Contents Истории из моего детства Stories From My Childhood Истории из моей школьной жизни



бет7/11
Дата07.03.2016
өлшемі1.18 Mb.
#45777
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

58. Мы только въехали в общагу и прожили там всего несколько дней. В двери в нашу комнату стоял замок, открыть который можно было только ключом. И вот как-то, выйдя из комнаты, я случайно забыла взять ключ с собой. Дверь захлопнулась, и я не могла теперь попасть обратно в комнату! Что же делать? А в соседней комнате ребята отмечали день рождения одного студента. Когда они узнали о нашей беде, то сразу предложили свою помощь. Сначала хотели залезть в комнату через окно — мы жили на втором этаже и можно было попробовать спуститься через окно комнаты третьего этажа. Но сосед с третьего этажа куда-то ушёл, и его комната была закрыта. Тогда стали пробовать открыть замок подручными средствами, но ничего не получилось. Наконец, когда все варианты были исчерпаны, ребята предложили нам сломать дверь. Пришлось согласиться. Дверь они сломали в один момент (подозреваю, что эту дверь уже ломали неоднократно). На следующее утро я купила новый замок, уже не такой коварный, мы его врезали в дверь, и всё стало в порядке.

59. В н`ашем общеж`итии на к`ухне ч`асто происход`или р`азные ист`ории (in our dorm in the kitchen funny stories often happened). Одн`ажды од`ин студ`ент реш`ил свар`ить сгущёнку (сгущённое молок`о) пр`ямо в жестян`ой б`анке (one day a student decided to boil condensed milk right in the tin can). Полож`ил её в кастр`юлю, нал`ил вод`ы и ушёл в сво`ю к`омнату (/he/ put it in a saucepan, poured water /in it/ and went back to his room). Я так д`умаю, что он заб`ыл про сгущёнку (I think that he just forgot about the condensed milk), м`ожет, кн`игу интер`есную чит`ал `или смотр`ел фильм (maybe /he/ was reading an interesting book or watching a movie). Ч`ерез н`екоторое вр`емя вод`а вся в`ыкипела (some time later all water evaporated: «boiled out»), б`анка разд`улась и с гр`охотом разлет`елась (the can got swollen and exploded loudly; разлететься — be blown to pieces)! Сгущёнка был`а везд`е: на потолк`е, на ст`енах, на плит`е и на пол`у (the condensed milk was everywhere: on the ceiling, on the walls, on the stove, and on the floor)! Так никт`о и не узн`ал, чья был`а `эта б`анка (nobody ever found out whose can it was), а пятн`о на потолк`е ещё д`олго напомин`ало всем о том взр`ыве (but the stain on the ceiling kept reminding everybody for a long time about that explosion).


59. В нашем общежитии на кухне часто происходили разные истории. Однажды один студент решил сварить сгущёнку (сгущённое молоко) прямо в жестяной банке. Положил её в кастрюлю, налил воды и ушёл в свою комнату. Я так думаю, что он забыл про сгущёнку, может, книгу интересную читал или смотрел фильм. Через некоторое время вода вся выкипела, банка раздулась и с грохотом разлетелась! Сгущёнка была везде: на потолке, на стенах, на плите и на полу! Так никто и не узнал, чья была эта банка, а пятно на потолке ещё долго напоминало всем о том взрыве.

60. В общеж`итии ж`или не т`олько студ`енты и преподав`атели В`УЗа, но и постор`онние л`юди (in the dormitory lived not only students and university instructors but also outsiders; «ВУЗ» stands for «высшее учебное заведение» — institution of higher education). Наприм`ер, од`ин наш сос`ед был раб`очим на зав`оде и сним`ал к`омнату в общеж`итии (for example, our one neighbor was a factory worker and rented a room in the dormirory). Друг`ой был военносл`ужащим и жил в к`омнате вм`есте со сво`ей жен`ой и соб`акой (another one was a military man and lived in his room with his wife and dog). Вот про соб`аку я хоч`у рассказ`ать (it is this dog that I want to tell you about). `Это был пёс пор`оды боксёр, больш`ой и с`ильный (the name of his breed was pug-dog: «boxer», /and he was/ big and strong). Зв`али ег`о Прайс (his name was Price). П`осле прог`улки хоз`яин вёл ег`о пом`ыть л`апы в умыв`альной к`омнате (after a walk the master took him to wash his paws in the washroom). П`осле мыть`я Прайс выход`ил в дл`инный корид`ор н`ашего общеж`ития и не спеш`а шёл к к`омнате, в кот`орой жил с хоз`яевами (after the washing Price went out into a long corridor of our dorm and leisurely: «in no hurry» went to the room where he lived with the masters). У Пр`айса был`а люб`имая ш`утка (Price had a favorite joke): `если он в`идел ид`ущего по корид`ору челов`ека (if he saw a person walking in the corridor), то, поравн`явшись с `этим челов`еком (then, when overtaking this person; поравняться — reach the same level with smb.), пёс обяз`ательно остан`авливался и изо вс`ех сил отр`яхивался (the dog would definitely stop and shake himself with all high might; обязательно — necessarily, surely; сила — force, energy, power, strength). К`апли вод`ы лет`ели на челов`ека (the drops of water would fall on that person; лететь — fly), пёс д`елал нев`инную м`орду и спок`ойно уход`ил (the dog assumed an innocent expression and calmly went away; морда — mug, muzzle, snoot, snout). Но, несмотр`я на так`ие сюрпр`изы, мы всё р`авно люб`или Пр`айса (but in spite of such surprises we loved Price all the same) — он был так`ой симпат`яга (he was such a hum dinger; «симпатяга» /noun/ is a derivative of «симпатичный» /adj./ — nice, sweet, pleasant, sympathetic)!


60. В общежитии жили не только студенты и преподаватели ВУЗа, но и посторонние люди. Например, один наш сосед был рабочим на заводе и снимал комнату в общежитии. Другой был военнослужащим и жил в комнате вместе со своей женой и собакой. Вот про собаку я хочу рассказать. Это был пёс породы боксёр, большой и сильный. Звали его Прайс. После прогулки хозяин вёл его помыть лапы в умывальной комнате. После мытья Прайс выходил в длинный коридор нашего общежития и не спеша шёл к комнате, в которой жил с хозяевами. У Прайса была любимая шутка: если он видел идущего по коридору человека, то, поравнявшись с этим человеком, пёс обязательно останавливался и изо всех сил отряхивался. Капли воды летели на человека, пёс делал невинную морду и спокойно уходил. Но, несмотря на такие сюрпризы, мы всё равно любили Прайса — он был такой симпатяга!

61. Иногд`а в н`ашем общеж`итии устр`аивались «полёты телев`изоров» (sometimes in the dorm «flights of TV sets» were arranged). У мн`огих студ`ентов б`ыли в к`омнатах ст`арые чёрно-б`елые телев`изоры, и когд`а он`и лом`ались, устр`аивалось ш`оу (many students had old black-and-white TVs in their rooms and when they broke, a show was organized). Телев`изор тащ`или на с`амый в`ерхний эт`аж дом`а (the TV was dragged to the uppermost floor of the building). Все жел`ающие приглаш`ались посмотр`еть, как б`удет лет`ать телев`изор (everyone who wished to watch a TV set fly, was invited). Открыв`алось окн`о, и под р`адостные кр`ики студ`ентов телев`изор выбр`асывали из общеж`ития на `улицу (a window was opened and, accompanied by joyful shouting of the students, the TV was thrown out of the dorm into the street). Раздав`алось гр`омкое «бах!» (a loud «bang!» could be heard; раздаваться — ring out, resound), `это взрыв`ался кинеск`оп, и все аплод`ировали (that was the kinescope exploding and everybody applauded). Вот т`акие б`ыли нех`итрые развл`ечения у студ`ентов университ`ета (such was the unsophisticated entertainment of university students). И т`олько дв`орник Серёжа (and only janitor Seryozha; «Серёжа» is diminutive of «Сергей»), подмет`ая на сл`едующее `утро оск`олки телев`изора, неприл`ично руг`ался (was swearing/cursing the next morning when sweeping away the pieces of the TV; осколок — fragment, shatter, chip, splinter, shiver; неприлично — indecently, obscenely, unbecomingly).


61. Иногда в нашем общежитии устраивались «полёты телевизоров». У многих студентов были в комнатах старые чёрно-белые телевизоры, и когда они ломались, устраивалось шоу. Телевизор тащили на самый верхний этаж дома. Все желающие приглашались посмотреть, как будет летать телевизор. Открывалось окно, и под радостные крики студентов телевизор выбрасывали из общежития на улицу. Раздавалось громкое «бах!», это взрывался кинескоп, и все аплодировали. Вот такие были нехитрые развлечения у студентов университета. И только дворник Серёжа, подметая на следующее утро осколки телевизора, неприлично ругался.

62. Дв`орник Серёжа жил в н`ашем общеж`итии и был н`ашим сос`едом (janitor Seryozha lived in our dorm and was our neighbor). Хот`я он д`авно уж`е н`е был студ`ентом (despite the fact that it had been a long time since he was a student: «wasn't a student for a long time»), но так как раб`отал при университ`ете худ`ожником и дв`орником (but as he was employed by the university as a painter and a janitor), то ем`у д`али к`омнату в н`ашем общеж`итии (he was given a room in the dorm). Одн`ажды Серёжа реш`ил пов`есить на ст`ену как`ую-то карт`ину (once he decided to hang some picture on the wall). Взял дрель, просверл`ил дыр`у и н`ачал пот`ом забив`ать в эту дыр`у здоров`енную п`алку (/he/ took a drill, bored a hole and started driving into that hole a hefty stick). В эту п`алку он план`ировал пот`ом вбить гвоздь и пов`есить произвед`ение иск`усства (into that stick he later planned to drive a nail and hang a work of art /on it/) (возм`ожно, д`аже и своё (maybe even his own)). Я в это вр`емя сид`ела на див`ане в н`ашей к`омнате и спок`ойно чит`ала кн`ижку (at that time I was sitting on a couch in our room and reading a book in a relaxed manner). Вдруг св`ерху на мен`я пос`ыпалась штукат`урка, и пот`ом из стен`ы в`ылезла дл`инная п`алка (all of a sudden from above plaster/daub started falling on me and then a long stick came out of the wall)! Я побеж`ала к Серёже и сказ`ала (I ran to Seryozha and said): «Серёжа, ты зач`ем ст`ену пролом`ил (Seryozha, why did you break through the wall; проломить — stave in)?» А он отвеч`ает (and he replies): «Да я ж карт`ину пов`есить хот`ел (but I /just/ wanted to hang a picture)!» Я говор`ю (I say): «Ид`и-ка, полюб`уйся теп`ерь на крас`оту в мо`ей к`омнате (now go take a look at the lovely spectacle: «beauty» in my room; любоваться — admire)!». Вот так`ие у нас б`ыли ст`ены в общеж`итии (such were the walls that we had in the dorm). Мы вм`есте с Серёжей д`олго сме`ялись, а карт`ину он пов`есил в др`угое м`есто (we laughed with Seryozha for a long time and he hung the picture in a different place).


62. Дворник Серёжа жил в нашем общежитии и был нашим соседом. Хотя он давно уже не был студентом, но так как работал при университете художником и дворником, то ему дали комнату в нашем общежитии. Однажды Серёжа решил повесить на стену какую-то картину. Взял дрель, просверлил дыру и начал потом забивать в эту дыру здоровенную палку. В эту палку он планировал потом вбить гвоздь и повесить произведение искусства (возможно, даже и своё). Я в это время сидела на диване в нашей комнате и спокойно читала книжку. Вдруг сверху на меня посыпалась штукатурка, и потом из стены вылезла длинная палка! Я побежала к Серёже и сказала: «Серёжа, ты зачем стену проломил?» А он отвечает: «Да я ж картину повесить хотел!» Я говорю: «Иди-ка, полюбуйся теперь на красоту в моей комнате!». Вот такие у нас были стены в общежитии. Мы вместе с Серёжей долго смеялись, а картину он повесил в другое место.

63. На к`аждом этаж`е в н`ашем общеж`итии б`ыло по две к`ухни, два туал`ета и две к`омнаты для умыв`ания (on each floor in our dorm there were two kitchens, two toilets, and two washrooms), мы их назыв`али «умыв`альниками» (we called them «washstands»). В так`ой к`омнате б`ыло чет`ыре р`аковины с кр`анами и мн`ого своб`одного м`еста (in such a room there were four washbasins with water-taps and plenty of free space). По`этому стир`али и суш`или бельё мы об`ычно там (that's why it was there that we usually washed and dried the laundry). Одн`ажды п`оздно в`ечером я зат`еяла ст`ирку (once I got to doing the laundry late at night) и в числ`е пр`очих вещ`ей постир`ала дж`инсы и руб`ашку м`ужа (and among other things washed my husband's jeans and shirt). Пов`есила всё на верёвочке и легл`а спать (/I/ hung it all on a rope and went to bed: «laid down to sleep»). Вст`ала р`ано `утром, в шесть час`ов (/I/ got up early in the morning at six o'clock). Прихож`у в умыв`альник и вдруг виж`у, что нет шт`анов и руб`ашки (I go to the washstand and suddenly see that the pants and the shirt aren't there)! Всё остальн`ое на м`есте, а дж`инсы и руб`ашка проп`али (everything else is in place but the jeans and the shirt disappeared)! `Очень б`ыло об`идно (it was such a pity: «offensive»), в`ещи б`ыли почт`и н`овые (the things were almost new). В`ора, кон`ечно, так и не нашл`и (the thief, of course, was never found), хот`я я н`екоторое вр`емя вним`ательно рассм`атривала, во чт`о од`еты молод`ые л`юди в н`ашем общеж`итии (although for some time I did carefully/attentively eye what the young people in the dorm were wearing; рассматривать — examine, view, see into, scrutinize).


63. На каждом этаже в нашем общежитии было по две кухни, два туалета и две комнаты для умывания, мы их называли «умывальниками». В такой комнате было четыре раковины с кранами и много свободного места. Поэтому стирали и сушили бельё мы обычно там. Однажды поздно вечером я затеяла стирку и в числе прочих вещей постирала джинсы и рубашку мужа. Повесила всё на верёвочке и легла спать. Встала рано утром, в шесть часов. Прихожу в умывальник и вдруг вижу, что нет штанов и рубашки! Всё остальное на месте, а джинсы и рубашка пропали! Очень было обидно, вещи были почти новые. Вора, конечно, так и не нашли, хотя я некоторое время внимательно рассматривала, во что одеты молодые люди в нашем общежитии.

64. Хорош`о, когд`а в д`оме есть жив`отное (it's good when you have a pet: «animal» in /your/ home)! Мы с м`ужем т`оже реш`или завест`и котёнка (my husband and I also decided to get a kitten; завести — bring, take, acquire). Одн`ажды у к`ошки н`аших друз`ей родил`ись кот`ята (once our friends' cat gave birth to kittens: «kittens were born»), и мы вз`яли одног`о котёнка к себ`е (and we took one kitten to live with us: «to ourselves»). `Это был`а к`ошечка, и мы назв`али её К`атя (it was a pussycat and we named her Katya). К`атя был`а `очень пуш`истая и крас`ивая (Katya was very fluffy and beautiful). Когд`а он`а немн`ожко подросл`а, оказ`алось, что он`а `очень хорош`о л`овит мыш`ей (when it grew up to be a little bigger, it turned out that she was very good at catching mice). И н`аши сос`еди ч`асто приход`или к нам и прос`или у нас К`атю (and our neighbors often came and asked us to give them Katya: «asked her from us»), чт`обы он`а пойм`ала м`ышку, кот`орая завел`ась у них в к`омнате (so that she would catch the little mouse that appeared/started living in their room). Н`аша к`ошка всегд`а отл`ично справл`ялась с `этим д`елом (our cat always handled/coped with the task excellently)! П`ойманных мыш`ей он`а, кон`ечно, не `ела, так как мы корм`или её б`олее вк`усной ед`ой (the mice that she caught she didn't eat, of course, as we fed her more delicious food), а пр`осто дав`ила (/she/ just killed them; давить — strangle, press, crush). Не зн`аю, что д`елали пот`ом с мёртвыми мыш`ами хоз`яева к`омнаты (/I/ don't know what the owners/inhabitants of the room did later with the dead mice), но К`атю он`и всегд`а возвращ`али с благод`арностью (but they always returned Katya with gratitude), иногд`а д`аже в`ыраженной в натур`альной ф`орме (that sometimes had a material: «natural» form). Т`о есть, сос`еди принос`или нам шокол`адку или п`ару бут`ылок п`ива (that is the neighbors brought us a chocolate /bar/or a couple of bottles of beer).


64. Хорошо, когда в доме есть животное! Мы с мужем тоже решили завести котёнка. Однажды у кошки наших друзей родились котята, и мы взяли одного котёнка к себе. Это была кошечка, и мы назвали её Катя. Катя была очень пушистая и красивая. Когда она немножко подросла, оказалось, что она очень хорошо ловит мышей. И наши соседи часто приходили к нам и просили у нас Катю, чтобы она поймала мышку, которая завелась у них в комнате. Наша кошка всегда отлично справлялась с этим делом! Пойманных мышей она, конечно, не ела, так как мы кормили её более вкусной едой, а просто давила. Не знаю, что делали потом с мёртвыми мышами хозяева комнаты, но Катю они всегда возвращали с благодарностью, иногда даже выраженной в натуральной форме. То есть, соседи приносили нам шоколадку или пару бутылок пива.

65. Кон`ечно, жив`отные и пт`ички ж`или в к`омнатах у мн`огих студ`ентов (naturally, animals and small birds lived in other students' rooms as well). У ког`о-то б`ыли к`ошки, как и у нас, у ког`о-то р`ыбки или попуг`айчики (some had cats like we did, some /had/ little fishes and parrots), од`ин п`арень д`аже соб`аку д`ержал (one guy even kept a dog). Но почт`и все студ`енты иногд`а `ездили дом`ой к род`ителям (but almost all students sometimes went /back/ home to /visit/ their parents), а ведь жив`отных н`ужно к`аждый день корм`ить (but the animals had to be fed every day)! Тогд`а приход`илось прос`ить сос`едей, чт`обы он`и посмотр`ели за тво`им люб`имцем (then neighbors had to be asked to look after your loved one; любимец — favorite, darling, pet, fondling). Одн`ажды л`етом два наш`их сос`еда у`ехали дом`ой и попрос`или нас присмотр`еть за их пит`омцами (once upon a time in summer two of our neighbors went /back/ home and asked us to look after their fosterlings). У Вад`има был голуб`ой волн`истый попуг`айчик (Vadim had a budgerigar; волнистый — wavy, ripply, curly), а у С`аши — б`елая ручн`ая кр`ыса (and Sasha — a white pet rat; ручной — hand, tame)! Мы две нед`ели корм`или их и ч`истили кл`етки (we fed them and cleaned their cages for two weeks). Зат`о когд`а мы иногд`а уезж`али, Вад`им ух`аживал за н`ашей к`ошкой К`атей (in exchange for that when we went away sometimes, Vadim took care of our cat Katya). Зд`орово, когд`а есть друзь`я, кот`орые помог`ают (it's great when you have friends that help /you/)!


65. Конечно, животные и птички жили в комнатах у многих студентов. У кого-то были кошки, как и у нас, у кого-то рыбки или попугайчики, один парень даже собаку держал. Но почти все студенты иногда ездили домой к родителям, а ведь животных нужно каждый день кормить! Тогда приходилось просить соседей, чтобы они посмотрели за твоим любимцем. Однажды летом два наших соседа уехали домой и попросили нас присмотреть за их питомцами. У Вадима был голубой волнистый попугайчик, а у Саши — белая ручная крыса! Мы две недели кормили их и чистили клетки. Зато когда мы иногда уезжали, Вадим ухаживал за нашей кошкой Катей. Здорово, когда есть друзья, которые помогают!

66. Р`ядом с н`ашим общеж`итием росл`о мн`ого дер`евьев, н`екоторые б`ыли `очень бл`изко к д`ому (near our dorm there were growing many trees, some of which /grew/ very close to the building). Непоср`едственно под н`ашим окном сто`яло огр`омное д`ерево, в`ерхние в`етки кот`орого достав`али до четвёртого этаж`а д`ома (right under our window stood a huge tree whose branches reached up to the fourth floor of the building; непосредственно — immediately, directly, square)! `Это д`ерево м`ожно б`ыло назв`ать «ч`удо-д`еревом» (that tree could be called «the miracle tree») — на ег`о в`етках вис`ело мн`ожество разнообр`азных предм`етов (on its branches many different objects were hanging). Там б`ыли чь`и-то штан`ы и к`офта, мн`ого полиэтил`еновых пак`етов, магнитоф`онные л`енты, развев`ающиеся на ветр`у (there were somebody's pants and blouse, many plastic bags, and cassette tapes blowing in the wind; магнитофон — tape recorder)... Гл`авным украш`ением д`ерева явл`ялся обыкнов`енный стул, застр`явший в ветв`ях (the tree's main ornament was an ordinary chair stuck in the branches). Отк`уда же взял`ись все `эти предм`еты (so where did all these objects come from)? Я д`умаю, ж`ители в`ерхних этаж`ей общеж`ития пренебрег`али м`усорным ведр`ом (I guess the dwellers of the upper floors of the dorm bypassed the garbage can; пренебрегать — set aside, ignore, neglect, disregard) и люб`или вс`який м`усор выбр`асывать в окн`о (and liked throwing all kinds of junk out of the window).


66. Рядом с нашим общежитием росло много деревьев, некоторые были очень близко к дому. Непосредственно под нашим окном стояло огромное дерево, верхние ветки которого доставали до четвёртого этажа дома! Это дерево можно было назвать «чудо-деревом» — на его ветках висело множество разнообразных предметов. Там были чьи-то штаны и кофта, много полиэтиленовых пакетов, магнитофонные ленты, развевающиеся на ветру... Главным украшением дерева являлся обыкновенный стул, застрявший в ветвях. Откуда же взялись все эти предметы? Я думаю, жители верхних этажей общежития пренебрегали мусорным ведром и любили всякий мусор выбрасывать в окно.


Ист`ории из ж`изни кн`ижников
Stories From The Bookseller's Life (книжник — scribe; bibliophile)
67. Витёк посто`янно оп`аздывал на раб`оту (Vityok was always late for work). Одн`ажды нач`альник сказ`ал ем`у (one day the boss told him): «`Если з`автра опозд`аешь, не придёшь к девят`и час`ам — ув`олю (if you are late tomorrow, /if you/ don't arrive by nine o'clock — I'll fire you)!» На сл`едующий день Витёк не пришёл ни в д`евять час`ов, ни в д`есять, появ`ился лишь к од`иннадцати (the next day Vityok didn't arrive at nine or ten, he showed up only by eleven). Нач`альник свир`епо т`опал ног`ами (the boss was violently stamping his feet). Витёк опр`авдывался (Vityok tried to justify himself): «Я в л`ифте застр`ял, ч`естное сл`ово (I got stuck in the elevator, word of honor; честный — honest)!» Но нач`альник ем`у не в`ерил (but the boss wouldn't believe him). Действ`ительно, оказ`алось, что в д`оме, где жил Витёк, в тот день слом`ался лифт (actually, it turned out that in the house where Vityok lived, the elevator broke down on that day). `Еле-еле мы уговор`или нач`альника ост`авить Витьк`а в н`ашей ф`ирме (we barely succeeded in convincing the boss not to fire Vityok: «to keep him in our firm»). С тех пор Витёк никогд`а не оп`аздывал (since then Vityok has never been late)!
Мужское имя Витёк (разговорное) = Виктор (полное имя) = Витя (сокращенное)

Витька = Виктора = Витю

Male name Vityok (colloquial) = Viktor (full name) = Vitya (shortened)

Vit'ka = Viktora = Vityu (case forms of the above)
67. Витёк постоянно опаздывал на работу. Однажды начальник сказал ему: «Если завтра опоздаешь, не придёшь к девяти часам— уволю!» На следующий день Витёк не пришёл ни в девять часов, ни в десять, появился лишь к одиннадцати. Начальник свирепо топал ногами. Витёк оправдывался: «Я в лифте застрял, честное слово!» Но начальник ему не верил. Действительно, оказалось, что в доме, где жил Витёк, в тот день сломался лифт. Еле-еле мы уговорили начальника оставить Витька в нашей фирме. С тех пор Витёк никогда не опаздывал!

68. Мы арендов`али н`овый `офис (we were renting a new office). Больш`ой, там б`ыло н`есколько к`омнат (/it was/ big, there were several rooms there). Когд`а пришл`и смотр`еть помещ`ение, в одн`ой из к`омнат обнар`ужили цвет`ок в угл`у (when we came over to take a look at the place, we found a flower in the corner in one of the rooms). А н`адо сказ`ать, что в к`омнате н`е было `окон (and it must be said that the room had no windows), и по`этому мы план`ировали сд`елать там склад тов`аров (and that's why we planned to turn it into: «make it» a warehouse of goods). Когд`а Витёк ув`идел `этот цвет`ок, он сказ`ал (when Vityok saw this flower, he said): «О, как`ой хор`оший цвет`ок (oh, what a good flower)! А `если ег`о полив`ать хорош`о, то он ещё крас`ивее ст`анет (if it is watered well, it's going to become even more beautiful)!» А пот`ом мы посмотр`ели вним`ательнее и ув`идели, что цвет`ок был иск`усственным (and then we took a closer look: «looked more attentively» and saw that the flower was artificial). Как ег`о ни полив`ай, раст`и он всё равн`о не б`удет (no matter how much one waters it, it's not going to grow all the same)!


68. Мы арендовали новый офис. Большой, там было несколько комнат. Когда пришли смотреть помещение, в одной из комнат обнаружили цветок в углу. А надо сказать, что в комнате не было окон, и поэтому мы планировали сделать там склад товаров. Когда Витёк увидел этот цветок, он сказал: «О, какой хороший цветок! А если его поливать хорошо, то он ещё красивее станет!» А потом мы посмотрели внимательнее и увидели, что цветок был искусственным. Как его ни поливай, расти он всё равно не будет!

69. Н`аша ф`ирма заним`алась прод`ажей книг на `улицах г`орода Симб`ирска (our firm dealt in books: «was engaged in book sales» in the streets of Simbirsk town). В р`азных мест`ах г`орода б`ыли н`аши «т`очки» (in different places around town there were our «points» /of sale/). К`аждое `утро продавц`ы ст`авили стол`ы, раскл`адывали кн`иги (every morning sellers/vendors put up tables, laid out books; ставить — set, position, place, bring out, stand) и раб`отали до в`ечера, пок`а не стемн`еет (and worked until the evening until it got dark). В то вр`емя в магаз`инах б`ыло м`ало хор`оших книг, по`этому дел`а у нас шли хорош`о (at that time in shops there were few good books, that's why our business was doing well). Но раб`отать приход`илось и л`етом, и зим`ой, в люб`ую пог`оду (but /we/ had to work in summer and in winter, in any /kind of/ weather). Одн`ажды зим`ой на одн`ой так`ой «т`очке» сто`яли дв`ое продавц`ов, В`ася и Андр`юха (once in winter at one such «point» two sellers were standing, Vasya and Andryukha). Шёл снег, и б`ыло х`олодно, реб`ята совс`ем замёрзли (it was snowing and it was cold, the boys got completely frozen). Вдруг к ним подх`одит д`евушка в `юбке до кол`ен и кор`откой ш`убке (suddenly a girl wearing a knee-length skirt and a short fur coat, comes up to them) и начин`ает не спеш`а смотр`еть кн`иги (and starts leisurely looking at the books). Продавц`ы смотр`ели-смотр`ели на д`евушку, от её в`ида им ст`ало ещё холодн`ее (the sellers kept watching the girl getting even more frozen because of her looks), и В`ася говор`ит, стуч`а зуб`ами (and Vasya says, his teeth chattering): «Д`евушка, ид`ите отс`юда (young lady, go away from here; девушка — girl) ид`ите, ид`ите туд`а, где тепл`о, а то сейч`ас замёрзнете (go, go to a place: «there» where it's warm, otherwise you'll freeze now)...»



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет