78. В южной Баварии есть несколько интересных замков. Например, замок Нойшванштайн. С немецкого языка это название дословно можно перевести как «Новый лебединый камень». Замок стоит на берегу озера, в котором действительно раньше было много лебедей. Этот замок построил баварский король Людвиг II (второй). В этом месте удивительно красивая природа, и сам замок тоже прекрасен. Когда я там была, меня не покидало чувство нереальности происходящего, казалось, что всё вокруг — словно в кино... Мы приехали в Нойшванштайн из Мюнхена, ехали сначала на поезде, а потом на автобусе. Замок находится на горе, и на эту гору мы довольно долго поднимались пешком. Внутри замка проводятся организованные экскурсии на английском или немецком языке, экскурсовод рассказывает про короля Людвига II, про то, как он строил замок и жил в нём. После посещения замка мы ещё раз взглянули на него с моста Марии (мост был назван в честь матери короля Людвига II), сфотографировали его и отправились в обратный путь, вниз, к озеру. Погуляв там ещё некоторое время, мы вместе с нашим экскурсоводом поехали обратно в Мюнхен. Если вы будете на юге Германии, в Баварии, я рекомендую вам обязательно посетить Нойшванштайн — вы получите незабываемые впечатления!
Ист`ории обо мне и `Аньке
Stories About Myself And An'ka
79. У мо`ей подр`уги `Ани был кот Б`арик (my girl-friend Anya had a tomcat /named/ Barik). Н`екоторое вр`емя мы с `Аней сним`али одн`у кварт`иру (for some time we rented an apartment together; одна — one). Мы договор`ились, что `если я ухож`у `утром р`аньше Ани, то кормл`ю Б`арика (we had a deal that if I leave in the morning earlier than Anya, then I feed Barik; договориться — agree, have an arrangement, accord). К`ак-то `утром я вст`ала р`ано, нас`ыпала Б`арику кош`ачьего к`орма и ушл`а (once upon a time in the morning I got up early, poured on cat food for Barik and left; корм — fodder, forage, nutriment). В`ечером `Аня встреч`ает мен`я и смеётся (in the evening Anya meets me and /asks/ laughing): «Ты зач`ем Б`арика из`юмом корм`ила (why did you feed raisins to Barik)? Он из`юм не ест (he doesn't eat rasins)!» Я говор`ю (I say): «Как`им из`юмом, я ем`у ег`о к`орма нас`ыпала (what raisins, I poured on /cat/ food for him)!» `Аня мне пок`азывает пак`ет (she shows me the package: «`Этот, чт`о ли, корм (do you mean this food)?» Оказ`алось, я в темнот`е переп`утала пак`еты и действ`ительно Б`арику из`юм нас`ыпала (it turned out that in the darkness I had mixed up the packages and really did pour raisins for Barik). Мы д`олго сме`ялись (we laughed for a long time).
79. У моей подруги Ани был кот Барик. Некоторое время мы с Аней снимали одну квартиру. Мы договорились, что если я ухожу утром раньше Ани, то кормлю Барика. Как-то утром я встала рано, насыпала Барику кошачьего корма и ушла. Вечером Аня встречает меня и смеётся: «Ты зачем Барика изюмом кормила? Он изюм не ест!» Я говорю: «Каким изюмом, я ему его корма насыпала!» Аня мне показывает пакет: «Этот, что ли, корм?» Оказалось, я в темноте перепутала пакеты и действительно Барику изюм насыпала. Мы долго смеялись.
80. Одн`ажды `Аня приглас`ила нас с м`ужем в г`ости (one day Anya invited me and my husband to visit her; гость — guest, visitor; пригласить в гости — invite smb over). Он`а хорош`о гот`овит, а в `этот раз собрал`ась угост`ить нас п`иццей с`обственного приготовл`ения (she cooks well and this time was going to treat us to a home-made pizza: «self-made»; угощать — banquet, feast, regale; собственный — own, peculiar, proper; приготовление — cooking, preparation; arrangement). Мы куп`или п`иво и пришл`и, ожид`ая вк`усное угощ`ение (we'd bought beer and came expecting a delicious treat). `Аня сказ`ала (Anya said): «Я всё уж`е подгот`овила, ост`алось т`олько плит`у включ`ить (I have already prepared everything, the only thing left /to do/ is turn on the stove)». Ст`али включ`ать плит`у, а он`а не раб`отает (we started trying to turn on the stove but it wouldn't work)! Б`ыло `очень ж`алко (it was such a pity). Но вдруг `Аня говор`ит (but suddenly Anya says): «У мен`я хор`ошая сос`едка, он`а живёт в сос`едней кварт`ире (I've got a good neighbor, she lives in the adjacent apartment). Пойд`у, попр`обую её попрос`ить, чт`обы в её плит`у пост`авить (I'll go try to ask her to put it in her stove; чтобы — in order to)». Сос`едка соглас`илась, и ч`ерез н`екоторое вр`емя мы наслажд`ались ч`удесной п`иццей (the neighbor agreed and some time later we were enjoying a wonderful pizza)! И сос`едку п`арой куск`ов угост`или, кон`ечно (of course, we gave the neighbor a couple of slices as well).
80. Однажды Аня пригласила нас с мужем в гости. Она хорошо готовит, а в этот раз собралась угостить нас пиццей собственного приготовления. Мы купили пиво и пришли, ожидая вкусное угощение. Аня сказала: «Я всё уже подготовила, осталось только плиту включить». Стали включать плиту, а она не работает! Было очень жалко. Но вдруг Аня говорит: «У меня хорошая соседка, она живёт в соседней квартире. Пойду, попробую её попросить, чтобы в её плиту поставить». Соседка согласилась, и через некоторое время мы наслаждались чудесной пиццей! И соседку парой кусков угостили, конечно.
81. `Аня сейч`ас живёт в С`анкт-Петерб`урге (Anya now lives in St. Petersburg). К`ак-то раз я при`ехала к ней на п`ару дней в г`ости (once I came to visit her for a couple of days). Вдруг она мне предлаг`ает (suddenly she offers me): «А дав`ай мы теб`е в`олосы покр`асим (let's dye your hair)!» Я соглас`илась, и мы пошл`и в магаз`ин покуп`ать кр`аску для вол`ос (I agreed and we went to a store to buy hair-dye: «paint for hair»). Почем`у-то наш в`ыбор уп`ал на кр`аску с оригин`альным назв`анием «Ор`анжевое настро`ение» (for some reasson we chose: «our choice fell on» the dye with the original name «Orange Mood»). И действ`ительно, когд`а `Аня покр`асила мне в`олосы, оказ`алось, что голов`а мо`я в с`амом д`еле ст`ала ор`анжевой (and, really, when Anya dyed my hair, it turned out that my head actually turned/became orange)! Ну пр`осто как морк`овка (just like a carrot; просто — simply)! Когд`а я верн`улась в Москв`у, все мо`и друзь`я и знак`омые б`ыли шок`ированы мо`им в`идом (when I returned to Moscow, all my friends and acquaintances were shocked by my looks/appearance). Разум`еется, со вр`еменем ор`анжевый цвет стал б`олее бл`едным, в`олосы в`ыросли, и пот`ом я их отр`езала (stands to reason as time went by the orange color got bleaker, the hair grew, and then I cut it off).
81. Аня сейчас живёт в Санкт-Петербурге. Как-то раз я приехала к ней на пару дней в гости. Вдруг она мне предлагает: «А давай мы тебе волосы покрасим!» Я согласилась, и мы пошли в магазин покупать краску для волос. Почему-то наш выбор упал на краску с оригинальным названием «Оранжевое настроение». И действительно, когда Аня покрасила мне волосы, оказалось, что что голова моя в самом деле стала оранжевой! Ну просто как морковка! Когда я вернулась в Москву, все мои друзья и знакомые были шокированы моим видом. Разумеется, со временем оранжевый цвет стал более бледным, волосы выросли, и потом я их отрезала.
82. Так получ`илось, что н`екоторое вр`емя и я, и `Аня сним`али в один`очку то кварт`иры, то к`омнаты (it so happened that for some time both Anya and I rented either apartments or rooms alone). Снять жильё всегд`а непр`осто (it's always not easy to rent accomodation), ведь х`очется, чт`обы и ар`ендная пл`ата был`а небольш`ой, и кварт`ира был`а в норм`альном состо`янии, и до раб`оты б`ыло не `очень далек`о (as one wants the rent to be small, the apartment to be in a normal condition, and not too far from work)... Хоз`яева кварт`ир т`оже попад`аются не всегд`а хор`ошие (apartment owners also do not always happen to be good), н`екоторые ч`асто повыш`ают опл`ату за кварт`иру, а н`екоторые пр`осто явл`яются стр`анными людьм`и (some often raise the rent and some just happen to be strange people; оплата — payment, defrayal, remuneration, reimbursement; квартира — apartment, flat, condominium; являться — be, occur). Наприм`ер, у мен`я как-то был`а хоз`яйка кварт`иры, так он`а тр`ебовала, чт`обы пос`уду я м`ыла не на к`ухне, а в в`анной к`омнате (for instance, I once had a landlady who demanded that I do: «wash» the dishes in the bathroom), так как на к`ухне сто`ит н`овая р`аковина и от вод`ы он`а м`ожет исп`ортиться (as in the kitchen there was: «stood» a new sink that could be damaged by water)! По`этому мен`яли жильё мы дов`ольно ч`асто и, кон`ечно, всегд`а друг другу помог`али (that's why we changed apartments quite often and, of course, always helped each other out). Вм`есте упак`овывали в`ещи в кор`обки, догов`аривались с вод`ителем как`ой-ниб`удь маш`ины, груз`или, везл`и, пот`ом в н`овом м`есте всё распак`овывали и раскл`адывали (/we/ packed everything together in boxes, made arrangements with some car driver, loaded, transported, and then unpacked everything in the new place and put things where they belonged around the apartment; раскладывать — lay out, put things in place)... Ч`асто пере`езды происход`или н`очью, так как днём мы, разум`еется, раб`отали (often the moving took place at night as during the day we, naturally, worked). П`омню, как одн`ажды п`осле очередн`ого пере`езда, когд`а уж`е б`ыло `около трёх час`ов н`очи (/I/ remember how once after yet another move, when it was around three o' clock in the morning; очередной — regular, in turn; ночь — night), мы с `Аней након`ец затащ`или в кварт`иру все кор`обки, с`ели на див`ан, и `Аня мне сказ`ала (Anya and I: «we with Anya» at last dragged all the boxes into the apartment, sat down on the couch, and Anya said to me): «Св`етка, неуж`ели `ЭТО никогд`а не к`ончится (Svetka, is THIS never going to end; неужели — indeed)?» Но всё-таки `ЭТО к`ончилось (but THIS, however, did end), теп`ерь `Аня живёт в с`обственной кварт`ире, да и я т`оже д`авно не упак`овываю в`ещи (now Anya lives in her own apartment and I also haven't packed things in a long time) (р`азве что в чемод`ан, когд`а отправл`яюсь в путеш`ествие (except maybe in a suitcase when I'm going on a trip)). Но я ч`асто вспомин`аю те дни и никогд`а не смог`у их заб`ыть (but I often recall those days and will never be able to forget them)...
82. Так получилось, что некоторое время и я, и Аня снимали в одиночку то квартиры, то комнаты. Снять жильё всегда непросто, ведь хочется, чтобы и арендная плата была небольшой, и квартира была в нормальном состоянии, и до работы было не очень далеко... Хозяева квартир тоже попадаются не всегда хорошие, некоторые часто повышают оплату за квартиру, а некоторые просто являются странными людьми. Например, у меня как-то была хозяйка квартиры, так она требовала, чтобы посуду я мыла не на кухне, а в ванной комнате, так как на кухне стоит новая раковина и от воды она может испортиться! Поэтому меняли жильё мы довольно часто и, конечно, всегда друг другу помогали. Вместе упаковывали вещи в коробки, договаривались с водителем какой-нибудь машины, грузили, везли, потом в новом месте всё распаковывали и раскладывали... Часто переезды происходили ночью, так как днём мы, разумеется, работали. Помню, как однажды после очередного переезда, когда уже было около трёх часов ночи, мы с Аней наконец затащили в квартиру все коробки, сели на диван, и Аня мне сказала: «Светка, неужели ЭТО никогда не кончится?» Но всё-таки ЭТО кончилось, теперь Аня живёт в собственной квартире, да и я тоже давно не упаковываю вещи (разве что в чемодан, когда отправляюсь в путешествие). Но я часто вспоминаю те дни и никогда не смогу их забыть...
Ист`ории о жив`отных
Stories About Animals
83. Когд`а мне б`ыло чет`ыре г`ода, род`ители принесл`и мне больш`ую череп`аху (when I was four years old, my parents gave me: «brought me» a big turtle). Он`а как`ое-то вр`емя жил`а у нас д`ома (for some time it lived in our home). Когд`а череп`ахе б`ыло х`олодно `или стр`ашно, он`а пр`ятала л`апки и г`олову внутрь п`анциря и станов`илась пох`ожей на к`амень (when the turtle was got cold or scared it hid its little paws and head inside the shell and looked like a stone: «became resembling»). `Ела он`а тр`аву и м`елкие цвет`очки (it ate grass and small flowers; мелкий — fine; shallow). Я ход`ила с ней гул`ять во двор (I went for a walk with it to the yard), там череп`аха ход`ила по тр`авке и гр`елась на с`олнышке (there the turtle crawled: «walked» on grass and warmed itself in the sun). Кст`ати, у мн`огих дет`ей в н`ашем двор`е б`ыли череп`ашки, в основн`ом небольш`ого р`азмера (by the way many children in our neighborhood had turtles, most of them /were/ small; размер — size), мо`я же был`а пр`осто велик`аншей сред`и них (but mine was just a giant among them)! Но череп`аха жил`а у нас нед`олго, ч`ерез н`есколько м`есяцев мы реш`или отпуст`ить её на прир`оду (but the turtle didn't live with us long, several months later we set it free: «let it into nature»). Мы с п`апой пошл`и в п`оле, под`альше от люд`ей и дом`ов, и в`ыпустили её на своб`оду (my father and I went to a field far from people and houses and and let it go; свобода — freedom, liberty). По`этому дальн`ейшая её судьб`а мне неизв`естна (that's why its further fate is unknown to me).
83. Когда мне было четыре года, родители принесли мне большую черепаху. Она какое-то время жила у нас дома. Когда черепахе было холодно или страшно, она прятала лапки и голову внутрь панциря и становилась похожей на камень. Ела она траву и мелкие цветочки. Я ходила с ней гулять во двор, там черепаха ходила по травке и грелась на солнышке. Кстати, у многих детей в нашем дворе были черепашки, в основном небольшого размера, моя же была просто великаншей среди них! Но черепаха жила у нас недолго, через несколько месяцев мы решили отпустить её на природу. Мы с папой пошли в поле, подальше от людей и домов, и выпустили её на свободу. Поэтому дальнейшая её судьба мне неизвестна.
84. К`ак-то у нас на д`аче завёлся с`услик (once a suslik appeared/started living near our country house; суслик — suslik, gopher, ground-squirrel). Он стал рыть н`оры и вред`ить р`астениям (it started digging holes and damaging the plants; нора — burrow, den, hole). Тогд`а п`апа сказ`ал (then dad said): «Н`адо н`айти ег`о нор`у и в`ылить туд`а вод`ы, тогд`а он убеж`ит и не б`удет б`ольше жить на н`ашем уч`астке (/we/ need to find its hole, pour water into it, then it will run away and won't live in our area; участок — site, homestead, sector, locality; участок /земли/ — claim, plot, allotment, parcel)». Мы с бр`атом осмотр`ели весь уч`асток и нашл`и н`орку с`услика (my brother and I: «we with the brother» looked around the entire area and found the suslik's hole). Пришёл п`апа и в`ылил в неё два ведр`а вод`ы (dad came and poured into it two bucketfuls of water). Мы сто`яли и жд`али, что б`удет д`альше (we were standing and waiting for what would happen next). Вдруг в н`ескольких м`етрах от нас разд`ался шум (suddenly several meters away from us a noise could be heard: «resounded»), из друг`ой н`орки в`ыскочил м`окрый-м`окрый с`услик и б`ыстро умч`ался на сос`едний уч`асток (from another hole jumped out the very very wet suslik and quickly whirled away to the adjacent area). Мне, кон`ечно, б`ыло ж`алко с`услика (I, of course, felt sorry for the suslik), что мы ег`о так напуг`али (as we scared him so). Нав`ерное, он об`иделся, по`этому б`ольше к нам не приход`ил (it probably took offense, that's why it never came back to us).
84. Как-то у нас на даче завёлся суслик. Он стал рыть норы и вредить растениям. Тогда папа сказал: «Надо найти его нору и вылить туда воды, тогда он убежит и не будет больше жить на нашем участке». Мы с братом осмотрели весь участок и нашли норку суслика. Пришёл папа и вылил в неё два ведра воды. Мы стояли и ждали, что будет дальше. Вдруг в нескольких метрах от нас раздался шум, из другой норки выскочил мокрый-мокрый суслик и быстро умчался на соседний участок. Мне, конечно, было жалко суслика, что мы его так напугали. Наверное, он обиделся, поэтому больше к нам не приходил.
85. Одн`ажды моя подр`уга `Ольга подар`ила мне хомячк`а (once my friend Olga gave me a hamster as a present). Хомячк`а назв`али Фр`едди (the hamster was named Freddy). Мой п`апа сд`елал ем`у кл`етку, и он стал жить в н`ашей кварт`ире (my dad made a cage for him and he started living in our apartment). Но хомячк`у б`ыло ск`учно одном`у, и мы куп`или ем`у подр`ужку (but the hamster was bored by himself and we bought him a girl-friend). Подр`ужку назв`али Лёлькой (the girl-friend was named Lyol'ka). Ч`ерез н`екоторое вр`емя у них род`ились д`етки — ц`елых д`есять штук (some time later their children were born — as many as ten; штука — thing, piece)! Д`етки б`ыли м`аленькие, всег`о по чет`ыре сантим`етра длин`ой, г`олые и слеп`ые (the children were small, only about four centimeters long, naked and blind). Но он`и б`ыстро подросл`и (but they quickly grew up to be bigger), гл`азки у них откр`ылись, и хомячк`и покр`ылись м`ехом (their little eyes opened and the little hamsters grew: «got covered with» fur). Он`и б`ыли р`азного цв`ета — чёрные, б`ежевые и полос`атые (they were different colors — black, beige, and striped). Вся `эта больш`ая семь`я уж`е не помещ`алась в одн`у кл`етку, и п`апе пришл`ось сд`елать для них ещё одн`у (this whole big family didn't fit into one cage anymore and dad had to make one more for them). Фр`едди стал жить в н`овой кл`етке, а Лёлька с детьм`и — в ст`арой (Freddy moved: «began» to live in the new cage and Lyol'ka with the children /stayed/ in the old one).
85. Однажды моя подруга Ольга подарила мне хомячка. Хомячка назвали Фредди. Мой папа сделал ему клетку, и он стал жить в нашей квартире. Но хомячку было скучно одному, и мы купили ему подружку. Подружку назвали Лёлькой. Через некоторое время у них родились детки — целых десять штук! Детки были маленькие, всего по четыре сантиметра длиной, голые и слепые. Но они быстро подросли, глазки у них открылись, и хомячки покрылись мехом. Они были разного цвета — чёрные, бежевые и полосатые. Вся эта большая семья уже не помещалась в одну клетку, и папе пришлось сделать для них ещё одну. Фредди стал жить в новой клетке, а Лёлька с детьми — в старой.
86. У род`ителей моег`о б`ывшего м`ужа был кот Сёмен (my ex-husband's parents had a tomcat /named/ Semyon). Он был си`амской пор`оды и счит`ал себ`я аристокр`атом (he was a Siamese cat and considered itself to be an aristocrat; порода — kind, species, breed). Иногд`а ег`о прод`елки б`ыли весьм`а заб`авны (sometimes his tricks were quite amusing). Одн`ажды я наблюд`ала, как Семён провод`ил `опыт с апельс`инами (once I was watching how Semyon was conducting an experiment with oranges). На холод`ильнике леж`ало н`есколько апельс`инов, так`ие крас`ивые, `яркие (on the refrigerator there were lying a few oranges, so beautiful and bright). Кот зал`ез на холод`ильник и н`ачал сбр`асывать апельс`ины вниз (the cat got on the fridge and started spilling them down). Подк`атит апельс`ин к кр`аю, столкн`ет л`апой и см`отрит, как он п`адает и к`атится (/he/ rolled an orange to the edge, pushed it with his paw, and watched it fall and roll). Пот`ом друг`ой, тр`етий (then another one, yet another one; третий — third, number three)... Ем`у б`ыло интер`есно смотр`еть на апельс`ины, а мне на нег`о (it was interesting for him to watch the oranges and interesting for me to watch him).
86. У родителей моего бывшего мужа был кот Сёмен. Он был сиамской породы и считал себя аристократом. Иногда его проделки были весьма забавны. Однажды я наблюдала, как Семён проводил опыт с апельсинами. На холодильнике лежало несколько апельсинов, такие красивые, яркие. Кот залез на холодильник и начал сбрасывать апельсины вниз. Подкатит апельсин к краю, столкнет лапой и смотрит, как он падает и катится. Потом другой, третий... Ему было интересно смотреть на апельсины, а мне на него.
87. А ещё Семён воров`ал сос`иски (Semyon also liked stealing sausages). `Это т`оже б`ыло смешн`о наблюд`ать (it was also a funny spectacle: «funny to watch»). На стол`е на тар`елочке леж`ало н`есколько сос`исок, вся семь`я сид`ела за стол`ом и `ужинала (on the table on a small plate there were lying several sausages, the whole family was sitting at table and having dinner/supper). Семён не постесн`ялся и реш`ил гр`абить при всех (Semyon had the nerve to loot in broad daylight: «with everybody /present/»; стесняться — be shy, hesitate; грабить — rob, plunder, ravish, rip off, raid). Прот`ягивал л`апу, пыт`ался зацеп`ить когт`ями сос`иску (/he/ would reach out his paw trying to catch/hook a sausage with his claw), а сам при `этом отвор`ачивал м`орду в друг`ую ст`орону (and he himself was at the same time looking the other way; отворачивать — turn away; морда — mug, muzzle, snoot, snout; сторона — side). В`идимо, пыт`ался показ`ать, что `если он сам на сос`иску не см`отрит, то он тут и ни при чем, не винов`ат в`овсе (probably trying to show that if he wasn't personally: «himself» looking at the sausage, it had nothing to do with him, he wasn't at all guilty). Всем б`ыло `очень смешн`о (it was very funny for everybody /to watch/), но когд`а ему так`им `образом удал`ось утащ`ить сос`иску, мы его прогн`али (but when he managed to steal: «drag away» a sausage in this way, we drove him away). Ведь `это был наш ужин, а у кот`а есть сво`я кош`ачья ед`а (as it was our dinner and the cat has his own cat food)!
87. А ещё Семён воровал сосиски. Это тоже было смешно наблюдать. На столе на тарелочке лежало несколько сосисок, вся семья сидела за столом и ужинала. Семён не постеснялся и решил грабить при всех. Протягивал лапу, пытался зацепить когтями сосиску, а сам при этом отворачивал морду в другую сторону. Видимо, пытался показать, что если он сам на сосиску не смотрит, то он тут и ни при чем, не виноват вовсе. Всем было очень смешно, но когда ему таким образом удалось утащить сосиску, мы его прогнали. Ведь это был наш ужин, а у кота есть своя кошачья еда!
88. Ж`или у нас две к`ошки — м`ама К`атя и д`очка Шк`ода (we had two cats living with us — mother Katya and daughter Shkoda). Одн`ажды мы реш`или на `ужин пригот`овить вк`усную печёнку (one day we decided to cook tasty liver for dinner). Больш`ой кус`ок печёнки в`ынули из холод`ильника и полож`или на стол, чт`обы он немн`ожко размор`озился (/we/ took a big piece/chunk of liver out of the fridge and put it on the table for it to get unfrozen a little bit). Ч`ерез н`екоторое вр`емя я хот`ела нач`ать гот`овить м`ясо, смотр`ю — а м`яса-то и нет (some time later I wanted to start cooking the meat but it was nowhere to be found; смотреть — look, watch, see; нет — absent, unavailable)! К`ошки стащ`или кус`ок со стол`а и уж`е принял`ись ег`о поед`ать с двух стор`он (the cats nabbed the chunk from the table and already started eating it from two sides; стащить — scrounge, snatch, sneak)! Мы ст`али отним`ать у к`ошек м`ясо (we tried: «started» to take the meat away from them). Тут К`атя сд`елала зл`ющие глаз`а и как зарыч`ит (here Katya had an enraged look in her eyes: «made furious eyes» and began to growl so)! Ещё бы (sure: «rather»), так`ой прекр`асный кус`ок ей удал`ось доб`ыть и вдруг н`ужно ег`о отд`ать обр`атно (she managed to get such a wonderful piece and all of a sudden she has give it back). Тогд`а мы реш`или взять нож и аккур`атно отр`езать от м`яса кус`ок так, чт`обы часть всё же дост`алась нам, а часть ост`алась в зуб`ах у к`ошек (then we decided to take a knife and carefully cut a piece off the meat in such a way that we would get some part after all and another part would remain in the cats' teeth). П`осле н`екоторых ус`илий нам удал`ось `это сд`елать (after /exerting/ some effort we succeeded in /doing/ that). Ит`ак, у к`ошек уже был роск`ошный `ужин (so, the cats had a de luxe/royal dinner), а мы пошл`и гот`овить печёнку, кот`орую всё-таки смогл`и в`ырвать из ц`епких лап сво`их дом`ашних жив`отных (and we went to cook the liver that we after all managed to tear from the grasping/clingy claws of our domestic animals).
Достарыңызбен бөлісу: |