Целуй меня, кэт ! Музыкальная комедия в 2-х актах Музыка Кол Портера



бет3/3
Дата16.07.2016
өлшемі0.85 Mb.
#204113
1   2   3
Сцена 6
Уборные Фреда а Лилли.

Лилли в костюме Катарины стоит у телефона.


ЛИЛЛИ. (держа одной рукой трубку, другой потирая себе ниже поясницы). Алло, Харрисон? Я согласна выйти за вас сегодня же. Вы не знаете, что со мной сделал этот негодяй! Я не могу сесть. Я говорю - не могу сесть! Не есть - сесть. Он избил меня, нет не любил - избил! (В сторону.). Глухая тетеря! (В телефон). Я покончила с театром. Пришлите за мной машину. Нет, лучше скорую помощь! (Кладет трубку). Хэтти, Хэтти, где она, черт ее побрал! 0й, я вся - в синяках! ходит Фред, слышит ее последнюю фразу).

ЛИЛЛИ. Хетти, Хетти, собирай вещи. Мы немедленно уезжаем.

ФРЕД. Не в середине же спектакля, надеюсь?

ЛИЛЛИ. Именно, в середине.

ФРЕД. Я подам в суд и взыщу с вас убытки.

ЛИЛЛИ. Буду только рада предстать перед судом, Я покажу там фотографию, цветную.

ФРЕД. А я рентгеновский снимок.

ЛИЛЛИ. Он вам поможет, как мертвому припарки. Сейчас за мной приедет Харрисон.

ФРЕД. И вы думаете, он позволит вам уехать? Он вложил в наш спектакль двести тысяч.

ЛИЛЛИ. Плевать ему и на спектакль и на двести тысяч. Если он получит то, чего добивался!

ФРЕД. Ты с ума сошла!

ЛИЛЛИ. Убирайся!..

ФРЕД. Боже мой!…
(Входят 2 гангстера.)
1-й ГАНГСТЕР. Хелло!

2-й ГАНГСТЕР. Хелло!

ФРЕД. О, господи!

1-й ГАНГСТЕР. Какой спектакль!

2-й ГАНГСТЕР. Высокий класс!

1-й ГАНГСТЕР. Разве публика способна оценить его!

2-й ГАНГСТЕР. Нет, публика – это сборище тупиц!

ФРЕД. Вы опять здесь?

1-й ГАНГСТЕР. Отдайте деньги мне, и я уйду…

2-й ГАНГСТЕР. Расплаты я хочу и – ничего – взамен расплаты.

ОБА ВМЕСТЕ: Шекспир. Венецианский купец!

ФРЕД. Причем тут Шекспир?

2-й ГАНГСТЕР. Как это причем?

ФРЕД, Вы опять здесь?

1-й ГАНГСТЕР. "Отдайте деньги мне, и я уйду"... Шекспир. Венецианский купец»

2-й ГАНГСТЕР. Тюремная библиотека, стеллаж третий, полка третья.

ФРЕД. При чем тут Шекспир?
ГАНГСТЕРЫ

Давным-давно жил поэт Шекспир,

Благодарен ему весь мир.

Все порывы людских сердец

Изучил и постиг мудрец.
И в тихий край, где родился он

Многие едут на поклон.

И городок Стрэтфорд на Эйвоне

Знают люди в любой стороне.


В каждой пьесе мы найдем

Для себя намек понятный

И сознаемся тайком,

Порой не очень приятный.


Мы чтим Шекспира,

Он маг и пророк,

Мы чтим Шекспира,

Ценим силу мудрых строк.


Он умел все понять и предвидеть,

Он учил нас порок ненавидеть,

И герои Шекспира нетленные

Персонажи вполне современные.

Если ревность тебя одолела,

Как не вспомнить ошибку Отелло,

Помни Шекспира,

Он советчик наш.


Мы чти Шекспира,

Он маг и пророк,

Мы чтим Шекспира

Ценим силу мудрых строк.


Если старец разделит при жизни

Все имущество дочкам капризным,

Пусть припомнит героя Шекспира

Короля престарелого Лира.


Как поладить с женою сварливой

Дан ответ в «Укрощеньи строптивой»


Мы чтим Шекспира,

Он советчик наш.

Мы чтим Шекспира,

Он маг и пророк.

Мы чтим Шекспира,

Ценим силу мудрых строк.


Если чувствуешь ты непрестанно,

Что становишься жертвой обмана,

Принца Гамлета вспомни уловку

И расставь для врагов мышеловку.

Коль пути все прямые закрыты,

Не робея, на хитрость пойди ты.


Помни Шекспира,

Он советчик наш,

ФРЕД. Ну, что ж, поучусь у Шекспира и я. (Гангстерам). Знаете, я дейст­вительно что-то подписал,

1-й ГАНГСТЕР. Он вспомнил!

2-й ГАНГСТЕР. О, радость!

1-й ГАНГСТЕР. Гоните деньги!

ФРЕД. А денег-то у меня как раз и нет. Они у меня будут к концу недели, если спектакль пойдет.

1-й ГАНГСТЕР. Он пойдет. В нем бездна выдумки, живости, тонкого вкуса.

2-й ГАНГСТЕР. Всех, кто посмеет утверждать противное, посылайте ко мне.

ФРЕД. К несчастью, моя партнерша мисс Ванесси отказы­вается играть.

1-й ГАНГСТЕР. Отказывается?

ФРЕД. Да. Строптивый характер. Ей не понравилось, как я провел одну сцену. Она одевается и сейчас уедет, а мне придется вернуть публике весь сбор.

1-й ГАНГСТЕР. Она не имеет права так вступать!

ФРЕД. Быть может, вы сами поговорите с нею по душам?

1-й ГАНГСТЕР. Душа? - Это наша специальность.
(Фред открывает дверь в уборную Лилли)
ФРЕД (вкрадчиво и нежно). Послушайте, Лилли...

ЛИЛЛИ (не поворачиваясь). Уговаривать бесполезно. Я не останусь.

ФРЕД. Пришли два ваших пылких поклонника. Прошу, джентльмены!
(Гангстеры входят к Лилли, она оборачивается).

1-й ГАНГСТЕР. Мисс Ванесси, вот уже много лет, как я вижу в вас

свой идеал. Я и женился только по тому, что при слабом освещении моя жена может сойти за вашу старшую сестру.
ЛИЛЛИ. Ха-ха-ха! Очень мило с вашей стороны!
1-й ГАНГСТЕР. Ваш дивный голос вдохновлял меня в самые трудные минуты моей карьеры.
ФРЕД. Гм!…

2-й ГАНГСТЕР. Правда ли, мисс Ванесси, что вы отказались

играть в этом замечательном спектакле ?

ЛИЛЛИ. Правда!

1-й ГАНГСТЕР. Мисс Ванесси, спектакль не должен сорваться.

Мы заинтересованы в его успехе не только духовно…

2-й ГАНГСТЕР. Но и материально.

1-й ГАНГСТЕР. 0, не беспокойтесь. Он просто боится, как бы карман не протерся. Так вот, мисс Ванесси, вам придется доиграть пьесу сегодня и выступать в ней, по крайней мере, до конца недели, пока мистер Грэхем не уплатит долг чести.

2-й ГАНГСТЕР. Аминь.

ЛИЛЛИ. Вы угрожаете мне?

1-й ГАНГСТЕР. Что вы , что вы? ? Просто предупреждаем !

2-й ГАНГСТЕР. Итак, прошу на сцену, и не забывайте, что приберег в минуту расставанья…

ЛИЛЛИ. Ай!…

2-й ГАНГСТЕР. …я до конца сладчайшее прощанье.

ЛИЛЛИ. Ай!…

1-й ГАНГСТЕР. Шекспир.

ЛИЛЛИ. Ох!…

1-й ГАНГСТЕР. Ричард II

ЛИЛЛИ. Ой, Фред!

ФРЕД. Какое возмутительное насилие!


Как поладить с артисткой строптивой

Дан ответ в «Укрощеньи строптивой»

2-й ГАНГСТЕР (в сторону). Тюремная библиотека, стеллаж третий,

полка шестая снизу.

ЛИЛЛИ (испуганно отступая). Фред!

ФРЕД (равнодушно стоя на пороге и глядя в пространство). Какое возмутительное насилие!


Сцена__9'>Сцена 9

Вход в церковь. Арки, увитые зеленью с оранжевыми и белыми цветами. Балет танцует тарантеллу, с ними танцует Бьянка и Люченцио. В конце танца раздается звон колоколов.

Из церкви выходят гости. Кто смущен, кто смеется, кто неодобрительно покачивает головой. Вслед за гостями появляется удрученный Баптиста. За ним сле­дуют Бьянка и Люченцио.
БАПТИСТА. Столь страшной свадьбы свет еще не видел. ЛЮЧЕНЦИО. Безумна ваша дочь и брак безумен.

БЬЯНКА. А жених-то как одет! В новой шляпе и старой куртке, в старых трижды лицованных штанах!

ЛЮЧЕНЦИО. Один сапог застегнут пряжкой, другой подвя­зан шнурком!

(Петруччо выходит из церкви с кучерским кнутом в ру­ках).
(Щелкает кнутом. Появляется взбешенная Катарина. Её эскортируют оба гангстера. Поверх обычных костюмов они накинули какие-то детали туалета шекспировских времен).
Да успокойся, котик!
(Как только на сцене появляются гангстеры, Люченцио шепчет что-то Лу - Бьянке и хочет бежать. Она си­лой удерживает его и тащит обратно.)
Сцена 2
Снова спектакль. Антракт кончился. Занавес "Укрощение строптивой" опущен, но сцена пуста. Через несколько секунд из-за занавеса появляется Фред Грэхем в костю­ме Петруччо. Дирижер в оркестровой яме чувствует: что-то произошло и стучит палочкой, останавливая ор­кестр.
ФРЕД. Леди и джентльмены, в связи с непредвиденными об­стоятельствами, сцена которой начинается второй акт "Укро­щения строптивой", сегодня вечером будет опущена. Эго сцена, в которой я, Петруччо, везу свою жену Катарину в Верону верхом на муле. По дороге моя жена падает с мула в грязь, после чего продолжает бранить меня. Мисс Ванесси сегодня не в со­стоянии сидеть верхом на муле. Поэтому ми сразу переходим к следующей сцене, действие которой протекает в доме Петруччо. Благодарю вас. (Делает дирижеру знак продолжать и уходит).
Сцена 3
Открывается занавес спектакля. Комната Петруччо, очень

скудно обставленная. Дверь ведет в спальню Петруччо. Длинный стол, на нем ваза с фруктами. Низкие стулья по обеим сторонам стола.
Песенка слуг (Грегори, Филипп, Натаниэль)
Ну, что за блажь!

Женат хозяин наш,

Уже забыл

Как с девицами он весело кутил (время проводил).


Но если жена

Лукава и умна,

Он будет потом

У неё под башмаком.


Хозяин упрям,

Известно это нам;

Хитер и горласт.

Уа он-то воли ей не даст.


Прибирай и мой!

Едет, едет к нам хозяин с молодой женой.

Хозяйка, наверно, придира,

Злодейка, похуже вампира.

Не даст житья

Дойдет и до битья.

Заметит в хозяйстве прорехи,

Достанется нам всем на орехи.


Не будет в доме их мира,

Но если они сладят друг с другом

Тогда и слугам

Здесь рай земной.


ПЕТРУЧЧО (за сценой):
Где эти олухи? Никто не встретит,

Коня не примут, стремя не поддержат.


(Входит прежде, чем слуги успевают прибежать. Катарина мрачно бредет за ним. Она взъерошена, ее подвенечное платье разорвано и забрызгано грязью, волосы струятся по плечам, в обдуманном беспорядке).
ПЕТРУЧЧО. Где Грегори, Филипп, Натаниэль?

НАТАНИЭЛЬ. Мы тут, синьор!



Филипп. Мы тут, синьор!

ГРЕГОРИ. Мы тут!

ПЕТРУЧЧО. Мужланы неотесанные, плуты!
(Расталкивает их, входят гангстеры. На них по-прежнему детали шекспировских костюмов и современная до блеска начи­щенная обувь).
Ни рвенья, ни заботы, ни старанья!
(Снижает плащ и шляпу и бросает их слугам).
ПЕТРУЧЧО. Входи же, Кэт, и будь повеселее!

А-а-а! У Натаниэля не готова куртка,

разлезлись сапоги у Габриеля,

а Питер не успел покрасить шляпу,

У Уолтера кинжал еще в починке.

Лишь Ральф, Адам и Грегори одеты,

а остальные босы и в отрепьях.

Но даже в этом виде все явились!

Ступайте, дураки, подайте ужин!
1-й ГАНГСТЕР. Давайте ужин!

2-й ГАНГСТЕР. Ужин!

ПЕТРУЧЧО (бросает небрежный взгляд на Катарину). Кэт, садись!

КЭТ. Вы знаете, что я сидеть не в силах!

ПЕТРУЧЧО. Ну, стой тогда, но будь повеселее!
(Садится к столу).
Развеселись же, Кэт! Эй, дайте воды!

А где верный пес Троил? Где туфли?

Дождусь ли я воды?
(Входит слуга с кувшином и газом)
Помойся, котик!
(Толкает слугу, тог падает а роняет кувшин)
Ах, сукин сын, ты весь кувшин разлил!
(Поднимает слугу, и выставляет его пинком в зад.

Входят другие слуги с едой и посудой и подушками для стульев)
КАТАРИНА. Ну, успокойтесь. Он ведь не нарочно.
ПЕТРУЧЧО. Пес, олух, вислоухая каналья!

Садись же, Кэт, ты голодна, конечно.


(Кладет подушку на стул, но в гот момент, когда Кэт са­дится,

вырывает чуть ли не из-под нее подушку и отдает слуге).
Прочтешь молитвы или мне читать?

Барашек это?


НАТАНИЭЛЬ. Да.
ПЕТРУЧЧО (забирая у нее блюдо). Кто подал?
ФИЛИПП. Я.
(Катарина пытается взять кусочек).
ПЕТРУЧЧО. Жаркое пережарено. Где повар?

Как смел он мне подать такую мерзость.

Долой ножи, тарелки! Все убрать!
(Сбрасывает блюдо с мясом и посуда на пол).
КАТАРИНА. Супруг мой, я прошу вас, не волнуйтесь.

Вам показалось - мясо не плохое.


петруччо. Кэт, Я сказал - жаркое подгорело.

Нельзя такое есть. От этих блюд

Желчь разливается, рождая злобу,

Уж лучше попоститься нам сегодня,

Чем мясом пережаренным объесться.
КАТАРИНА. Зачем женился ты? Не для того ли,

Чтоб голодом морить меня?


ПЕТРУЧЧО. Мы утром

Исправим всё. Поедем мы с тобой

К отцу и там повеселимся вдоволь.

Хоть плох наряд - зато карман набит.

Не платье украшает человека.
КАТАРИНА (в слезах). Я есть хочу!

ПЕТРУЧЧО. Стыдись! Неужто можешь

Ты думать о еде в подобный миг?
(К появившимся гангстерам).
Эй, ангелы, сюда!

Уведите ее в спальню и держите, пока я не приду.


(Гангстеры с пистолетами в рунах уводят Катарину.

Петруччо обращается к публике).
Свое правленье мудро начал я.

Надеюсь, что и завершу успешно.

Один есть путь дикарку приручить - Мешать ей спать, как ястребу, который

Не хочет слушаться, клюет и бьётся. Голодной и легла она, и встанет,

Ночь не спала и снова спать не будет.

Я и к постели придерусь, как к мясу,

Твердя, что шум лишь для того устроил,

Дабы супруге оказать вниманье.

Глаз не сомкнет она, а чуть задремлет –

Я криком снова спать ей помешаю.

Вот способ укротить строптивый нрав.

Кто знает лучший, пусть расскажет смело

И сделает для всех благое дело.
(Подходит к дверям спальни. Нежно).
Кэт...
(Нет ответа. Громче).
Милая моя... (Нет ответа. Орет).

Голубка, Кэт!


(Из-за кулис доносятся голоса гангстеров, потом Катарины)
ГАНГСТЕРЫ. Отвечай!

КАТАРИНА. Фред, Фред, иди сюда!

ФРЕД (ПЕТРУЧЧО). Подождешь!
№ 21. ПЕСЕНКА ПЕТРУЧЧО
Был юнцом я прежде жизнерадостным

И во всех девиц влюблялся подряд,

И тогда мне жизнь казалась сладостной,

Все отдать я был готов за нежный взгляд.


Но вот я теперь женат и понял я

До чего ж хороша была ты жизнь моя.


Припев: Где вы, утехи прежних дней

Шутки и смех, тосты друзей,

Радости жизни холостой
Вы унеслись, смыты волной.

Шум, писк и крик

Заполнят дом,

Но слышать привык

И шум я и крик

За праздничным дашь столом.

Где шумный рой былых проказ

Вспомню не раз я о вас.


Была в Милане красотка Элли

Ее любил я так пылко, страстно две недели.

А Каролина, ах, где ты, Лина?

Ужель дебоширишь все на улицах Турина?

А флорентинка, бесенок Стелла!

Ах, как плясать и пить и петь она умела!

А ты, Лукреция? Опять уж верно

Стоишь ты за стойкою в какой-нибудь таверне.


Припев: Где вы, утехи прежних дней,

Шутка и смех, тосты друзей.

Радости жизни холостой,

кончились все, смыты волной.

Известно мне наверняка,

Семейная жизнь нужна и важна,

Но ночью она скучна.

Где шумный рой былых проказ –

Вспомню не раз я о вас.

Где ты Ребекка, ах, Бекки-Веккиа,

Всё бродишь как прежде ты по мосту Понто-Веккио.

А ты, Эдита, сестра бандита,

Меня укокошить угрожала ты сердито.
А крошки Ани? Расставшись с Ани

Не мог отыскать я ни гроша в своем кармане.


Болтушка Лиза, вертушка Лиза

И как только мог я выносить твои капризы?


Где вы, утехи прежних дней.

Шутки и смех, тосты друзей,

Радости жизни холостой

Вы унеслись, смыты волной.

Ведь нынче стал я сам не свой,

Брожу словно тень

Ведь нынче стал я сам не свой,

Брожу словно тень

И занят весь день

Строптивой своей женой


Где шумный рои былых проказ

Вспомню не раз я о вас.



(Окончив песню, и. Петруччо кланяется. Он подмигивает

публике и входит в спальню.)
Сцена 4
Коридор за сценой. Слышен нарастающий вой сирены ско­рой помощи, которая внезапно обрывается, словно машина остановилась у театра.
Вбегают РАЛЬФ и ПОЛ.
РАЛЬФ. Что случилось? Почему выла сирена?

ПОЛ. За мисс Ванесси прибыла машина скорой помощи и джентльмен по имени Харрисон Хоуэлл, Он устроил форменный скандал.

РАЛЬФ. Что? Харрисон, скандал?

(Входит Харрисон, человек приятной наружности, с величавой осанкой, но чересчур напыщенный. С ним врач и две медсестры).
ХАРРИСОН. Что с мисс Ванесси?

РАЛЬФ. Вы мистер Харрисон?



харрисон. Разумеется, Где мисс Ванесси?

РАЛЬФ. На сцене, конечно. Ее здорово принимают.

ХАРРИСОН. Как она может быть на сцене? Она больна.

РАЛЬФ. Больна?..



харрисон. Она сама мне сказала.
(Справа, в сопровождении обоих гангстеров, выходит

Фред).
ФРЕД. Тише, черт побери! Мистер Харрисон? ХАРРИСОН. Слушайте вы, Грэхем...

1-й ГАНГСТЕР. Он, кажется, сказал: "Тише, черт побери!"

2-й ГАНГСТЕР. Тс-с!

1-й ГАНГСТЕР (тихо). Неужели вы не цените возвышенную сторону жизни?

2-й ГАНГСТЕР. Духовное, так сказать, начало.

ХАРРИСОН. Что такое?

ФРЗД (вполголоса гангстерам). Будьте снисходительны, джентльмены. Помните, мистер Харрисон человек весьма почтен­ный, но не столь образованный, как вы: он пока еще не про­вел 8 лет в тюремной библиотеке города Атланты.

ХАРРИСОН. Но почему Лилли на сцене? Ничего не понимаю. Она просила меня вызвать скорую помощь.

ФРЕД (беря себя в руки). Дорогой Харрисон, вы не прини­маете во внимание причуды красивых женщин. Я не удивлюсь, если Лилли даже заявит вам: "Харрисон, меня заставляют играть
спектакль силой. Вызовите Ф.Б.Р."

1-й ГАНГСТЕР. Весьма оперативная организация.

2-й ГАНГСТЕР. Мобильна, эффективна, энергична.

ХАРРЛСОН. Но зачем ей может понадобиться Ф.Б.Р.?

ФРЕД. А зачем ей понадобилась скорая помощь?

ХАРРИСОН. Вам, надеюсь, известно, мистер Грэхем, что мисс Ванесси дала мне слово стать моей женой. Я приехал за ней.

РАЛЬФ (вбегая). Мистер Грэхем, на выход!
( По лестнице спускается Лу)
ФРЕД (откашлявшись и пробуя голос).

Опомнись, Кэт! В своем ли ты уме?

Ведь это не мужчина - дряхлый старец.
(Уходит на сцену).
ЛУ. Боже мой, да ведь это Харолд Маргетройд!

ХАРРИСОН. Доктор, сестры, вы свободны.


(Доктор и сестры уходят).
ЛУ (подходя к Харрисону). Хелло, Харолд!

ХАРРИСОН. Какай я вам Харолд? Меня зовут Харрисон Хоуэлл.

ЛУ. Харолд, неужели ты меня забыл? (Она беспокойно оглядывается вокруг.) Вспомни нашу любовь, вспомни Харвард-клуб!

харрисон. Послушай, крошка...

ЛУ. Я да сих пор храню бриллиантовый браслет, который ты мне подарил. Я думаю о тебе всякий раз, как берусь за шкатулку с украшениями.


(Входит БИЛЛ, но ЛУ не замечает его).

ХАРРИСОН. Все это очень трогательно, но... (оглядыва­ется). Но, я рассчитываю на твое благоразумие. Дело в том, что я женюсь на мисс Ванесси и...

ЛУ. О, я понимаю!

ХАРРИСОН. В конце концов, наша встреча - всего лишь юношеское увлечение. Я ведь тогда был еще совсем молодым человеком, Постой, сколько же мне было лет? Пятьдесят, пятьдесят пять, не больше.

ЛУ. А как твоя знаменитая гангстерская шайка, ты по-прежнему ее босс?

ХАРРИСОН. Тс-с!

ЛУ. Не бойся, здесь нет полиции.

ХАРРИСОН. Я ее не боюсь, но у меня теперь несколько иное положение в обществе, Я сенатор и... гм... стою доб­рый десяток миллионов,

ЛУ, Но мои поруганные чувства и растоптанная любовь тоже кое-что стоят?

ХАРРИСОН. Конечно, стоят, крошка. (Достает бумажник)

ЛУ. О, как ты благороден! Я готова для тебя на всё. Я преклоняюсь перед тобой, я ловлю каждое твое слово, я твоя раба.

ХАРРИСОН. Но - молчание! Тем более, что речь - серебро, а молчание - золото. (Поцелуй). (Харрисон уводит).

БИЛЛ (насвистывая песенку Бьянки). Когда ты успела подцепить и его?

ЛУ. Вот глупости! Да я не видела его тысячу лет. Во-первых, я тогда была совсем ребенком, а во-вторых - мы были с ним близки всего две недели. Когда у девушки доброе сердце, она просто не в состоянии грубо оттолкнуть мужчину.


№ 23 КУПЛЕТЫ ЛУ
Ох, Билл!

Жить надо уметь,

О, да, надо уметь.

Ты не верить мне, друг милый,

Разве я не раба стоя?

Я люблю тебя, одного тебя.

Но, черт побери!

1. Если мной пленен спортсмен

Или видный бизнесмен,

Не устраивай мне сцен

Не поможет!
И напрасно ты вздыхаешь, ведь ты же знаешь,

Что душой, милый мой я всегда с тобой


2. Намекнуть тебе позволь,

Ты не угольный король

И без денег круглый ноль,

К сожалению!


Только тот меня устроит, кто больше стоит,

Но, душою, милый мой, я всегда в тобой.

3. Мне подарит мистер Мак

Не какой-нибудь пустяк,

Обещал, чудак, даже Кадиллак!

О-кей!
Мы помчимся, словно ветер, в чудный вечер,

Но душою, милый мой, буду я с тобой.

4. Дарит некий семьянин

Мне соболий палантин,

Не стыдясь своих седин

И семейства!
Нам вещица эта в доме пригодится.

Ведь тебе, мой дорогой, я верна душой.


5. Получает мистер Крис

Знаменитый журналист

Все, что хочет, от актрис

Он ведь критик!


И со мной газетчик дружен, ведь он мне нужен,

А тебе, мой дорогой, я верна душой.


6. Мне король зерна давно

Дал жемчужное зерно,

Короля склюю я за одно,

Ха-ха-ха!

Все, чем можно поживиться - мне пригодится

Но тебе, мой дорогой, я верна душой.


7. Я пивному королю

Счет солидный предъявлю

Потому что я люблю

Пену кружев.

Долг за пену не считай ты моей изменой

Ведь тебе, мой дорогой, я верна душой.


8. Да, имею я успех

И мужчин дурачу всех.

Разве это грех, что я дурачу всех.

Ха-ха-ха!

Ведь по-своему верна я тебе, мой милый,

И душой, мой дорогой, я всегда с тобой.


9. Не скрываю и не лгу,

Жить без денег не могу,

И за ними я побегу бегом, хоть в ад!

Все от жизни захвачу, ведь жить хочу я.

Так цени, что хоть душой я всегда с тобой!

№ 25 ПЕСЕНКА БИЛЛА


О, Бианка!

Обожаю я Бианку!

И на сцене и всерьез.

Увы, она


Мне неверна.

И брожу я, повесив нос.

Для нее стихи слагаю,

Хоть неважный я поэт,

И вам спою

Я песнь свою.

Послушайте этот куплет.

Начинаю!
Бианка, Бианка!

О, Беби, скажи мне да!

Бианка, Бианка,

Ты для мужчин великая приманка.

Добиться Бланки

Готов я любой ценой.

Откажусь я и от карт и от пьянки,

О, Бианка, будь вечно со мной!
Сцена 5
Уборная Лилли, Харрисон у телефона.
ХАРРИСОН. Говорит Харрисон Хоуэлл. Дайте моего секрета­ря. Тимоти? Я у мисс Ванесси. Запишите мой свадебный маршрут. Венчание в церкви Святого Фомы, два тридцать. (Смотри в блок­нот). Прием в отеле "Уолдорф-Астория", четыре-пятнадцать. Пресс-конференция, пять тридцать восемь. Прибытие на аэро­дром Ла Гардиа, шесть двадцать пять. Взлет, шесть тридцать. Записали? (Входит Фред в халате поверх костюма Петруччо и садится на тахту. Приземление в Вашингтоне, девять тридцать пять. Визит в Белый Дом, девять пятьдесят пять. Затем беседа с президентом и медовый месяц с женой. (Входит Лилли в костюме Катарины в сопровождении обоих гангстеров, которые встают на стражу у тахты). Это всё, Тимоти.

ЛИЛЛИ. Не вешайте трубку, Харрисон. Меня заставляют

силой играть спектакль силой. Вызовите Ф.Б.Р.
(Харрисон смотрит на Фреда).

ФРЕД. Ну, что я вам говорил?


ХАРРИСОН (кладет трубку). Дорогая, я всегда готов вызвать к вам скорую помощь, но Ф.Б.Р. – нет. Я, конечно, счастлив исполнить любой каприз женщины, которую обожаю…
ЛИЛЛИ. Каприз? Эти бандиты угрожают мне, заставляют меня играть под дулом пистолета, не дают мне выйти из театра!
(Харрисон смотрит на Фреда, тот пожимает плечами.)
ХАРРИСОН. Дорогая моя…
ЛИЛЛИ. Неужели вы не видите, что это гангстеры?
1-й ГАНГСТЕР. Разве заметно?
ФРЕД (подходя к гангстерам). Вы имеете в виду этих двух молодых, но многообещающих членов труппы, мисс Ванесси?
ЛИЛЛИ. И вы заодно с этими негодяями!
ФРЕД. Вот она клевета в чистом виде!
1-й ГАНГСТЕР. «Кто смеет говорить, что я – подлец?
2-й ГАНГСТЕР. Скорей всего, что я – убийца честный».
1-й ГАНГСТЕР. Шекспир. «Отелло».
2-й ГАНГСТЕР (в сторону). Тюремная библиотека Атланты, стеллаж третий, полка четвертая сверху.
ХАРРИСОН (несколько озадаченный). Дорогая моя, судя по костюмам и манерам выражаться, эти люди явно не те, за кого вы их принимаете.
ЛИЛЛИ. Харрисон, милый, уверяю вас…
ХАРРИСОН. Понимаю, богатая фантазия актрисы! Но, дорогая, я хотел бы уточнить с вами маршрут нашего свадебного путешествия…
ЛИЛЛИ. Да, послушайте же меня, Харрисон, я не могу выйти из театра.

ХАРРИСОН. Почему?

ЛИЛЛИ. Эти бандиты меня не выпустят.

ФРЕД. А почему бы вам не попробовать?

ЛИЛЛИ. Что?

ФРЕД. Идите! Покинуть театр - ваше право. Что вас может удерживать здесь? Чтобы создать роль, надо тяжело трудиться, не жалеть нервов. А взамен - бессмысленное волнение в день премьеры и вечное безденежье. Я даже рад, что вы отказыва­етесь от всего этого ради счастья, да, настоящего счастья с Харрисоном.

ХАРРИСОН. Спасибо, Грэхем. Думаю, что сумею дать этой

девочке счастье.

ЛИЛЛИ. Да, я не желаю больше видеть театр! (Фреду) И вас тоже.

ФРЕД. Завидую вам, Харрисон! Еще ни один мужчина не же­нился на женщине с таким кротким характером, такой уравновешенной, доброй, самоотверженной. Да, Лилли самая подходящая для вас жена. Увозите ее сейчас же.

ЛИЛЛИ. Вы, кажется, наслаждаетесь своей ролью?

ФРЕД. Чрезвычайно. И всерьез завидуй вам: вы получите всё - покой, тишину, уверенность в завтрашнем дне.

ХАРРИСОН. У меня есть поместье в Джорджии - тридцать тысяч акров. Скачите верхов целыми днями, и никого не встре­тите, кроме моих арендаторов.

ФРЕД. Замечательная жизнь! Ни актеров, ни публики, ни завистливых друзей. Вообще никаких друзей, разве что какой-нибудь дурак заедет пообедать.


ХАРРИСОН. Всех, кого мы захотим видеть, мы будем при­нимать в Вашингтона, раз в два месяца.

ФРЕД. Вот именно! А как увлекательны эти интимные прие­мы в высшем свете! Вы сидите рядом с каким-нибудь толстосу­мом, а он популярно излагает вам историю болезни своего седалищного нерва.

ХАРРИСОН (держась за спину). А знаете, у меня частенько стреляет в поясницу.

ЛИЛЛИ. И всё же я буду счастлива.

ХАРРИСОН. Я обычно отдыхаю у себя в поместье. Там у меня столовая на сто персон.

1-й ГАНГСТЕР. Подумаешь! Я восемь лет питался в столовой на тысячу двести персон.

ЛИЛЛИ. Где вы говорите, это было?

ФРЕД (торопливо). Голливуд, студия "Голдвин-Майер-Филм".

ХАРРИСОН. В поместье у меня собственный кинозал и целая коллекция египетских мумий.

2-й ГАНГСТЕР. Не целая, а цельная. Грамматику знать надо, темнота!

1-й Гангстер. Не придирайся. Где же ему было учиться?
(Гангстеры уходят с довольным видом: они поправили миллионера).
ФРЕД. Да, я отчетливо представляю себе жизнь в поместье. Утро. Харрисон встает и с помощью камердинера...

ХАРРИСОН. Вывезен из Европы.

ФРЕД. Одевается. Легкий душ. Массаж. Витаминная инъек­ция.

харрисон. От этих инъекций я прямо-таки становлюсь но­вым человеком.

ФРЕД. Затем Харрисон ложится вздремнуть.

ХАРРИСОН. О, нет! Сначала завтрак.

фред. Ах, да, завтрак. Вы сидите на одном конце длин­ного-длинного стола. Вы берете бинокль и с нежностью наблюда­йте, как Харрисон поглощает протертые овощи.

Харрисон. Прекрасная, здоровая пища!

ФРЕД. Затем - короткий сон.



харрисон. Двадцать минут. Освежает мозг.

ФРЕД. Встаете. Одеваетесь. Созерцаете роскошные египет­ские мумии. Возитесь с туалетом. Харрисон просыпается. Вы рассуждаете о том, о сем. Пора опять вздремнуть.

ХАРРИСОН. О, нет! Сначала второй завтрак.

ФРЕД. Принимаю поправку. Сначала второй завтрак.

ХАРРИСОН. У меня лучший повар в Штатах. Но приходится соблюдать диету. Яичный желток, сырая тертая морковь и стакан молока. Делает со мной чудеса ...

ФРЕД (Лилли). Что вы и сумеете заметить в свой бинокль. А затем славный, здоровый, освежающий сон.

ХАРРИСОН (откидываясь на спинку вахты). Тридцать минут. Освежает мозг.

ФРЕД. Вы тоже будете спать, мисс Ванесси. Тридцать минут. Освещает мозг. Встали. Оделись. Прогулка по саду. Затем чай. Крепкий чай.

ХАРРИСОН. Очень освежает.

ФРЕД. Затем надо вздремнуть перед обедом. ХАРРИСОН. Пятнадцать минут.

ФРЕД. Отдохнув, вы встаете. (Харрисон пытается встать, Фред усаживает его обратно). Одеваетесь к обеду. Обедаете в своей маленькой, уютной столовой на сто персон. Затем небольшие партии в домино.

ХАРРИСОН. Замечательная игра.

ФРЕД (над Харрисоном). Поют птицы-пересмешники. Воздух тих и навевает дремоту. Вы сладко зеваете. (Харрисон зевает). Наступило время сна, долгого сна... Вы вытягиваетесь. (Харри­сон так и делает). Глаза ваши смыкаются... (Харрисон закрывает глаза).

ЛИЛЛИ (гневно шепчет Фреду). Убирайся вон!

ФРЕД. Тс-с!.. И вот тут-то счастливая супруга объявляет: «Скучно жить на этом свете, джентльмены!»
(Харрисон оглушительно храпит).
З а т е м н е н и е.
(Гангстеры в шекспировских костюмах подходят к автомату)

1-й ГАНГСТЕР (опускает монету, набирает номер). Алло! Алло! Гампи? Мне нужен мистер Хоген. Да, я хочу доложить ему. Мистер Хоген любит, когда я докладываю лично ему, Гампи. Почему я должен называть тебя мистер Гампи? А где мистер Хо­ген? А-а-а... Понимаю... Ясно... Разумеется, мы нанесем вам визит, мистер Гампи. (Входит Фред, он всё еще в халате). Слу­шаюсь, мистер Гампи. (Вешает трубку). Гампи! (Указывает на­верх). Хоген! (Указывает вниз).

2-й ГАНГСТЕР. Не может быть!

ФРЕД. Кто такой мистер Гампи?

1-й ГАНГСТЕР (вынимает вексель). Я полагаю, мистер Грэхем, что нам придется прервать наше столь приятное знакомство.

2-й ГАНГСТЕР. Вот именно.

ФРЕД. В чем дело?

1-й ГАНГСТЕР. Нам, видимо, придется объявить отсрочку по платежам и финансовым обязательствам. Дело в том, что мистер Гампи не поладил с мистером Хогэном, и неопознанные останки мистера Хогена завтра будут найдены в реке, под железнодорожным мостом.

2-й ГАНГСТЕР. «Упокой, господи, душу его! (Гангстеру снимают с себя детали туалета шекспиров­ских времен).

1-й ГАНГСТЕР. Словом, вы свободны, и нам пора расстаться

ФРЕД. Как вы думаете, у мистера Гампи есть администра­тивные способности, предприимчивость, инициатива и воображе­ние, необходимые для того, чтобы занять столь ответственный пост?

2-й ГАНГСТЕР (проницательно). Нет, но зато у него есть пост.

1-й ГАНГСТЕР. О, если б званья, должности, чины

Не низкими бесчестными путями,

А истинной заслугой добывались!..

ФРЕД. Шекспир. Венецианский купец. Тюремная библиотека города Атланты.



(Входят Лилли и Хэтти с чемоданом, обе в костюмах для улицы).
1-й ГАНГСТЕР (с шиком раскланиваясь). Позвольте откла­няться, мисс Ванесси.

2-й ГАНГСТЕР. Благодарим за приятную встречу.

1-й ГАНГСТЕР. И весьма поучительную.

2-й ГАНГСТЕР. Мы навеки сохраним воспоминания о вас.

1-й ГАНГСТЕР. Еще бы! Старый друг лучше новых двух.

ЛИЛЛИ. Что это значит?

ФРЕД. Они пытаются, объяснить вам, что вы свободны и можете не доигрывать спектакль.

2-й ГАНСТЕР. Адье! (Кланяется).

1-й ГАНГСТЕР (кланяется). Да не адье, а адью.
(Уходит. По пути 1-й гангстер вынимает монету из телефона-автомата).
ЛИЛЛИ. Идем скорей, Хэтти.

ФРЕД, А спящего красавца вы с собой не берете?

ЛИЛЛИ. Пусть спит хоть вечным сном.

ФРЕД. Все та же прежняя Лилли! Ты не имеешь права уходить. Доиграй спектакль! Я не пожалею для тебя долларов этой мумии.

ЛИЛЛИ. Доллары, доллары, только доллары! (Убегает).

ФРЕД (ей вслед). Я все отдам тебе!

ХЭТТИ. А чем вы расплатитесь с нею за ее любовь? Опасно черным вмешиваться в дела белых. Только беду на себя накличешь. Но вы, хоть и белый, а человек справедливый. Вам скажу: мисс Лилли ради вас себя не пожалела. Она упросила мистера Харрисона вложить деньги в ваш спектакль. А он деньги дал, но с условием, - что она замуж за него вый­дет. Вот так-то. Мисс Лилли вас любит и всегда любила. Все кругом это понимают, один вы ничего не видите. Свел вас с нею театр и разлучил. Прощайте. (Уходит)

26 Ария Фреда


Странно быть может

Но душу тревожат

Былые мечты.

Мне нужна одна лишь ты.


Верить не смею,

Но в сердце лелею

Надежду я вновь,

Что верну твою любовь.


И днем и во тьме таинственной

Я имя твое шепчу.

Хочу быть твоим единственным

Для тебя я жить хочу.

Солжешь ты,

Уйдешь ты,

Обманешь

Иль ранишь

Ну, что ж, все равно

Знаю я лишь одно:

Я люблю, люблю, люблю, люблю тебя!

Сцена 7
Роскошный зал в доме Баптисты. Гости на свадьбе смот­рят, как танцоры исполняют танец. Бьянка и Люченцио в ослепительных белых костюмах жениха и невесты спус­каются по ступенькам под приглушенные аплодисменты гостей. Конец танца. Входит Петруччо.

БАПТИСТА. Пируйте! Рад вас видеть у себя!

Привет и вам, Петруччо с Катариной.
(осекается)
А где же Катарина? .

(к Петруччо). Где она?


ПЕТРУЧЧО. Господа... и не знаю, как это сказать... Она не придет... Она ушла... Конец... И во всем виноват я, только я... безмозглый болван! Слепец! (Зрители принимают его тираду за игру и восторженно реагируют). Нет, нет! Вы меня не поняли. Спектакль не может продолжаться. Катарины нег.
КАТАРИНА (из зала, идет на сцену). Синьор, меня вы звали?

БАПТИСТА. Помилуй бог! Смотрите! Катарина!

ПЕТРУЧЧО (по-настоящему тронутый, забыв о Шекспире). Дорогая? (Протягивает к ней руки, но актер берет в нем верх).

ЛЮЧЕНЦИО. Коль чудеса бывают - это чудо!

ГОРТЕНЗИО. Да, чудо. Только что оно сулит?

ПЕТРУЧЧО. Сулит оно любовь, покой и радость,

Короче - то, что называют счастьем.

БЬЯНКА. Смирение такое просто глупо.

Что до меня, я дурою не стану

И им меня вовек не укротить!

ПЕТРУЧЧО. Кэт, объясни-ка всем строптивым женам,

Как покоряться следует мужьям.


№ 31. Ария Катарины

За вашу глупость женскую мне стыдно,

С мужьями нам нельзя вести войну,

Умерьте же строптивости порыв,



Колена перед мужем преклонив.

КОНЕЦ

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет