Ч а с т ь I x главный редактор


“Young Scientist” . # 23 (313) . June 2020 Philology, linguistics



Pdf көрінісі
бет69/103
Дата08.12.2022
өлшемі4.33 Mb.
#466862
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   103
moluch 313 ch9 Z6mUoK3

711
“Young Scientist” . # 23 (313) . June 2020
Philology, linguistics
Philology, linguistics
и разнообразными формами организации, с множествен-
ными производственными циклами и схемами управле-
ния. Предприятию было необходимо включить в свое 
название необходимую информацию о своем правовом, 
организационном и производственном статусе. Эта задача 
сразу же показала, что перевод эргонима на новый язык 
может быть не просто переходом от одного языка к дру-
гому, а скорее конструкцией взаимосвязанных менталь-
ных структур с их дальнейшей вербализацией на целевом 
языке с учетом ситуационного, социокультурного а также 
языковой условности последнего. Два вышеупомянутых 
предположения привели к третьему, чисто прикладного 
характера. Учитывая важность эргонимов в деловом дис-
курсе, их перевод должен быть точным, прозрачным, про-
думанным и «структурно-дружественным». Тем не менее, 
различные семантические и синтаксические модели, ис-
пользуемые в их названиях, не поддаются универсальным 
и строгим правилам перевода эргонимов, и именно пере-
водчик должен в каждом конкретном случае выступать 
тонко чувствующим значение профессионалом, для мак-
симально грамотной передачи названия на английский 
язык. Все это заставляет нас полагать, что разумно попы-
таться предоставить ему / ей алгоритм, который может 
быть полезен при принятии некоторых практических мер 
[4, с. 9] Современные переводческие исследования при-
держиваются идеи, что переводчик выполняет не только 
свою прямую задачу — перевести, но и выполняет роль 
посредника. Причем посредническая роль является суще-
ственной. Наш подход основывается на предположениях 
о когнитивной парадигме, и мы считаем, что перевод яв-
ляется посреднической мысленно-речевой деятельностью 
и основан на создании интегрированных ментальных мо-
делей и структур, которые координируются в умах участ-
ников процесса межкультурного общения. [6, с. 8] В свою 
очередь, именно языковые знаки, слова и словосочетания 
выступают в качестве координаторов, своего рода яко-
рей, обеспечивающих доступ к когнитивным структу-
рам личности. Учитывая исключительную роль языко-
вой формы в определении смысла и создании сущности 
высказывания, а также в осознании этот перевод явля-
ется выборочной деятельностью, мы предлагаем трех-
этапные рекомендации, направленные на разработку ал-
горитма для тщательного перевода эргонимов, который 
будет учитывать свойство всех его структурных компо-
нентов, а также семантические и прагматические связи 
между ними.
В своей книге «Translation and Translation Studies: 
Introduction to Translation» профессор А. У. Альбир, веду-
щий специалист по переводу, определяет пять методов ху-
дожественного перевода, представленных ниже [1]:
1. Адаптация
А. У. Альбир описывает адаптацию как метод, при кото-
ром один культурный элемент заменяется другим, типич-
ным для принимающей культуры.
2. Лингвистическое усиление
По словам А. У. Альбира, эта техника перевода добав-
ляет новые лингвистические элементы в целевой текст. Это 
противоположность лингвистической компрессии. Обычно 
речь идет об использовании парафразы для объяснения 
слова, которое не имеет эквивалента в языке перевода.
3. Компенсация
Компенсация представляет собой метод перевода, 
при котором часть информации или стилистический 
прием перемещается в другое место в тексте, поскольку 
он не имеет того же эффекта, если он сохраняется в том же 
месте, что и в оригинальном тексте. Этот процесс призван 
компенсировать потери, которые несет текст при переводе. 
Эта техника особенно полезна, когда речь заходит о словес-
ной игре: если переводчик не может непосредственно адап-
тировать каламбур, например, что имеет тенденцию про-
исходить довольно часто, то он попытается создать другую 
игру слов в другой части текста.
Для начала мы должны дать определение широко ис-
пользуемому проблемному термину или понятию в обла-
сти теории перевода — «эквивалентность».
Термин «эквивалентность» и его определение всегда вы-
зывал интерес переводоведов по причине его тесной связи 
с практическими аспектами перевода. Вопрос заключается 
в том, какого рода и в какой степени одинаковость поро-
ждает различные виды эквивалентности. Это означает, 
что существуют различные стратегии и процедуры пере-
вода, которые могут быть использованы переводчиком лю-
бого текста на любом языке.
Буквальная или формальная эквивалентность: это озна-
чает, что переводчик пытается сохранить каждое отдельное 
слово и передать его. Иными словами, она связана с фор-
мой и эстетикой текста, включает в себя игру слов и ин-
дивидуальные стилистические особенности исходного 
текста. На самом деле, этот подход или метод иногда при-
водит к смешным и неудобным эквивалентам, которые 
никогда не могут быть поняты читателем текста на целе-
вом языке. Следовательно, в формальной эквивалентно-
сти очень напоминает как по форме, так и по содержанию. 
В английской культуре, например, говорят: «идет дождь 
из кошек и собак». Теперь, если это переведено буквально 
на любой данный язык, произведенный перевод выглядит 
смешным и непонятным, чего в любом случае следует из-
бегать [6, с. 10].
По нашему мнению, для перевода эргонимов наиболее 
подходит транслитерация и калькирование.
Например, ономастический классификатор kompania 
калькируется в приведённом ниже примере:
«A Russian company, Pervaya Igrovaya Kompania Vostoka, 
will contribute $ 39 million to the project» [The Moscow Times, 
Sept. 09 2013].
БМК в «БМК Меланжист Алтая» означает «Барнауль-
ский меланжевый комбинат» (Барнаульский меланжский 
завод). Будучи избыточной, аббревиатура не должна быть 
расшифрована в этом случае, иначе это нарушит читае-
мость фразы. Вместо этого аббревиатура должна быть 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   103




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет