
В Падую.
Браччано
Я Джованни отошлю

Тайком сейчас же. С матерью своею поедете.


Марчелло мы возьмём, что Флорентийцу служит.
Я выйду раньше всех. А вы, Виттория,
Надейтесь вскоре быть княгиней.
Фламиньо. Вот как, сестрица! Подождите, государь, расскажу-ка я вам одну басню. У нильского кроко­дила завёлся в зубах червяк и стал причинять ему большую боль; маленькая пташка, не больше кролика, взялась быть крокодиловым цирюльником-хирургом. Влетела в пасть, поклевала червяка и тем принесла значительное облегчение. Эта огромная рыба, очень довольная происшедшим, но неблагодарная, опасаясь, что птичка расскажет по всему околотку, что награды не получила, защелкнула челюсти, намереваясь погрузить её в вечное без­молвие. Но природа, не потерпев такой неблагодарности, снабдила головку птицы пером или жалом, чьё острие поранило крокодилов зев, вынудив его открыть кровавую тюрьму, и уцелел милый зубочист от своего жестокого пациента.
Браччано
Вы намекаете, что за услуги
Я вас не наградил?
Фламиньо
Нет, государь.

Вы, сестра, — крокодил, вы опозорены в общественном мнении, мой гос­подин ухаживает за вами, и хотя сравнения не всегда уместны в конкретных случаях, не забывайте всё-таки, сколько добра принесла и вам колючая птичка, берегитесь неблагодарности.



( Про себя).

А многих, вероятно, рассмешит

Такая речь. В устах шута и плута

Порой и строгая мораль звучит:

Меняю я обличья, одеянье —

Крепчает дух в кривляньях обезьяньих.



(Уходит.)
СЦЕНА 3

Входят Людовиго, Гаспаро, шесть послов. У другой двери — Франческо Медичи, великий герцог флорентийский.


Франческо Медичи
Желанье ваше одобряю, граф,

Конклав оберегайте по закону,


Чтоб к кардиналам не прошёл никто.
Людовиго
Исполню, герцог. Дать прошу послам дорогу!
Гаспаро
Они сегодня дивно бравы! Но

Почему столь пёстро платье их?


Людовиго
Мой господин, они ведь рыцари
Различных орденов.

С серебряным крестом на чёрном одеяньи —

Родосский рыцарь101; тот — Архистратига102;

Вот кавалер Руна103, а там — француз,

Святого Духа рыцарь104, а здесь Савойский

Капитул Благовестья105; этот бритт —

Подвязки рыцарь106 — орден, посвящённый святому их Георгию.

Могу статуты и законы перечислить

Всех орденов. Да час не подошёл

Подробному рассказу.


Франческо Медичи
Где граф Людовиго?
Людовиго
Я здесь, мой господин.
Франческо Медичи
Обеденный прошёл уж час.
Распорядись о долге кардиналов.
Людовиго
С охотой.
(Входят слуги с несколькими накрытыми блюдами.)

Стой, покажи, что там. Кому несёшь?




Первый слуга

Моему господину, кардиналу Монтичельзо.


Людовиго
А это чьё?
Второй слуга

А это кардиналу де Бурбону.


Французский посол

Почему он обыскивает блюда?


Проверить, что за мясо подают?
Английский посол

Нет, чтобы не пропустить


Какого-либо письма с нижайшей просьбою
Помочь иль погубить кого-либо из кардиналов.
При открытии к ним допускаются послы держав.
Свободно могут совещаться
С любимцами своих государей;
Потом, до общего голосованья,
Никто не смеет с ними говорить.
Людовиго
Кто служит кардиналам, подойдите,
Окно откройте, получите яства.
Один из кардиналов появляется в окне.



Один из конклава
Приказ — не подавать.
Все в выборы сейчас погружены,
Подали бюллетени и теперь
Их стали разбирать.
Один из конклава исчезает.
Людовиго
Иди! Иди!
Уходят слуги.
Франческо Медичи
Готов на тысячу дукатов спорить я,
Что имя папы уж известно.

Вы слышите? Он избран!


(Кардинал Арагонский появляется на террасе.)
Да вот и господин из Арагоны
На парапете церкви.
Кардинал Арагонский
Denuntio vobis gaudium magnum.

Reverendissimus. Cardinalis Lorenzo de Monticelso electus est in sedem apostolicam, et elegit sibi nomen Paulum Quartum107.


Bсe
Vivat Sanctus Pater Paulus Quartos!108
Входит слуга.
Слуга
Виттория, мой господин...
Франческо Медичи
Ну, что с ней? Говори!
Слуга
Исчезла.
Франческо Медичи
А!
Слуга
С Браччано.
Франческо Медичи
Исчезла? Где Джованни?
Слуга
При отце.
Франческо Медичи
Немедленно велю арестовать вам настоятельницу. Как?
Исчезла? Чёрт возьми!
Уходит слуга.

Франческо Медичи
( про себя)

Как исполняются желанья!


Что же, славно потрудился! Одним письмом
Поступок подсказал. И честь твою, влюблённый герцог,
Сперва немного подмочил и подтолкнул
На брак со шлюхой — ведь хуже
Не придумать! За этим следует:
Я вырываю злой язык рукой —
Обида мне смешна и жалок бой.

Входит Монтичельзо под балдахином уже как папа Павел IV.


Монтичельзо

(К Франческо Медичи.)
Concedimus vobis apostolican benedictionem et remissionem peccatorum.109
Франческо Медичи шепчет ему.

Мой князь мне говорит: Виттория Коромбона


Похищена из дома для презренных Браччано.
Они бежали оба.

И хоть сейчас день первый моего правленья,


Я знаю, как мне власть употребить —
Их отлучить от церкви! Пусть знают все:
Они и все, кто были с ними в Риме, —
Изгнанники. Я так велю.
Уходят все, кроме Франческо Медичи и Людовиго.
Франческо Медичи
Граф Людовиго,
Вы ведь поклялись отмстить убийцам!
Людовиго
И этой клятве я не изменю.
Но, думаю, и вы своим участьем
Поможете успеху, герцог.
Франческо Медичи
Уверен в этом будь,

Ведь большинство его двора — соратники мои,

А то и в сговоре со мной.

Я разделю опасность игры кровавой —

Ты же славой поделись со мной.
Уходит Франческо Медичи. Входит Монтичельзо.



Монтичельзо

Зачем Флоренции великий герцог


Так хлопотал о вас? Скажите!
Людовиго
У итальянских нищих расспросите:

Просящий милостыню одолжил дающему

На время добродетель.

Быть можно расточительным в добре, как короли:

Избыточно щедры они не добротой —

Скорее для игры.


Монтичельзо

Я вижу, умничаете,

Дьявола какого так растревожить вы сумели?
Людовиго
Я? Дьявола?
Монтичельзо

Я спрашиваю,

Какое дело имел к вам князь, колпак свой преклонивший
Пред вами до колен, — ведь был так ласков он

При расставании?


Людовиго
Пустяк, мой государь, —

О старом берберийском скакуне

Он говорил. Кобылу хочет ставить

К барьеру, на канавы. А у меня —

Француз — наездник редкий.
Монтичельзо

Берегитесь,

Свернёт кобыла шею вам.

Меня не провести на шутке странной. Вы лжёте!


О туча грязно-черная, грозишь
Грозой свирепой.
Людовиго
И ею полон воздух,
А я — гораздо ниже.
Монтичельзо

О тварь проклятая!


Я знаю, ты для зла рождён,
Как пёс, который кровь хоть раз лизнул,
Всегда готов убить.
Убийство затеваешь? Не так ли?
Людовиго
Я не могу сказать.

А впрочем, если так — мне всё равно.


Могу и в браке быть с затеей этой.
Святейший мой отец! Не вестником пришёл я к вам.
Я — кающийся грешник. И то, что я скажу, —
На исповедь похоже, она, как вам известно,
Для ушей одних.
Монтичельзо

Меня ты изумил!


Людовиго
Жену любил я нежно герцога Браччано.
Верней, преследовал её желаньем жадным.
Она об этом и не знала. Отравлена теперь.
Клянусь душой — убийце месть
За смерть её!
Монтичельзо

Кому? Не герцогу ль Флоренции?


Людовиго
Ему.
Монтичельзо

Несчастнейшая тварь! Упрямством


Накличешь на себя проклятье!
Не думаешь ли ты, скользя в крови,

Не запятнать себя или избежать паденья


Иль, как могильный, погребальный тис,
Укорениться на жилищах смерти
И этим процветать? Но, вижу, наставленья —
Что тихий дождь на почве каменистой:
Побрызгает, не проникая вглубь.
Прощай и ты, и фурии, что за плечами
Повисли у тебя. Лишь покаяния труды
Изгонят беса из груди.
Уходит Монтичельзо.
Людовиго
Оставлю это. Не проклятий ждал —
Поддержки от него. Ведь был убит Камилло!
Входят слуга и Франческо Медичи в отдалении.



Франческо Медичи
Ты знаешь графа Людовиго?
Слуга

Да, мой господин.


Франческо Медичи
Отнеси ему тысячу дукатов,
Скажи — от папы. На мою удачу
Подействуют они всего сильнее.

( Уходит).
Слуга
Сударь!
Людовиго
Ты ко мне?
Слуга протягивает деньги.
Слуга
Его святейшество велел вручить
Крон тысячу и просит вас о планах
Своих ему сказать.
Людовиго
Всегда к его услугам.
Уходит слуга.
Ну, значит, выплыл. Надо мной смеялся,
А деньги отложил и отсчитал,
Ещё не зная, кто поедет.

Вид скромного великодушия подобен


На свадебном пиру молодоженам:
Глаза опущены, невиннейшая шутка —
И от стыда сгорят. В то время как в мечтах
Умчались к жгучим играм,
Что скроет полночь: таков его приём.
Лот золотой110 в меня бросает.
Но я вооружен вдвойне. Теперь — за кровь!
Трех фурий знали в мировом аду111,
Три тысячи в груди вельмож найду.

(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ V
СЦЕНА 1

Через сцену проходят Браччано, Фламиньо, Марчелло, Гортензио, Виттория Коромбона, Корнелия, Цанхе и другие. Все уходят, кроме Фламиньо и Гортензио.


Фламиньо
Во всём теченье скучных дней моих
Сегодня лишь один счастливый выпал:
Меня развеселила свадьба.
Гортензио
И это добрый знак,
Не видели приехавшего мавра112?
Фламиньо
Да. Я у князя с ним поговорил.
Я не видал милее человека
И искушённей более в делах военных.
Он, говорят, Венеции служил113
На Крите лет четырнадцать. И славных он
Немало дел свершил.
Гортензио
Кто эти двое, спутники его?
Фламиньо. Два знатных венгра, которые были командорами на службе у императо­ра. Восемь лет назад, вопреки уговорам всего двора, постриглись в строгий орден капуцинов114, но, не встречая сочувствия своим намерениям, оставили орден и вернулись ко двору; это впоследствии стало тяготить их совесть, и вот они предложили свои услуги для борьбы с врагами Христа, поехали на Маль­ту, сделались там рыцарями и, возвратившись на время великих торжеств сю­да, решили навсегда отречься от мира и поступить в монастырь в Падуе.
Гортензио. Это странно.
Фламиньо. Одно обстоятельство делает это таковым: они дали обет всегда носить на голом теле те кольчуги, в которых служили.
Гортензио
Обет тяжёлый! Разве мавр крещён?

Фламиньо
Да.
Гортензио. Для чего он предлагает свои услуги нашему герцогу?

Фламиньо
Он понял, видно, что войны угроза растёт у нас,

И жаждет быть одним из тех, кто

Против герцога Флоренции сразится.

Я не видал властительнее взгляда ни у кого.

Никто не выражал в крылатом слове большего познанья

И большего презрения льстецам.

Как будто всех крещеных государей дворы объездил.

Он сводит каждый спор к признанью правды,

Что славы блеск, как тот светляк, —

Издалека блестит, а чуть поближе — мрак!

Князь!

Входят Браччано, Франческо Медичи, переодетый в мавра Мулинассара, Людовиго, Антонелли, Гаспаро, переодетые. Фарнезе, Карло и Педро несут их мечи и шлемы.


Браччано
Милости прошу.

Давно слыхал о вашей славной службе, сраженьях с турками.

Вам, доблестный Мулинассар, дадим

Мы жалованье должное. Как жаль,

Что клятвы этих славных двух господ

Мешают проявить нам всё радушье.

Коль вы вольнолюбивые мечи свои

Желаете в капелле положить на память —

За честь великую я это всё приму. Прошу одно:

Позвольте вами украсить пир княгини.

Последнюю мирскую дань отдайте мне,

Не откажите посмотреть сегодняшние скачки.

Для вас особые оставлены места.

Посланникам различных государств угодно было,

Из Рима отправляясь по домам, почтить

Наш брак таким вот развлеченьем.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет