705
“Young Scientist” . # 23 (313) . June 2020
Philology, linguistics
Philology, linguistics
А
ктуальность изучения вопросов иноязычного заим-
ствования обусловлена современными процессами
развития языка как средства общения в глобальном ин-
формационном, правовом, экономическом и культурном
пространстве.
Известно, что язык находится в процессе постоянного
формирования и развития, так как языковая система бы-
стро и гибко реагирует
на все происходящие изменения,
обусловленные нуждами современного общества по об-
служиванию новых сфер знаний, технологий, областей
производства, возникающих реалий и т. д. Иноязычное
заимствование не только обогащает язык, но и делает его
универсальным средством коммуникации в условиях гло-
бального мира.
На современном этапе развития русского языка зна-
чительную роль играет процесс языкового заимствова-
ния в сфере права. Иноязычные заимствования в русском
языке права представляют собой результат процесса эво-
люции
права в целом, глобализации и интеграции страны
в общемировое пространство. Процесс иноязычного заим-
ствования во многом является и следствием роста право-
вой культуры населения на современном этапе развития
общества, расширения контактов и укрепления сотрудни-
чества в области правотворческой, правоохранительной
и правоприменительной деятельности, и в значительной
степени — следствием изменений в сфере международ-
ного права. Заимствования — это не только источник по-
полнения словарного фонда общего языка, но и неотъем-
лемый элемент терминосистем многих областей научного
знания [3].
Классические греко-латинские термины, обозначающие
основные правовые понятия римского права, заимствован-
ные в период
развития связей с Византией, являются од-
ним их источников заимствований в русский язык права.
Элементы греко-латинского происхождения служат ядром
интернационализмов в любой терминологической системе.
Интернационализмы — лексические/фразеологические
единицы и словообразовательные элементы различных
языков, объединенные сходством значений и форм, совпа-
дающие по звуковому составу и значению в трех или бо-
лее языках [2].
Лыкова Н. Н. отмечает, что среди греко-латинских тер-
минов лингвисты выделяют полные термины-интернацио-
нализмы:
алименты, амнистия, доктрина, контракт, пе-
нитенциарий, юрисдикция, юстиция, вердикт, прецедент,
прокурор, иммунитет и др. и национально оформленные
термины-интернационализмы, построенные на основе гре-
ко-латинских словообразовательных элементов, которые
были привнесены в систему многих европейских языков
(русский, английский, французский и т. д.):
вотум, квази-
контракт и
др. [3]. С точки зрения возникновения и функ-
ционирования, интернационализмы обогащают междуна-
родные терминологические системы, т. е. поддерживают
тенденцию к созданию международных терминов на латин-
ском языке:
lex loci delicti commissi, lis alibi, pendens, pacta sunt
servanda и др.
При этом, некоторые латинские термины, об-
ладающие международным характером, имеют существен-
ное коммуникативное значение [4].
Рецепция римского права, часто называемого «писаным
разумом» (
rаtio scipta) и характеризующегося простотой
и лаконичностью, оказала огромное значение на форми-
рование русской юридической терминологии. Латинские
заимствования в русском языке права появились в 17–
18 веках в текстах нормативных актов:
апелляция, инструк-
ция, фамилия, нотариус концессия, конфискация, кредитор
и
др. Наиболее употребительными латинскими заимство-
ваниями в русском языке права являются
аккредитив,
алиби, вето, деликт, де факто, де юре, лицензия, меморан-
дум, оферта, патент, приватизация, пробация, медиация,
казус,
сервитут и
многие другие.
Французские
заимствования, как прямые, так и косвен-
ные, стали общеупотребительными юридическими терми-
нами в русском языке:
аванс, департамент, дискредитация,
жюри, индексация, конгресс,
конституция,
парламент,
пас-
порт, президент,
репрезентативный,
губернатор,
мэр и
др.
Значительная часть французских заимствований относятся
к различным сферам права:
абонент, аванс, акциз, капи-
тал, кадастр, лотерея, тариф, франшиза, форс-мажор —
гражданское право;
аккредитация, атташе, декларация,
дипломат, коммюнике — международное право;
комитет,
федерация, суверенитет — конституционное право;
бра-
коньер, мародерство, мисдиминор,
фелония,
шпионаж, шан-
таж — уголовное право;
апеллянт, арбитраж, процедура,
экспертиза — сфере правосудия.
Немецкий язык стал еще одним источником заимство-
вания в русский язык права. К немецким заимствованиям
относятся юридические термины, обозначающие понятия
в сфере уголовного и гражданского судопроизводства:
банк-
рот, рента, трассирование (перевод по векселю),
штраф,
полиция и
др.
В русской юридической терминологии много англо-аме-
риканских заимствований, относящихся к периоду раз-
вития экономических, финансовых, торговых отношений,
появлению информационных технологий:
лизинг, траст,
клиринг, чек, хакер, брокер, дилер, франчайзинг, ноу-хау,
роялти (плата за право пользования патентом, периоди-
ческое лицензионное отчисление) и пр.
Источником заимствований в русский язык права также
являются юридические термины, выделенные в особую ка-
тегорию и обозначающие правовые реалии других стран.
К правовым реалиям относятся такие термины как
ордо-
нанс — законодательный акт,
жандармерия во Франции;
бургомистр — глава городского
управления в некоторых
странах Европы;
омбудсмен — уполномоченный по пра-
вам человека;
легислатура — в Великобритании и во мно-
гих штатах США название законодательных органов;
бар-
ристер — в Англии и Уэльсе адвокат, имеющий право
выступать в высших судах;
коронер — в Англии и США сле-
дователь, специальной функцией которого является рас-
следование случаев насильственной смерти;
атторней —