Белый дьявол, или Трагедия о Паоло Джордано Орсини, герцоге Браччьяно, а также жизнь и смерть Виттории Коромбоны, знаменитой куртизанки



бет8/9
Дата23.07.2016
өлшемі0.66 Mb.
#217448
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Виттория, Цанхе
Да.
Фламиньо. Куда я теперь пойду? О Лукиан127, как смехотворно твоё чистилище! Видеть Александра Великого, прибивающего подмётку к сапогам, или Помпея, скрепляющего шнурками наконечники, или Юлия Цезаря, изготавливающего пуговицы! Представить только Ганнибала, продающего ваксу, и Августа, который выкрикивает «чеснок», Карла Великого, торгующего бумажными листами по дюжине, и короля Пепина128, развозящего яблоки на тележке!

Огню предам я землю, воду, воздух,


Стихию — в розницу. О ней печали нет.
Пали! Пали! Из всех смертей нет лучше

Насильственной: стремительней она —


Нас от самих себя уводит —
Осознанная боль скорей всего уходит.
Они стреляют, подбегают и тормошат его.
Виттория_Куда_же_В_ад_Цанхе'>Виттория
Что, ранен?
Фламиньо
Прах я. Если благородна —
Сдержи обет и смело следуй мне.
Виттория
Куда же? В ад?
Цанхе
Заведомо к проклятью?
Виттория
О ты, подлейший из чертей!
Цанхе
Попался.
Виттория
В свои же сети. Я задула пламя,
Уже готовое меня сгубить.
Виттория_Лисице,_видишь,_не_житьё_без_норки._Вот_доказательство_—_попался_ты!_Фламиньо'>Фламиньо. Уж не хотите ль изменить клятве? Какой святой была клятва Стикса!129 Даже боги не смели клясться ею, чтобы не изменить. О, будь у нас такая клятва, чтобы присягать в судах!
Виттория
Куда идёшь, подумай.
Цанхе
Да припомни
Все сделанные подлости свои.
Виттория
И эта смерть твоя

Мне придаёт звезды сиянье грозной.

Взгляни и трепещи!
Фламиньо
О, я в силках!
Виттория
Лисице, видишь, не житьё без норки.
Вот доказательство — попался ты!
Фламиньо
Затравлен парой сук.
Виттория
Нет лучше жертвы для исчадий ада,
Чем тот, кто жил в повиновенье им.
Фламиньо
О, темень, страшен путь. И знать мне не дано —
С попутчиком ли погружусь на дно?
Виттория
Твои грехи вперёд тебя
Умчатся за огнём к воротам ада,
Чтоб путь твой осветить.
Фламиньо
Я чувствую угар. Угар зловонный!
Из труб пылает жар.

Сварилась печень, как шотландский хлеб,


В кишки суют свинцовой трубкой. Жжётся!

(К Цанхе.)

Так ты решила пережить меня?


Цанхе
Конечно, только кол вгоню в тебя.
Желательно изобразить, что на себя
Сам руки наложил ты.
Фламиньо
О, черти хитрые! Любовью испытав,
Открыл коварство ваше!
(Встаёт).

Я не ранен!

Пуль не было. То был лишь трюк —
Проверить вашу верность. Я живу,
Чтоб наказать неблагодарность. Я ведь знаю,
Что рано или поздно для меня
Нашли бы яд. О люди!

На смертном ложе вы окружены рыданьем жён.


Не верьте! Замуж выйдут вновь,
Ещё и червь ваш саван не проточит

И паутину не сплетёт паук

На эпитафии могильной.

А хорошо вы стреляете! Не упражнялись ли на артиллерийском стрельбище?130 Верить женщине? Никогда! Никогда! Браччано был моим предшественником. Мы за маленькое удовольствие закладываем душу дьяволу, а женщина готовит опись на ваши торги. Как это только может мужчина жениться! На одну Гиперменестру131, спасшую своего владыку и мужа, — сорок девять её сестер, перерезавших горло супругам в одну ночь. Какая уйма была там искуснейших конских пиявок! А вот ещё пара инструментов.


Входят Людовиго__Чёрт!_Ты_меня_ударил_как-то,_За_это_в_сердце_будет_мой_удар._Фламиньо'>Людовиго, Гаспаро_Привязывай_его_к_колонне.__(Педро_и_Карло_привязывают_Фламиньо.)_Виттория'>Гаспаро в одежде капуцина, Педро и Карло.


Виттория_На_помощь!_На_помощь!_Фламиньо_Откуда_шум_Ха!_Отмычка_во_дворце_Людовиго__Мы_принесли_вам_маску._Фламиньо'>Виттория
На помощь! На помощь!
Фламиньо
Откуда шум? Ха! Отмычка во дворце?
Людовиго

Мы принесли вам маску.


Фламиньо
Шутовскую,

Смотрю, плясать задумали с мечом.


Уже священник одолел вора!
Карло

Изабелла! Изабелла!


Людовиго

Узнал нас?


(Срывают свои одежды.)



Фламиньо
Да, и тот арап на жалованье князя
Был герцогом Флоренции.
Виттория
О, мы погибли!
Фламиньо
Теперь возмездие свершит иных рука.
Но дайте мне убить её оружьем вашим.
Я им скрою себе покой и безопасность.
Судьба — левретка, не отвязаться!
Но что осталось? Пусть же
Злодеи покорятся без борьбы!

Дано прозреть нам, но не избежать судьбы.


Одна лишь аксиома сохранится:
Счастливцем бы — не мудрецом родиться!
Виттория_Да._«Милости_прошу»,_—_скажу_я_смерти,_Как_говорят_цари_большим_послам._Я_встречу_твой_кинжал_на_полдороге._Виттория'>Людовиго'>Гаспаро
Привязывай его к колонне.
(Педро и Карло привязывают Фламиньо.)
Виттория

О милосердье!

Бывает, знаю, дрозд предпочитает
Искать спасенье на груди ловца,
Чем в когти ястреба жестокого попасться.
Гаспаро
Надежда ваша лжёт.
Виттория
Ваш герцог, будь он здесь, меня убил бы?
Гаспаро
О дура! Награждает лично князь,
Но смерть и казнь вершит чужой рукой.
Людовиго

Чёрт! Ты меня ударил как-то,


За это в сердце будет мой удар.
Фламиньо
И, как палач подлейший, казнь свершишь,
А не как равный, ибо, видишь,
Дать сдачи не могу.
Людовиго

Смеёшься ты?


Фламиньо
Неужто умирать, как и родился — плача?
Гаспаро
Себя ты лучше небу поручи.
Фламиньо
Нет, лично передам я порученье.
Людовиго

Хоть сотню раз тебя б я в день казнил,


Без перерыва много лет подряд, — всё было б мало!

Ни капли жалости — насытишь ты едва ли


Всю нашу жажду мщенья. Что теперь?
Фламиньо
Ничто. Из ничего. Оставь пустой вопрос.

Приготовляюсь к долгому молчанью.

Болтать теперь — как неуместно! Не помню ничего.

И ничего мучительнее нет,

Чем собственные злые мысли.
Людовиго

(к Виттории)
О ты, тщеславная блудница,

Дыханьем оскверняющая жизнь настолько,

Что дыханье это я бы всё собрал,

Когда оно твоё покинет тело,

И выдохнул в навозное дерьмо.
Виттория
Похоже, мой палач

Не больно-то свиреп.

В лице твоём не вижу я убийцы.

Но если это ты, то делай дело!

Стань на колени, попроси прощенья.
Людовиго

О, ты была редчайшей из комет.


Но хвост я твой обрежу.
Убьём сперва арапку!
Виттория
Не раньше, чем меня!

Ведь мне должны служить до смерти!

Быть впереди прислуге не пристало!
Гаспаро
Ты так смела?
Виттория
Да. «Милости прошу», — скажу я смерти,
Как говорят цари большим послам.
Я встречу твой кинжал на полдороге.
Людовиго

Но ты дрожишь.

И думаю, что страх тебя рассеет в дым.
Виттория
Ты заблуждаешься, я женщина живая,
Меня твоё тщеславье не убьёт — смотри:
Я, умирая, слез не проливаю.
Бледна я, кровь ушла, но то не страх.
Гаспаро
Тебя я одолею, чёрный дьявол.
Цанхе

Но кровь моя

Красна, как у других. Не хочешь ли испить?
От дурноты поможет. И я горжусь:
Моё лицо и смерть мне не изменит
Ведь не бледнею я.
Людовиго

Так режьте! Режьте!


Всех разом.
(Поражают кинжалами всех.)
Виттория
Удар мужчин достойный!
За вами следующий — осталось лишь
Сразить младенца, чтобы славу раздобыть.
Фламиньо
Ну что за сталь?

«Толедо» иль «Английская лиса»?132


Всегда считал — вернее докторов
Причину смерти скажет оружейник,
Кто, рану осмотрев, определит,
Какая марка стали вглубь вошла.
Виттория
Мой тяжкий грех — в моей крови.
Теперь она и платит.
Фламиньо
Ты щедрая, сестра,

Тебя люблю теперь я. И если женщина


Рожает сына, должна его отваге обучать!
Прощай! Есть много женщин, по-мужски достойных,
И хоть с грехами — их молчанье скроет.
У той грехов вам не сыскать,
Кто научился их скрывать.
Виттория
Душа — корабль, влекомый чёрным вихрем.

Куда — не знаю.


Фламиньо
Если так — брось якорь.

Блаженство для людей — что ясная лазурь.

Но радость моря — в скальной пене бурь.

Перестаём страдать и быть рабами рока.


Цанхе умирает.
И умирать, когда умрем.

(К Цанхе).

Ушла?


(К Виттории.)

И ты на волоске? Пустая сплетня,

Что женщины оспаривают муз

Числом упорных жизней. Безразлично,

Кто раньше был и кто за мной придёт.

Нет, я собой начал, собой и кончу,

Ведь, обращая к небу взор, мы к знанью

Прибавляем знанье, их смешивая.

Я же — в самой гуще!
Виттория
О, счастливы, кто не видал двора
И узнаёт о знати понаслышке.
Виттория умирает.



Фламиньо
Сознанье вспыхнет тающей свечой

И тотчас затухает.

Пусть все состоящие при вельможах помнят старую примету: Тауэрские львы133 горюют, если светит солнце на Сретенье134, потому что опасаются плачевного возвращения зимы.

Я рад, что в смерти есть моей резон.

А жизнь — могила чёрная иль сон.

Навек теперь я охладею

И голосом не овладею.

Прощайте, славные злодеи!

Как суетна, тщеславна эта жизнь!

От смерти — смерть, за горем — снова горе.

И колокольный звон не радует уж боле.

Пусть грянет гром — знак моего ухода.


( Умирает).
Английский посол

(из глубины)
Сюда! Сюда!
Выламывай! Сюда!
Людовиго

А! Изменили нам?


Так будем умирать со всеми вместе,
И, благородно завершив борьбу,
На бой кровавый вызовем судьбу.
Входят посол и Джованни__Злодеи_кровожадные,_Кто_дал_вам_право_совершать_Убийства_эти_Людовиго__Сам_ты!_Джованни__Я_Людовиго'>Джованни с охраной.



Английский посол

Уведите принца! Стреляй,


Стреляй!
Стреляют и ранят Людовиго.



Людовиго

Я ранен. Боюсь, попался я.


Джованни

Злодеи кровожадные,


Кто дал вам право совершать
Убийства эти?
Людовиго

Сам ты!
Джованни


Я?
Людовиго


Да, и твой дядя,

Которого ты родственная часть.
Он это и устроил.
Меня ты знаешь, несомненно.
Людовиго я, граф.

А был твой благородный дядя в маске


Под вечер здесь.
Джованни

Как?
Карло


Тот же самый мавр,


Что взят был на довольствие
Отцом твоим.
Джованни

Он стал убийцей?


В тюрьму его и там пытать!
Все, кто замешан, будут знать,
Что наше правосудье стоит
И правосудье Бога!
Людовиго

Я горжусь,

Что это дело рук моих. А каторга,

Тюрьма и дыба казаться будут сладким сном.

Утешится душа, вкусит успокоенья

В картине этой ночи — верх моих творений!


Джованни

Несите трупы.


Стража начинает уносить тела.
Господа, их смерть
Для всех является примером:
Кто счастье созидает лишь на злых делах —
На тростниковых ходит костылях.

(Уходит.)
ЭПИЛОГ
Вместо эпилога приведу только слова Марциала: Наес fuerint nobis praemia si placui135.

Постановка этой пьесы была в целом хороша и, осмелюсь утверждать (ссылаясь на свидетельства лиц, принадлежащих к тому же сословию), со­ответствовала самой жизни, без всяких попыток заменить естественное преувеличением, она раскрывала лучшее, что есть в каждом; исходя из этого, я выражаю признательность всем, хотя, в частности, я должен вспомнить вызвавшее всеобщее одобрение мастерство моего друга господина Перкинса136 и признать, что его великолепная игра увенчала в равной мере начало и конец пьесы.

1611 г.
Перепечатка с изд.: Людвиг Тик, «Виттория Аккоромбона», роман в пяти книгах, Москва, «Наука», 2003 г, Серия « Литературные памятники», стр. 209-345. « Елисаветинцы», Вып. 1. М., «Центрифуга», 1916 г. 306 с. С. 172 – 243.




1 В основе трагедии — реальная история убийства Виттории Аккоромбоны (1557-1585) родственниками Изабеллы Медичи (1542—?), жены Паоло Джордано Орсини (1533—?).

2 (лат.) Наши усилия ничего не стоят.

3 (лат.) Тебя не испугают ни злобные ухмылки, ни возможность быть приманкой для макрели.

4 (лат.) Никто не сможет высказаться более против всей этой моей чепухи, чем это делаю я сам.

5 (лат.) О крепкие желудки жнецов!

6 (лат.) To, что вы не доедаете сегодня, будет пищей для свиней.

7 Еврипид (ок. 480-407 или 406 г. до н.э.) — древнегреческий поэт-драматург.

8 Алькестид — вымышленное Уэбстером имя драматурга или поэта.

9 Чапмен — Джордж Чэпмен (1560-1634), английский поэт и драматург, переводчик Гомера.

10 Джонсон Бен (1573-1637) — английский драматург, теоретик драмы, вы­дающийся современник Шекспира.

11 Бомонт Фрэнсис (ок. 1584-1616) и Флетчер Джон (1579-1625) — английские драматурги.

12 Деккер Томас (1572-1632) и Хейвуд Томас (ок. 1574-1641) — английские драматурги.

13 Марциал (40-104) — римский поэт, автор эпиграмм, известный своим остроумием, любимый автор Уэбстера.

14 (лат.) Эти творения бессмертны.

15 Имеется в виду Виттория Аккорамбона (1557-1585). Вариант «Коромбона» Уэбстер выбрал как более подходящий для уха англичан.

16 Демокрит (V в. до н.э.) греческий философ и ученый, создатель теории проис­хождения Вселенной из атомов.

17 ... хозяином икры. — В оригинале «Master of caviare». Здесь обыгрывается одно из значений слова «caviare» — диковинное угощение в Англии времен Уэбстера; слишком тонкое блюдо для грубого вкуса; по-русски то же, что «метать бисер пе­ред свиньями». Антонелли, называя Людовиго «господином икры», подразумева­ет особенность, экстравагантность, непредсказуемость его натуры, максимализм в желаниях и порывах.

18 Феникс — в мифологии некоторых древних народов сказочная птица, в старости сжигающая себя и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной; символ веч­ного возрождения. У Уэбстера обыгрывается популярная в его время поговорка «есть жареного феникса», т.е. пресытиться излишествами.

19 ...праздный метеор... — Во времена Уэбстера словом «метеор» обозначали любое необычное космическое явление.

20 ...Колодец в две бадьи вычерпывали. — В оригинале — «This well goes with two buckets» — известный во времена Уэбстера афоризм.

21 ...Тем нежнее разливается от нее аромат. — Аллюзия на Шекспира. В оригинале обыгрываются строки из 130-го сонета: Perfumes the more they are chafed the more they render. Their pleasing scents.

22 Довольно слов красивых. — В оригинале — «Leave your painted comforts», т.е. «false comforts» («лицемерные утешения») — расхожая фраза во времена Уэбстера.

23 Сигнал трубы. — В оригинале «Sennet» — принципиально важная для концепции «театр в театре» ремарка, так как «sennet» означает «туш», предвещающий появ­ление героя, в данном случае Виттории, Камилло и др. в сцене 2 (см.: Manifold J.S. Music in English Drama. L., 1956. P. 28-30).

24 Его печень не холоднее, чем у золотильщика, чьи мозги разъела ртуть. — У Уэб­стера постоянные упоминания об испарении ртути при золочении, которое, как полагали в его время, могло вызвать при вдыхании либо дрожь в теле, либо по­мешательство ума. Печень считали органом, где зарождается страсть. Весь смысл предложения в том, что Камилло так же страдает от импотенции, как и золотых дел мастер от помешательства при вдыхании паров ртути.

25 Самым хитрым силкам не вырвать столько перьев... — В оригинале речь идёт о барьере, который разделял дуэлянтов. Борьба нередко сопровождалась тем, что участники сражения вырывали из шлемов друг друга перья. В английском вари­анте обыгрываются два смысла фразы shed hairs — «терять волосы» и «терять пе­рья». Первое значение соотносится с венерическим заболеванием, явным призна­ком которого оказывается облысение. Вот почему появляется упоминание докто­ра (по словам... доктора), которое в варианте И.А. Аксёнова лингвистически не обосновано.

26 Голый ирландский гуляка... — В русском варианте пропадает важная часть фразы wage all downward — «спускать всё по направлению к низу».

27 ...стягивающее его задницу... — В оригинале — «all his back is shrunk into his breechers», где shrunk — «усохший, давший усадку, съёжившийся» — намёк на выражение «a weak back» — явная примета мужской импотенции.

28 ...как жонглёр самоотверженный... — Речь идёт об игре в шары (bowls), популяр­ной во времена Уэбстера. Нередко отношения влюбленных в ту пору образно со­поставлялись с этой игрой.

29 И Аристотеля оспорить? — Т.е. рассуждать вопреки логике.

30 Эфемериды — мошки-однодневки. Отсюда — эфемерный, мнимый, призрачный, непрочный.

31 ...бедных овечек... — Paltry muttons — разговорная фраза, обозначающая «распу­щенные женщины».

32 ...со дня последнего юбилея... — Т.е. с 1600 г. Традицию отмечать юбилейные го­ды установил папа Бонифаций VIII в 1300 г. как время для получения индульген­ций за добродетельные поступки. Юбилейным считался каждый первый год но­вого века, затем каждый 50-й или 25-й.

33 ...кто затеял бы кропать сонеты... — Аллюзия на 130-й сонет Шекспира.

34 Ида — высокая гора на о. Крит или во Фригии возле Трои. Упоминается в ирони­ческом контексте, так как Ида обычно ассоциируется с зелёными рощами, где Парис бродил пастухом.

35 ...коринфской слоновой костью... — Коринф — город, который был известен сво­ей роскошью, красотой и развратом. Отсюда «Коринф» (Corinth) — обозначение публичного дома, а «слоновая кость» (ivory) — иносказательно сексуально-соблаз­нительная плоть.

36 ...чёрных птиц... — Чёрный цвет волос считался во времена Уэбстера признаком женского несовершенства.

37 ...я выбирала ему лучшие куски. — В переводе теряется двойной смысл глагола to carve — «I carved to him at supper-time», где carved — «прислуживать» и «кастриро­вать».

38 (лат.) То, что отвергаем, — желаем.

39 ...в конце лунного периода. — В оригинале «at the end of the progress», т.е. предпо­лагается, что Камилло придёт к Виттории после визита Браччано.

40 ...К скрещенью веток... — В оригинале «cross-sticks» предполагает три варианта прочтения: 1) переплетение крест-накрест ветвей ивы, которыми нередко по­крывали могилу; 2) образ креста на могиле, который создают ветки тиса, осве­щённые луной; 3) сокращённый вариант акростиха — «crosticks». Акростихи обычно писали во времена Уэбстера на могильном камне.

41 Тот тис невинный... — В переводе теряется зловещая двусмысленность фразы. На замечание Браччано: «То дерево» (That tree) — Виттория отвечает: «This harm­less yew», где yew — и «тис», и омофон you («ты»), как бы подсказка тому, кто бу­дет исполнять предсказанное её вещим сном.

42 ...отравой фессалийских трав... — Фессалия — район северной Греции, связанный с мифом о Медее, которая потеряла свою шкатулку с ядами среди фессалийских трав. О чудодейственных свойствах этих трав упоминали Овидий в «Метаморфо­зах» и Апулей в «Золотом осле».

43 Ликург (9-8 вв. до н.э.) легендарный спартанский Законодатель.

44 ...Замёрзшую змею напоминает. — В оригинале — «winter's snake» — свёрнутая кольцом змея, погрузившаяся в зимнюю спячку.

45 ...с мавром Жаком. — Один из четырех «теневых» персонажей драмы, который появляется только здесь. По предположению Рене Вайса, в первоначальной вер­сии «Белого дьявола» эти персонажи были действующими (Weis R. Explanatory Notes // Webster J. The White Devil. The Duchess of Malfi. The Devil's Zaw-Case. A Cure for a Cuckold. Oxford Univ. Press, 1996. P. 370).

46 ...Я всех хорьков... — В оригинале polecats, означающее «хорек» и «проститутка».

47 ...Растёртый в порошок рог единорога... — Существовало поверье, что измель­ченный рог этого животного является противоядием.

48 Цикута — ядовитое растение.

49 ... ни твои швейцарцы... — Во времена Уэбстера нередко швейцарских стрелков на­нимали служить охранниками при европейских королевских дворах.

50 ...чем поменять / Духи на пластырь. — Подразумевается — подхватить венериче­скую болезнь.

51 ... Стада увидит диких уток... — т.е. проституток.

52 ... Во время линьки... — В англ. варианте — «moulting time» — выпадение волос как признак венерической болезни.

53 Сказка бочки лишь, не более того. — В оригинале «tale of a tub» — «бабушкины сказки», ерун­да. Так затем были названы одна из пьес Б. Джонсона и сатирическая повесть Д. Свифта. В тексте обыгрывается ещё один смысл — «a sweating tub» — бочка, где прини­мали горячие ванны, чтобы излечиться от венерической болезни.

54 ...Оленя брачная окончится пора. — В англ. варианте — "When stags grow melan­cholic". Белый олень становится ручным в брачный период.

55 ...гомеровской лягушкой... — В «Битве лягушек и мышей» — произведении, приписы­ваемом Гомеру, лягушки были вооружены «шпагами» и «пиками» из тростника.

56 ...Смородиной пренебрегали... — В оригинале — «Neglected cassia». Cassia — «корица, коричное дерево»; аромат корицы — изысканный, пряный, дорогой.

57


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет