Ч а с т ь I x главный редактор


“Young Scientist” . # 23 (313) . June 2020 Philology, linguistics



Pdf көрінісі
бет60/103
Дата08.12.2022
өлшемі4.33 Mb.
#466862
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   103
moluch 313 ch9 Z6mUoK3

703
“Young Scientist” . # 23 (313) . June 2020
Philology, linguistics
Philology, linguistics
Адаптация имён собственных турецкого происхождения
на страницах электронных СМИ
Махмудов Умиджан Реимбаевич, преподаватель;
Саиджанова Светлана Арслановна, студентка магистратуры
Ургенчский государственный университет (Узбекистан)
В данной статье речь идёт об адаптации имён собственных турецкого происхождения на страницах электронных 
СМИ. Рассмотрены алфавитные, иероглифические и фонетические принципы передачи ИС.
Ключевые слова: алфавитные, иероглифические и фонетические принципы передачи, графика, СМИ, русский язык, 
турецкий язык.
К
онтакты с народами Востока и заимствования из во-
сточных языков представляют наиболее важную стра-
ницу в эволюции словарного состава русского языка с древ-
нейшего периода его развития до настоящего времени 
включительно. Состав восточных слов, содержащихся 
в словарном составе русского языка, разнообразен и ин-
тересен. Среди них особое внимание заслуживают, в част-
ности, имена собственные (далее ИС) восточного проис-
хождения.
ИС, как и апеллятивная лексика, легко переходят из од-
ного языка в другой, но при этом имеют ряд особенностей, 
свойственных только им: они не переводятся, не ограни-
чены фонетическими и грамматическими закономерно-
стями, функционируют в общем словарном составе языка 
и вне его. Функциональное и языковое своеобразие ИС 
привело к тому, что их стали изучать в особой отрасли язы-
кознания — ономастике.
Особенность имен и названий, в отличие от мно-
гих заимствованных иностранных слов, состоит в том, 
что при передаче их на другом языке они в основном со-
храняют свой первоначальный звуковой облик. Причина 
этого заключается в специфике семантической структуры 
собственного имени. … для передачи имен собственных 
как раз звуковая оболочка приобретает первостепенную 
важность. Это происходит потому, что они обозначают ин-
дивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень 
представления или общего понятия (референта) [2, С.4–5].
Освоение ИС — это сложный, неоднородный, много-
ступенчатый процесс. Процесс заимствования состоит 
из двух фаз: проникновение слова в заимствующий язык 
и его адаптация. Все вышеперечисленные процессы про-
исходят не одновременно и не равномерно. Слово в одном 
аспекте может освоиться лучше, чем в другом.
Теперь рассмотрим примеры освоения турецких соб-
ственных имён на страницах электронных СМИ.
Гласный [а] — широкий звук нижнего подъема, более 
заднего образования, чем в русском, во всех тюркских язы-
ках, кроме узбекского, татарского и башкирского, в которых 
эта фонема имеет лабиализацию и приближается к [о] ( [аº]). 
Тюркское [а] под ударением передается в русском языке фо-
немой [а]. Например, Мехмет Али Агджа (тур. Mehmet Ali 
Ağca) Мехмет Али Агджа, стрелявший в Иоанна Павла II
хочет стать священником [4]. Здесь выполнены 1 и 2 усло-
вия вхождения ИС в систему языка-преемника. Как пишет 
Агеенко Ф. Л., в словах, пришедших в русский язык из язы-
ков турецкого, татарского, а также из некоторых кавказских 
языков, например, Дагестана, Кабарды и др., ударение ста-
вится на конце слова: Муса́ Джали́ль, Назы́м Хикме́т, Анка-
ра́, Стамбу́л, «Гюльсара́» (опера Р. Глиэра), «Миллие́т» (газ., 
Турция) [1, С.22]. В нашем случае ИС состоит из 3 слов и ча-
стично соотносится с несклоняемыми ИС в русском языке, 
так как склоняется лишь первое слово. здесь также можно 
добавить, что от имени Мехме́т образовано Мехме́тчик 
(буквально: Маленький Мехмет) — это общий термин, ис-
пользуемый для обозначения любого солдата Османской 
армии и турецкой армии.
Теперь рассмотрим ИС турецкого происхождения, где 
во многих случаях наблюдается переход турецкого глас-
ного [ı] в русский [ы]: Кушадасы́ (тур. Kuşadası); Каваклы-
дере́ (тур. Kavaklıdere); Сындыргы́ (тур. Sındırgı); Айды́н 
(тур. Aydın), Диярбакы́р (тур. Diyarbakır). Как рассказал 
сосед одного из задержанных, у них изъяли мобильные те-
лефоны, но представители полиции района Каваклыдере 
в турецкой столице эту информацию не подтвердили. [5]. 
Здесь тоже мы можем пронаблюдать, что выполняются 1 
и 2 условия. ИС, оканчивающиеся на гласный звук, не скло-
няются [1, С.403], а ИС: Айды́н и Диярбакы́р изменяются 
по падежам [1, С.260].
Также турецкий гласный [ı], если следует после турец-
ких согласных [c, ç, j, ş, y] в русском языке передаётся глас-
ным [и]: Биледжи́к (тур. Bilecik). Российских эко-туристов 
приглашают в Биледжик [6]. По Агеенко, это ИС изменя-
ется по падежам. Вот пример: Маршрут, который использо-
вался в Турции в 1940-х годах, пролегает между Биледжи́ком 
и Енипазаром и является одной из достопримечательно-
стей региона.
По словарю Агеенко Ф. Л., все названия средств массо-
вой информации не склоняются, но, как правило, у них ка-
тегория рода определяется по родовому понятию. Джум-
хурие́т (тур. Cumhuriyet — «Республика»). Суд в Стамбуле 
приговорил к различным тюремным срокам 14 сотрудни-
ков газеты «Джумхуриет», в том числе главного редактора 
и исполнительного директора [7]. Здесь происходит замена 
в начале слова турецкого согласного [c] на [дж].
Теперь рассмотрим другой пример, где иностранное 
имя непосредственно включается в текст: Американская 
газета The New York Times выбрала Sabah для публика-
ции переведённых на турецкий язык статей из еженедель-




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   103




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет