Сцена 4
Занавес спектакля "Укрощение строптивой". На занавесе в веселых желто-розовых тонах изображена карта Италии,
Два мальчика выносят плакат с надписью "Укрощение строптивой". За мальчиками парадом проходят танцоры и певцы, за ними следуют Катарина, Петруччо, Бьянка, Люченцио. Они поют.
№ 8. Вступительная песенка к спектаклю
"Укрощение строптивой"
Актеры - мы, веселый народ.
Хоть много в нашей жизни невзгод
кочуем по стране,
и днем и при луне,
под зноем и дождем
из года в год.
Но любим мы нелегкий наш труд
и рады, когда нас всюду зовут.
Голодные порой
на сцене своей игрой
людей мы развлекаем
там и тут!
Играем в Кремоне,
Играем в Вероне,
и в Парме, и в Риме
в костюмах и гриме.
Успех есть и сборы,
но бедные актеры
и в Падуе, и в Мантуе
без копейки всегда! Да!
Играем влюбленных,
пьянчужек бездомных,
злодеев, придворных
и служанок задорных.
и с ними одною
живем в тот миг судьбою.
и жизнь, хотя и без гроша,
хороша, хороша, да!
Когда бы все в зале
смеялись, рыдали,
вздыхала в печали,
браво, браво кричали, -
вот ваша награда
и лучшей нам не надо,
и жизнь, хоть нету ни гроша,
хороша, хороша, да!
Нас мучат волненья,
терзают лишенья,
но разве изменим
Мы театру и сцене,
а если к тому же
есть хлеб, вино и ужин,
то жизнь, хотя и без гроша,
хороша, хороша, прекрасна!
Сцена 5
Площадь в Падуе. С одной стороны сцены фасад дома
Баптисты с балконом над входной дверью. С другой вход
в театр. В глубине сцены возвышение, на котором исполняют
свой танец уличные фигляры.
Базарный день. Бродячие торговцы выкрикивают свой товар. Когда вспыхивает свет на сцене, в разгаре танец. Бьянка выскальзывает вперед с красной розой в руке, ее преследуют Гортензио а Гремио. Люченцио пробирается среди танцующих с книгами в руках. Бьянка, эта маленькая кокетка, уходит, оставив трех своих безутешных поклонников. После того как уличные танцоры заканчивают танец и уходят, Бьянка возвращается на сцену со своим отцом Баптистой.
ГРЕМИО и ГОРТЕНЗИО (беря Баптисту под руки)
Синьор Баптиста!
БАПТИСТА
Прошу, не докучайте мне, синьоры.
Вы знаете, - я тверд в своем решенье
И замуж дочку младшую не выдам
(Указывает на Бьянку)
Пока для старшей не найдется муж.
БЬЯНКА
Отец, я покоряюсь вашей воле.
Пусть музыка и книги мне заменят
Друзей в уединении моем.
(Переглядывается с Люченцио)
БАПТИСТА
Ах, бедное дитя!
Другое дело, если кто из вас
Взять в жены предпочел бы Катарину.
(Катарина появляется на балконе с лейкой. Она поливает цветы в горшках. Прислушивается к разговору)
Тогда обоих, зная и любя,
Не стал бы вам препятствий я чинить
и сладили б мы дело полюбовно.
ГРЕМИО
Сам черт не сладит с нею - так зловредна,
БАПТИСТА (доверительно). Если вы, Гортензио, или вы, синьор Гремио, раздобудете мужа для Катарины, тогда разговор другой.
ГОРТЕНЗИО. Неужели вы думаете, сеньор Баптиста, что можно найти дурака, который согласился жениться на ведьме из пекла?
КАТАРИНА (с балкона)
Не замолчишь, болван, так причешу
Тебе башку трехногим табуретом!
№ 12 АРИЯ КАТАРИНЫ
Как я зла!
Я всех мужчин со свету бы сжила!
Спасибо, что папаша мой
женился на мамаше,
но брачный путь, как погляжу,
не розами украшен,
мужчина - вот источник зла.
и всех несчастий наших.
Я ненавижу их всех!
Она бесцеремонные нахалы, грубияны,
хвастливые, распутные, шальные горлопаны,
бесчувственные, глупые, тупые, как чурбаны.
Я ненавижу их всех!
Как я зла!
Но я овечкой сроду не была.
Несчастной будет та, кого
возьмет купец-хапуга,
барыш ему милее, чем
любимая супруга.
Он рад за грош продать отца,
жену, и мать, и друга.
Ох, я ненавижу их всех!
Беда, коль муж окажется кутилой и пьянчужкой,
жене подарит раз в году
пустую безделушку,
а целоваться по ночам
начнет с пивною кружкой!
Я ненавижу их всех!
Как я зла!
Уж лучше бы уродом я была!
Старик женат на молодой,
Влюблен он не на шутку!
Жену не отпускает от себя ни на минутку,
но не любовь тому виной,
а колики в желудке.
Ох, ненавижу их всех!
Читала много я о том,
что есть любовь на свете.
Любимый муж - какая чушь!
Смешны мне сказки эти.
Но что нам делать без мужчин,
Вы, женщины, ответьте!
Я ненавижу их всех!
Любимый муж - какая чушь!
Смешны мне сказки эти.
Зачем к мужчинам льнете вы,
О, женщины, ответьте!
Возненавидим их всех!
(Катарина уходит в дом. Поклонники появляются из
укрытия ).
ГОРТЕНЗИО
Мужа? Черта ей нужно, а не мужа!
ГРЕМИО
Я скорое соглашусь, чтобы меня каждый день били кнутом у
позорного столба.
БАПТИСТА
Ах, если бы только я мог найти человека, который согласился бы ухаживать за ней, посвататься к ней, жениться на ней, разделить с ней ложе а избавить от нее мой дом! (Плетется в дом).
БЬЯНКА (вздыхая)
Ах, я несчастная!
(Гремио, Гортензио и Люченцио пытаются рассеять
её грусть песней).
№ 9. Ансамбль женихов и Бьянка
ГРЕМИО. Я крупными ворочаю делами,
В шелка тебя одену, вот погоди!
Осыплю драгоценными камнями!
За меня, за меня выходи!
ЛЮЧЕНЦИО. В моем кармане денег не бывает,
Но бьется сердце пылкое в груди.
Со мною ты вкусишь блаженство рая.
За меня, за меня выходи!
ГОРТЕНЗИО. Я знатный дворянин, в тебя влюбленный,
Но пуст мой дом, и сына ты мне роди.
Ты станешь уважаемой матроной,
За меня, за меня выходи!
ВСЕ. За меня, за меня, за меня
Выходи, выходи!
БЬЯНКА. Хороша буду в паре я
С любимым женихом,
Будь он Том, Дик иль Гарри,
Или Гарри, Дик и Том.
Я в грязь лицом не ударю,
Замуж выскочу в миг,
Будь он Том, Дик иль Гарри,
Или том, Гарри и Дик!
ГРЕМИО. Я твоим стану мужем.
БЬЯНКА. Заживем
ГРЕМИО. Мы вдвоем.
ЛЮЧЕНЦИО. Но, а я, чем же хуже?
БЬЯНКА. Кто ты, Гарри, Дик иль Том?
ГОРТЕНЗИО. Я не зол, не коварен.
БЬЯНКА. Не урод,
ГОРТЕНЗИО. Не старик.
БЬЯНКА. Кто ты, Том, Дик иль Гарри?
ГОРТЕНЗИО. Пусть я Том, Гарри и Дик.
В С Е. Пусть кричит, воет, злится
Дорогая сестрица,
Уж не долго в девицах
Мне (ей) осталось томиться.
Хороша буду (будешь) в паре
Я (ты) с любым женихом,
Будь он Том, Дик иль Гарри,
ль Том, Гарри и Дик.
А Дик - а - Дик, А Дик - а - Дик,
А Дик - а - Дик?
(Гремио и Гортензио уходят. Люченцио провожает Бьянку до дверей дома. Она уходит, бросив ему розу).
ЛЮЧЕНЦИО (глядя на розу). Нежная Бьянка! Она поет сладко, как соловей. Она выглядит, как роза, окропленная утренней росой.
Дивная Бьянка!
(В упоении танцует с розой, принимая ее за прекрасную Бьянку)
(Трактирщик и слуга тактично выжидают, пока он закончит свою балетную рапсодию, потом выносят на сцену стол с кувшинами, кружками и подносами. К удивлению Люченцио, Гремио и Гортензию возвращаются с угрожающим видом в сопровождении своих "друзей").
ГРЕМИО (угрожающе).
Влюбился в Бьянку! Эй, синьор, минутку!
Вы свататься решили не на шутку?
(Входит Петруччио, они его не замечают)
люченцио. А если да, кто будет оскорблен?
ГРЕМИО (сердито). Никто, коль тотчас уберетесь вон!
(Во время спора шатающиеся без дела жители Падуи собираются вокруг них в надежде на драку. Люченцио, наконец, замечает численное превосходство своих противников, но в этот момент Петруччо выступает вперед и отталкивает Гремио).
ПЕТРУЧЧО. Но для него, синьор, как и для вас
Свободны улицы!
ГРЕМИО. Не в этот раз!
ЛЮЧЕНЦИО. Петруччо! Боже!
ПЕТРУЧЧО. Здравствуй, друг Люченцо! (Обнимаются)
ЛЮЧЕНЦИО. Ах, милый мой, какой счастливый ветер
К нам в Падую занес вас из Вероны?
ПЕТРУЧЧО. Тот ветер, друг, что гонит молодых
Искать свою судьбу вдали от дома.
А как сюда попали вы?
ЛЮЧЕНЦИО. Учусь.
петруччо (обняв за плечи Люченцио).
Я рад, что твердо вы решили сласть
Сладчайшей философии вкусить.
Я устремился в этот лабиринт,
Чтоб преуспеть и выгодно жениться.
№ 11. ПЕСНЯ ПЕТРУЧЧО С ХОРОМ
ПЕТРУЧЧО. Я выгодно жениться должен в Падуе,
А, значит, и счастливым стану в Падуе.
Ничего, что жена стара,
если денег у ней гора.
Я выгодно жениться прибыл в Падую!
ХОР. Он выгодно жениться прибыл в Падую!
ПЕТРУЧЧО. Хоть быть может я вас этим не порадую.
Пусть глупа она, словно пень,
Лишь о тряпках твердит весь день
И шипит, словно дикий гусь,
Все равно я на ней женюсь.
Я выгодно жениться прибыл в Падую!
ХОР. Он выгодно жениться прибыл в Падую!
ПЕТРУЧЧО. Возможно, я во мнении вашем надаю,
Но посватаюсь я к любой:
Безобразной, хромой, рябой.
Пусть кривой у невесты нос
И коса из чужих волос,
Что мне толку в ее красе -
В темноте кошки серы все.
Я выгодно жениться прибыл в Падую!
ХОР. Он выгодно жениться прибыл в Падую!
ПЕТРУЧЧО. "Подлец какой", - вы скажете, досадуя.
А по мне, пусть шипит она,
Как Везувий кипит она,
И грохочет, как ураган,
И дерется, как злой кабан,
И визжит, как в хлеву свинья,
Их, бывало, колол и я!
Когти выпустит, словно рысь -
Я сумею сказать ей: брысь!
Я выгодно жениться должен в Падуе!
ХОР. Тара-ри-ра, деньги, деньги,
Тара-ти-ра-ра!
ПЕТРУЧЧО. Ради денег, денег, денег
Стоит свеч игра!
ПЕТРУЧЧО Он (я) выгодно жениться прибыл в Падую!
с хором
ГРЕМИО (подталкивая локтем Гортензио)
А он, видать, приехал в добрый час!
ЛЮЧЕНЦИО. Мы с ним друзья, - (остальным)
Не сватать же ему
Строптивую и злющую невесту?
ГОРТЕНЗИО (к ПЕТРУЧЧО)
Невеста есть для вас. Она богата.
ГРЕМИО. Они богата, молода, красива.
ЛЮЧЕНЦИО. Один порок у ней, зато немалый:
Она сварлива просто нестерпимо,
Строптива и груба сверх всякой меры.
Впади я в нищету - и то бы замуж
Ее за горы золота не взял.
ПЕТРУЧЧО. Молчи! Ты силы золота не знаешь!
Скажи мне только, кто ее отец,
И мне она достанется, пусть даже
Гремит она страшней, чем в бурю гром.
ГРЕМИО. Отца ее зовут синьор Баптиста,
Он добрый и учтивый человек.
ГОРТЕНЗИО. А дочка носит имя Катарины.
ЛЮЧЕНЦИО. И всем известен злой ее язык.
(Из дома раздаются крики)
Вот, сами слышите? Ну и дела!
Она взбесилась и как ведьма зла.
ПЕТРУЧЧО. Да разве слух мой к шуму не привык?
Да разве я рычанья львов не слышал?
Не раз я видел море, что бесилось,
Как разъяренный вепрь. Знакомы мне
И гром с небес, и гром орудий в битве.
А мне твердят о женском языке!
Да на огне у фермера каштаны –
И те трещат, пожалуй, вдвое громче.
Пугайте им детей, а не меня.
ГОРТЕНЗИО. Вот это да!
ЛЮЧЕНЦИО. Нет, вправду вы решили,
Синьор, венчаться с этой дикой кошкой?
ПЕТРУЧЧО. Да, так же твердо, как я жить решил.
ГРЕМИО. Ну, если лед сумеете разбить
И, подвиг совершив, добьётесь старшей,
ГОРТЕНЗИО. А младшую для нас освободите»
Тогда счастливый обладатель Бьянки
ГОРТЕНЗИО и ГРЕМИО. Пред вами не останется в долгу.
гортензио. Да я не знаю предложенья лучше.
Удачи вам в супружестве, Петруччо!
ПЕТРУЧЧО. Отправляйтесь к старому Баптисте и скажите, что нашли мужа для Катарины.
(Гортензио и Гремио направляются к дому Баптисты)
ЛЮЧЕНЦИО (пытаясь остановить Петруччо).
Для чертовки Катарины!
ПЕТРУЧЧО. "Чертовка Катарина"? Слышал брань я,
Но хуже нет для девушки прозванья!
(Отходят в сторону)
(Гремио стучит в дверь, они распахивается)
БАПТИСТА. Прошу, не докучайте мне, синьор.
Вы знаете - я тверд в своем решенья.
(Гортензио шепчет ему на ухо)
БАПТИСТА. Что? Громче!
(Гремио шепчет ему на другое ухо)
Вот так новость! Как я счастлив! Ах, Катарина, чудо из чудес!
КАТАРИНА (появляясь). Что вам?
БАПТИСТА (задыхаясь). Твоей руки веронец просит.
КАТАРИНА (швыряет в него кружкой, но промахивается). Пусть восвояси едет.
БАПТИСТА. Боже мой!
(Катарина уходит)
ПЕТРУЧЧО. Я к вам, синьор. Скажите, вы отец
Прекрасной и любезной Катарины?
БАПТИСТА. Есть Катарина, дочка, у меня,
ПЕТРУЧЧО. Я дворянин, приехал из Вероны,
Узнав, что Катарина, ваша дочь,
Умна, скромна, приветлива, красива
И славится любезным обхожденьем...
(из дома доносится вопль и грохот. Петруччо делает
секундную паузу, поглядывает на балкон и продолжает.)
Гм… славится любезным обхождением,
Решился я прийти незваный вами,
Чтобы воочью убедиться в том,
Насколько справедливы эти слухи.
Сеньор Баптиста, я спешу и должен
Со сватовством сегодня же покончить.
БАПТИСТА. Я счастлив видеть вас, но, как ни грустно,
Вам Катарина вряд ли подойдет.
ПЕТРУЧЧО. Вы, верно, не хотите с ней расстаться?
БАПТИСТА. Нет, нет. Я только то сказал, что думал.
ПЕТРУЧЧО. Иль общество мое противно вам?
БАПТИСТА. Да нет же, верьте, вас я счастлив видеть.
ПЕТРУЧЧО. Итак, коль я добьюсь согласья дочки,
Приданое какое ей дадите?
БАПТИСТА. Я дам ей к свадьбе двадцать тысяч крон.
Когда ж умру, оставлю половину
Того, чем я владею.
ПЕТРУЧЧО. Тридцать тысяч,
И я согласен.
БАПТИСТА (отворачивается, Петруччо встает, собираясь уйти). Ладно. По рукам!
ПЕТРУЧЧО. А я намерен закрепить за ней,
На случай, коль останется вдовою,
имения мои и все аренды.
Напишем обязательства сейчас же,
И пусть они послужат нам контрактом.
(Баптиста уходит)
КАТАРИНА (на балконе).
Контракт не к спеху. Вы забыли сделать
Один пустяк - моей любви добиться.
№ 13. СЕРЕНАДА ПЕТРУЧЧО
Ужели это та,
О ком я грезил втайне.
Те очи и уста,
Что мне казались дивной сказкой,
И милых рук тепло и ласка?
Сбылась моя мечта,
Как часто по ночам
Твой гибкий стан мне снился.
Ты счастье жизни всей,
О, будь моей, моей!
Строчил сонеты я как поэт,
Любви я прославлял яркий свет.
Но теперь понял я,
Что, стихи слагая,
Я писал о тебе,
О своей судьбе,
Тебя я воспевал, дорогая,
Тебя!
Ужели это та, о ком я грезил втайне,
Те очи и уста,
Что мне казались дивной сказкой,
И милых рук тепло и ласка?
Сбылась моя мечта!
Как часто по ночам
Твой гибкий стан мне снился,
Ты - счастье жизни всей,
О, будь моей, моей!
(Серенада переходит в танцевальный номер. Танцуют женщины, восхищенные серенадой Петруччо).
(Лилли, забыв об исполняемой роли, достает из-за корсажа записку Фреда. Прочтя ее, она в ярости убегает с балкона и сердито выходит из дома. Она держит букет Фреда с таким видом, словно это кинжал. За ней следует огорченный Баптиста.)
БАПТИСТА. Вы ей не угодите. ПЕТРУЧЧО. Не беда!
Она строптива, но и я упрямец,
А тай, где пламя с пламеней столкнулось,
Пожар без промедленья угасает.
Придет она - ухаживать примусь.
Начнет беситься - стану уверять,
Что слаще соловья выводит трели.
Нахмурится - скажу, что смотрит ясно,
Как роза, окропленная росой...
Ужели это та,
О кой я грезил втайне,
Те очи я уста,
Что мне казалась дивной сказкой,
И милых рук тепло и ласка?
Сбылась моя мечта.
Как часто по ночам
Твой гибкий стан мне снился.
Ты счастье жизни всей,
О, будь моей, моей!
ЛИЛЛИ, Убирайся отсюда!
(Сейчас не время ее выхода. Фред захвачен врасплох.
Остальные актеры тоже чувствуют, что здесь что-то неладно).
ЛИЛЛИ. Мерзкая образина! Получай!
(Лилли швыряет букет в лицо Фреду.
Он едва успевает схватить его).
ФРЕД (стараясь спасти положение). (Кланяется)
БАПТИСТА (выбит из колеи, но пытается поддержать Фреда). А теперь, Петруччо, говори!
КАТАРИНА (извлекая записку из выреза платья). Да, говори, хотя твои слова предназначены не мне. (Рвет записку и швыряет ее в лицо Петруччо). Ах ты, ублюдок!
ПЕТРУЧЧО (поспешно). День добрый, Кэт! (Хватает ее за руку, в сторону). Лилли, мы на сцене... День добрый, Кэт! Так вас зовут, сдыхал я.
(Катарина молчит. Актеры всё громче и громче
подсказывают ей текст:
"Кто вам сказал, что так меня зовут? Наречена я с детства Катариной".
(Не дождавшись реплики от Катарины, Фред продолжает)
ПЕТРУЧЧО. Солгали вы: зовут вас просто Кэт:
То милой Кэт, а то строптивой Кэт,
Кэт, самая прелестнейшая в мире,
Кэт - кошечка, Кэт - лакомый кусочек…
Узнай, моя сверхлакомая Кэт,
Моя любовь, отрада, утешенье,
Что услыхав, как превозносят люди
Твой любезность, красоту и кротость,
(Она бьёт его в живот)
Хоть стоишь ты похвал гораздо больших, -
Я двинулся сюда тебя посватать.
КАТАРИНА. Он двинулся! Кто двинул вас сюда,
Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,
Передвигать вас можно.
ПЕТРУЧЧО. То есть как?
КАТАРИНА. Как этот стул.
ПЕТРУЧЧО. Садись же на меня» (Хлопает себя по колену).
КАТАРИНА. Таким ослам, как ты, привычна тяжесть.
ПЕТРУЧЧО. Вас, женщин, тяжесть тоже не страшит.
КАТАРИНА. Ты про меня? Ищи другую клячу.
(Кусает его руку).
ПЕТРУЧЧО. (Держась за руку). Ты слишком зла, оса!
КАТАРИНА. Так бойся жала. (Дает ему пощечину).
ПЕТРУЧЧО. Его я вырву.
КАТАРИНА. Отыщи сперва.
ПЕТРУЧЧО. Известно, где оса скрывает жало, -
В хвосте.
Катарина снова дает ему пощечину.
Петруччо хватает ее и кладет себе на колено.
Ударь еще - подучишь сдачи.
(Тихо, к Лилли). Попробуйте только продолжать в этом духе Мисс Ванесси, и я вас так отлуплю прямо здесь, на сцене, что вы месяц сесть не сможете.
КАТАРИНА (вырываясь). Ты не посмеешь!
ПЕТРУЧЧО (смеется нарочитым театральным смехом). Вот как? Не посмею?
КАТАРИНА. Меня прибьёшь - так ты не дворянин.
И герб твой - просто гребень петушиный.
(Замахивается на него)
ПЕТРУЧЧО. Пусть я петух - будь курочкой моей. (Перехватывает её поднятую руку).
Нет, так ты не уйдешь!
КАТАРИНА. Пустите руку!
(Петруччо дает ей хорошего шлепка, тащит к столу и, стиснув ей руки, держит)
ПЕТРУЧЧО. Болтать довольно. Отдает мне в жены
Тебя отец» мы с ним сошлись в приданом.
И хочешь иль не хочешь, будет свадьба.
Клянусь тем светом, что позволил мне
Узреть и полюбить твою красу.
Ни за кого другого ты не выйдешь.
(Подводит Кэт к столу).
Рожден я, чтобы укротить тебя
И сделать кошку дикую котенком, Обычной, милою, домашней киской.
(Поспешно входит Баптиста, появляются поклонники Бьянки).
БАПТИСТА. Ну как, синьор? Поладили вы с дочкой?
Во всем сошлись?
ПЕТРУЧЧО. Могло ли быть иначе?
Нам не возможно не поладить с ней,
И свадьба состоится в воскресенье.
БАПТИСТА. Что вам сказать? Соедините руки.
Петруччо, будьте счастливы! Я рад.
(Поспешно отступает)
ПОКЛОННИКИ. Аминь! А мы свидетелями будем.
ПЕТРУЧЧО. Отец, жена синьоры, до свиданья.
Я уезжаю. Воскресенье близко.
Куплю наряды, украшенья, кольца.
Целуй же, Кэт, меня без опасенья...
Сыграем свадьбу в это воскресенье.
(Она дает ему пощечину)
ПЕТРУЧЧО (в сторону). Ах так, мисс Ванесси! Вы этого добивались, вы
это получите.
(Он перегибает ее через колено и устраивает ей форменную порку).
КАТАРИНА. Ой! Ой! (Он порет ее еще сильнее). Фред, что ты делаешь?
Ай, ай, ай!
(Она визжит. Он бьёт всё сильнее. Актеры в панике. Публика в восторге, особенно новые знакомые Фреда - гангстеры. Они забыли всю свою благовоспитанность).
1-й ГАНГСТЕР. Вот это да! Почище футбола!
2-й ГАНГСТЕР. Давай, давай! Вот это спектакль!
З а т е м н е н и е
№ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ФИНАЛ
ФИНАЛ 1-го АКТА
ПЕТРУЧЧО. О, Кэт моя, целуй меня
Здесь при всех, в ярком свете дня!
Чертенок мой, будь со мной нежней
И поцелуй меня скорей.
КЭТ. О, нет, никогда!
ПЕТРУЧЧО и ХОР. Целуй меня (его), красотка, Кэт!
КЭТ. Нет!
ПЕТРУЧЧО И ХОР. В путь пора, скоро померкнет свет.
КЭТ. К чертям!
ПЕТРУЧЧО и ХОР. Чертенок, Кэт,
КЭТ. Фред!
ПЕТРУЧЧО и ХОР. Будь со мною нежной
(же с ним)
КЭТ. Нет, нет и нет!
ПЕТРУЧЧО. Целуй мужа горячей!
КЭТ. Нет, сдохнешь ты скорей.
ПЕТРУЧЧО и ХОР. Мы (Вы) вместе навсегда
КЭТ. Но только не с тобой, да.
ПЕТРУЧЧО и ХОР. Мы (вы) вместе навсегда.
ПЕТРУЧЧО. Моя
КЭТ. Не я
ПЕТРУЧЧО. Моя...
КЭТ. Свинья!
ПЕТРУЧЧО. Моя!
КЭТ. Свинья!
ХОР. Сказала - свинья!
ПЕТРУЧЧО. Моя! Целуй меня!
КЭТ. Убью тебя!
ПЕТРУЧЧО. Не дуйся так!
КЭТ. Уйди, дурак!
ПЕТРУЧЧО. Ведь я упрям!
КЭТ Наглец и хам!
ПЕТРУЧЧО. Целуй, жена!
КЭТ. Ты сатана!
ПЕТРУЧЧО и ХОР. Целуй, Кэт!
КЗ Т. Мерзкий!
ХОР. Он мерзок ей,
Он мерзок ей!
ПЕТРУЧЧО и ХОР. Целуй, Кэт!
КЭТ. Дерзкий!
ХОР. Один ответ у нашей Кэт!
ПЕТРУЧЧО и ХОР. Целуй, Кэт!
КЭТ. Деспот!
ХОР. Опять отказ,
В который раз.
ПЕТРУЧЧО и ХОР. Целуй, Кэт!
КЭТ. Изверг!
ХОР. Ах, что ты, Кэт, Какой ответ.
Ну, живо, Кэтти!
ПЕТРУЧЧО и ХОР. Ну, живо!
ПЕТРУЧЧО. Живо! Живо!
ХОР. Живо, Кэтти!
КЭТ. Нет! (колоратура)
КЭТ. Нет, никогда!
ПЕТРУЧЧО. 0, Кэт, целуй,
Кэт, целуй, целуй,
Кэт, целуй его (меня).
КЭТ. Нет!
ГАНГСТЕРЫ. Ну, целуй же его!
ХОР. Кэт!
---------------------------------------------------------------------
ВТОРОЙ АКТ
джек. Майкл!.. Майкл!..
МАЙКЛ. Хелло!
джек. Сколько идет антракт?
МАЙКЛ. Десять минут?
джек. Что так тянут!.. Ведь в этом ханжеском городке после одинадцати уже не поужинаешь.
МАЙКЛ. Ну и аппетит!.. (Уходят.)
ЛИЛЛИ. Хэтти!.. Хэтти!.. Хэтти! Где она, черт ее побрал!.. Ой, я вся в синяках!
ФРЕД (лаконично). Сами виноваты. Осмелюсь напомнить, мисс Ванесси: пьеса называется "Укрощение строптивой'', а не "Человек, который получает пощечины".
ЛИЛЛИ. Я - реалистическая актриса.
ФРЕД. Не заметил этого в фильме, где вы играли женщину-вампира с луны.
ЛИЛЛИ. Послать мои свадебный букет этой потаскушке!
ФРЕД. Это еще не основание для рукоприкладства.
ЛИЛЛИ. "Пусть моя маленькая Лу блеснет в роли Бьянки, и в небе вспыхнет новая яркая звезда". Вечно у вас темные истории с яркими звездами!
ФРЕД. Ого! Вы, кажется, ревнуете? Напоминаю: я - мужчина, холостой,
свободный и к тому же совершеннолетний: мне уже тридцать один год.
ФРЕД. Ну, хорошо, хорошо, тридцать три. Но это были годы вдохновенного труда…
ЛИЛЛИ. И жалкая жизнь бродячего комедианта. Без дома, без денег, без семьи…
ФРЕД. Ну что ж, я не справился с вами, как муж, но, клянусь, справлюсь, как режиссер.
ЛИЛЛИ. Только не в этом спектакле, дружок.
ФРЕД. Что вы сказали?
ФРЕД. Она решила убить меня!.. Боже, я истекаю кровью!
Ральф!.. Пол… На помощь!…
РАЛЬФ. Мистер Грэхем, где вы?
ФРЕД. Здесь!… Да уберите вы эту проклятую тряпку.
РАЛЬФ. В чем дело, мистер Грэхем?
ФРЕД. Это не женщина, а вампир! Ральф, много я потерял крови?
РАЛЬФ. Я не вижу на вас крови, сэр.
ФРЕД. А это как называется? (Подносит свою руку к носу Ральфа.)
РАЛЬФ. Губная помада номер семь.
ФРЕД. Но синяк-то хоть на щеке остался?
РАЛЬФ. Я ничего не вижу. Как хотите. (Уходит.)
(Входит Лу.)
ЛУ. Фред, дорогой!… Ты вел себя с ней, как настоящий мужчина! Я горжусь тобой, я преклоняюсь перед тобой, я ловлю каждое твое слово, я твоя раба!
ФРЕД. Ай!…
ЛУ. Что с тобой, милый?
ФРЕД. Не знаю, чем кончится сегодняшний вечер! Лилли затевает что-то недоброе, и я не уверен, что удастся доиграть спектакль до конца, а тогда скандал!… Публика потребует деньги обратно. Мы все разорены! Меня лишат права работать на сцене! Какое счастье, что рядом будешь ты!
ЛУ. Какое потрясающее свинство тащить с собой на дно ближнего!
ФРЕД. Лу!…
ЛУ. Не Лу, а мисс Лейн! Ваша фамильярность неуместна! Так вот, мистер Грэхем, у меня есть контракт, и я выжму из вас все до последнего цента! Штаны продадите, а со мной расплатитесь. Видали!… Нашел себе рабу!… Билл, дорогой!… (Убегает.)
ФРЕД. Ну и жара! Эй, кто-нибудь… глоток воды!… (Уходит.)
ПОЛ. Бедный, бедный мистер Грэхем!… Я всегда говорил: все беды на земле от баб!
Бедный!… Это мы бедные, а не он бедный. Ему жарко от баб, а нам от работы. Раз, два, - взяли!…
ПЕСНЯ СЛУГ.
№ Жарко
Достарыңызбен бөлісу: |