703
“Young Scientist” . # 23 (313) . June 2020
Philology, linguistics
Philology, linguistics
Адаптация имён собственных турецкого происхождения
на страницах электронных СМИ
Махмудов Умиджан Реимбаевич, преподаватель;
Саиджанова Светлана Арслановна, студентка магистратуры
Ургенчский государственный университет (Узбекистан)
В данной статье речь идёт об адаптации имён собственных турецкого происхождения на страницах электронных
СМИ. Рассмотрены алфавитные, иероглифические и фонетические принципы передачи ИС.
Ключевые слова: алфавитные, иероглифические и фонетические принципы передачи, графика, СМИ, русский язык,
турецкий язык.
К
онтакты с народами Востока и заимствования из во-
сточных языков представляют наиболее важную стра-
ницу в эволюции словарного состава русского языка с древ-
нейшего периода его развития до настоящего времени
включительно. Состав восточных слов, содержащихся
в словарном составе русского языка, разнообразен и ин-
тересен. Среди них особое внимание заслуживают, в част-
ности, имена собственные (далее ИС) восточного проис-
хождения.
ИС, как и апеллятивная лексика, легко переходят из од-
ного языка в другой, но при этом имеют ряд особенностей,
свойственных только им: они не переводятся, не ограни-
чены фонетическими и грамматическими закономерно-
стями, функционируют в общем словарном составе языка
и вне его. Функциональное и языковое своеобразие ИС
привело к тому, что их стали изучать в особой отрасли язы-
кознания — ономастике.
Особенность имен и названий, в отличие от мно-
гих заимствованных иностранных слов, состоит в том,
что при передаче их на другом языке они в основном со-
храняют свой первоначальный звуковой облик. Причина
этого заключается в специфике семантической структуры
собственного имени. … для передачи имен собственных
как раз звуковая оболочка приобретает первостепенную
важность. Это происходит потому, что они обозначают ин-
дивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень
представления или общего понятия (референта) [2, С.4–5].
Освоение ИС — это сложный, неоднородный, много-
ступенчатый процесс. Процесс заимствования состоит
из двух фаз: проникновение слова в заимствующий язык
и его адаптация. Все вышеперечисленные процессы про-
исходят не одновременно и не равномерно. Слово в одном
аспекте может освоиться лучше, чем в другом.
Теперь рассмотрим примеры освоения турецких соб-
ственных имён на страницах электронных СМИ.
Гласный [а] — широкий звук нижнего подъема, более
заднего образования, чем в русском, во всех тюркских язы-
ках, кроме узбекского, татарского и башкирского, в которых
эта фонема имеет лабиализацию и приближается к [о] ( [аº]).
Тюркское [а] под ударением передается в русском языке фо-
немой [а]. Например, Мехмет Али Агджа (тур. Mehmet Ali
Ağca) Мехмет Али Агджа, стрелявший в Иоанна Павла II,
хочет стать священником [4]. Здесь выполнены 1 и 2 усло-
вия вхождения ИС в систему языка-преемника. Как пишет
Агеенко Ф. Л., в словах, пришедших в русский язык из язы-
ков турецкого, татарского, а также из некоторых кавказских
языков, например, Дагестана, Кабарды и др., ударение ста-
вится на конце слова: Муса́ Джали́ль, Назы́м Хикме́т, Анка-
ра́, Стамбу́л, «Гюльсара́» (опера Р. Глиэра), «Миллие́т» (газ.,
Турция) [1, С.22]. В нашем случае ИС состоит из 3 слов и ча-
стично соотносится с несклоняемыми ИС в русском языке,
так как склоняется лишь первое слово. здесь также можно
добавить, что от имени Мехме́т образовано Мехме́тчик
(буквально: Маленький Мехмет) — это общий термин, ис-
пользуемый для обозначения любого солдата Османской
армии и турецкой армии.
Теперь рассмотрим ИС турецкого происхождения, где
во многих случаях наблюдается переход турецкого глас-
ного [ı] в русский [ы]: Кушадасы́ (тур. Kuşadası); Каваклы-
дере́ (тур. Kavaklıdere); Сындыргы́ (тур. Sındırgı); Айды́н
(тур. Aydın), Диярбакы́р (тур. Diyarbakır). Как рассказал
сосед одного из задержанных, у них изъяли мобильные те-
лефоны, но представители полиции района Каваклыдере
в турецкой столице эту информацию не подтвердили. [5].
Здесь тоже мы можем пронаблюдать, что выполняются 1
и 2 условия. ИС, оканчивающиеся на гласный звук, не скло-
няются [1, С.403], а ИС: Айды́н и Диярбакы́р изменяются
по падежам [1, С.260].
Также турецкий гласный [ı], если следует после турец-
ких согласных [c, ç, j, ş, y] в русском языке передаётся глас-
ным [и]: Биледжи́к (тур. Bilecik). Российских эко-туристов
приглашают в Биледжик [6]. По Агеенко, это ИС изменя-
ется по падежам. Вот пример: Маршрут, который использо-
вался в Турции в 1940-х годах, пролегает между Биледжи́ком
и Енипазаром и является одной из достопримечательно-
стей региона.
По словарю Агеенко Ф. Л., все названия средств массо-
вой информации не склоняются, но, как правило, у них ка-
тегория рода определяется по родовому понятию. Джум-
хурие́т (тур. Cumhuriyet — «Республика»). Суд в Стамбуле
приговорил к различным тюремным срокам 14 сотрудни-
ков газеты «Джумхуриет», в том числе главного редактора
и исполнительного директора [7]. Здесь происходит замена
в начале слова турецкого согласного [c] на [дж].
Теперь рассмотрим другой пример, где иностранное
имя непосредственно включается в текст: Американская
газета The New York Times выбрала Sabah для публика-
ции переведённых на турецкий язык статей из еженедель-
|