Contents Истории из моего детства Stories From My Childhood Истории из моей школьной жизни



бет2/11
Дата07.03.2016
өлшемі1.18 Mb.
#45777
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

8. В Ташкенте в нашем районе по улицам часто ездил один дед на ослике, а ослик вёз тележку. Дед громко кричал: «Шара-бара! Шара-бара!» Услышав этот крик, все дети двора бежали сначала домой и просили у мам пустые бутылки из-под молока, пива и лимонада, а потом бежали к деду с этими бутылками. Дед менял бутылки на игрушки или поп-корн. Игрушки были разные, например, за одну бутылку можно было получить надувной шарик, за две — получить расписную глиняную свистульку, за три — шарик на резиночке. Но самыми дорогими «товарами» были пластмассовый водяной пистолет и каучуковый маленький мячик, который очень долго и далеко прыгал. Такой мячик можно было запустить и потом за ним бежать, бежать, бежать... Пистолет и мячик стоили по двенадцать бутылок, и мало кто из детей мог позволить себе такую роскошь!

9. В д`етстве я люб`ила игр`ать с бум`ажными к`уклами (in my childhood I liked playing with paper dolls). В д`етских журн`алах ч`асто печ`атали изображ`ения к`укол и од`ежду к ним (in children's magazines drawings of the dolls were often published as well as the clothes to go with them; изображение — image, figure, picture). К`уклу н`ужно б`ыло в`ырезать и накле`ить на карт`он (one was supposed to cut out the doll and glue it on cardboard), пот`ом вырез`ались из журн`ала нар`яды для к`уклы (later the attire for the doll was cut out of the journal). Од`ежду м`ожно б`ыло т`акже нарисов`ать и раскр`асить самосто`ятельно (the clothes could also be drawn and colored independently/singly). Для к`укол м`ожно б`ыло постр`оить д`омик из стро`ительного констр`уктора `или из подр`учных матери`алов (for the dolls one could also build a house using a construction kit or materials at hand). Удив`ительно то, что почем`у-то с так`ими бум`ажными к`уклами `играть б`ыло так же интер`есно, как и с об`ычными, пластм`ассовыми (surprisingly, for some reason it was as interesting to play with the paper dolls as with regular dolls made of plastic). У мо`их подр`ужек т`оже б`ыли т`акие к`уклы (my girl-friends also had such dolls), и когд`а мы игр`али во двор`е, н`аши к`уклы «х`одили в г`ости» друг к др`угу (and when we played in the yard, our dolls «paid visits» to each other).


9. В детстве я любила играть с бумажными куклами. В детских журналах часто печатали изображения кукол и одежду к ним. Куклу нужно было вырезать и наклеить на картон, потом вырезались из журнала наряды для куклы. Одежду можно было также нарисовать и раскрасить самостоятельно. Для кукол можно было построить домик из строительного конструктора или из подручных материалов. Удивительно то, что почему-то с такими бумажными куклами играть было так же интересно, как и с обычными, пластмассовыми. У моих подружек тоже были такие куклы, и когда мы играли во дворе, наши куклы «ходили в гости» друг к другу.

10. Когд`а я был`а м`аленькой, я чит`ала всё подр`яд (when I was little I was reading indiscriminately: «all in a row»). Люб`ила не т`олько ск`азки и д`етские расск`азы и пов`ести (I liked not only fairy tales, stories, and novels for children), но и так`ие, каз`алось бы, малоинтер`есные для ребёнка кн`иги, как «Пол`езные сов`еты» и «Спр`авочник дом`ашнего м`астера» (but also such seemingly uninteresting for a child books as “Useful Advice” and “Handy-Man’s Reference Book”; справочник — catalogue, manual, directory, handbook; домашний — domestic, household; мастер — artisan, craftsman, mechanic). В «Спр`авочнике» мен`я увлек`али стран`ицы про рем`онт д`ома , электр`ичество и изготовл`ение м`ебели (in the «Reference Book» I found interesting pages about house repairs, electricity, and making furniture; увлекать — take, captivate, carry away; изготовлениеproduction, manufacturing), а из кн`ижки «Пол`езные сов`еты» я узн`ала, как бор`оться с тарак`анами и ч`истить кастр`юли (and from the “Useful Advice” I learned how to combat cockroaches and clean saucepans). Выход`я во двор, я завод`ила разгов`ор с ж`енщинами-сос`едками о р`азных хоз`яйственных дел`ах и ч`асто ссыл`алась на проч`итанные `умные кн`иги, говор`я (when in the yard, I would start a conversation with my women neighbors about different household affairs/matters and often quoted/referred to the clever books I'd read, saying): «А вот в «Пол`езных сов`етах» нап`исано (you know, in the «Useful Advice» it says = «it is written» /passive voice/)...» Сос`едки сме`ялись и `ахали (the women neighbors would laugh and exclaim /in astonishment/). Мне тогд`а б`ыло три-чет`ыре г`ода (I was about three or four back then).


10. Когда я была маленькой, я читала всё подряд. Любила не только сказки и детские рассказы и повести, но и такие, казалось бы, малоинтересные для ребёнка книги, как «Полезные советы» и «Справочник домашнего мастера». В «Справочнике» меня увлекали страницы про ремонт дома, электричество и изготовление мебели, а из книжки «Полезные советы» я узнала, как бороться с тараканами и чистить кастрюли. Выходя во двор, я заводила разговор с женщинами-соседками о разных хозяйственных делах и часто ссылалась на прочитанные умные книги, говоря: «А вот в «Полезных советах» написано...» Соседки смеялись и ахали. Мне тогда было три-четыре года.

11. Недалек`о от д`ома, где мы ж`или, был во`енный город`ок (not far from the house where we lived, there was a cantonment: “military town”). Н`есколько мо`их друз`ей б`ыли детьм`и во`енных (several of my friends were children of military servicemen), и по`этому он`и ж`или со сво`ими род`ителями в том городк`е (and that's why they lived with their parents in that town). Чт`обы поп`асть к ним в г`ости, н`ужно б`ыло пройт`и по дор`оге, в`озле кот`орой сто`яло больш`ое ст`арое д`ерево (in order to visit them one had to go along a road near which a big old tree was standing). В `этом д`ереве б`ыло огр`омное дупл`о (there was a huge hollow in that tree). Почем`у-то все `очень бо`ялись `этого дупл`а (for some reason everyone was scared of that hollow), мальч`ишки пуг`али девч`онок, говор`или (the boys would frighten the girls saying): «Там обезь`яна живёт (there’s a monkey living in it)!». П`омню, ид`у м`имо `этого д`ерева к подр`ужкам, и с`ердце замир`ает (I remember going past that tree to visit my girl-friends and my heart started to skip a beat: “stop beating for a while”), бо`юсь — вдруг обезь`яна в`ыскочит (I was afraid — what if the monkey jumps out of it). Сейч`ас эти стр`ахи, кон`ечно, смешн`ыми к`ажутся (now these fears, of course, seem ridiculous) а тогд`а и в с`амом д`еле б`ыло стр`ашно (but back then it was really scary).


11. Недалеко от дома, где мы жили, был военный городок. Несколько моих друзей были детьми военных, и поэтому они жили со своими родителями в том городке. Чтобы попасть к ним в гости, нужно было пройти по дороге, возле которой стояло большое старое дерево. В этом дереве было огромное дупло. Почему-то все очень боялись этого дупла, мальчишки пугали девчонок, говорили: «Там обезьяна живёт!». Помню, иду мимо этого дерева к подружкам, и сердце замирает, боюсь — вдруг обезьяна выскочит. Сейчас эти страхи, конечно, смешными кажутся, а тогда и в самом деле было страшно.

12. Д`ети н`ашего двор`а люб`или д`елать «секр`етики» (the children in our yard liked playing “little secrets”; делать — make). «Секр`етик» д`елался сл`едующим `образом (the «little secrets» were made in the following way): в земл`е р`ылась небольш`ая `ямка, туд`а укл`адывались д`етские сокр`овища (in the ground a small hole was dug where children’s treasures were put) — крас`ивые ф`антики от конф`ет, пр`обки от бут`ылок, разноцв`етные стёклышки, — и пр`очие замеч`ательные в`ещи (beautiful sweets wrapping paper, bottle taps, colorful pieces of glass, and other wonderful things; замечательныйremarkable, admirable, marvelous, rare, unique). Св`ерху укл`адывался кус`очек ст`екла (a piece of glass was put on top). Пот`ом всё аккур`атно засып`алось землёй (then all was carefully/neatly covered by soil/ground). И обяз`ательно н`ужно б`ыло зап`омнить м`есто, где был сд`елан «секр`етик» (and one definitely had to remember the place where the “little secret” was made), чт`обы м`ожно б`ыло на сл`едующий день, наприм`ер, верн`уться и посмотр`еть на свой тайн`ик (so that the following day, for instance, one could return and take a look at one’s hiding place/stash). Т`акже д`ети пок`азывали сво`и «секр`етики» друзь`ям (the children also showed their “little secrets” to their friends). А иногд`а получ`алось и так (sometimes this happened) — н`ачнешь рыть `ямку для своег`о «секр`етика» и наткнёшься на чуж`ой (you started digging a hole for your own “little secret” and by accident found somebody else’s; наткнуться — bang against, strike, fortune)! Как б`удто клад нашёл (it was like finding buried treasure)!


12. Дети нашего двора любили делать «секретики». «Секретик» делался следующим образом: в земле рылась небольшая ямка, туда укладывались детские сокровища — красивые фантики от конфет, пробки от бутылок, разноцветные стёклышки и прочие замечательные вещи. Сверху укладывался кусочек стекла. Потом всё аккуратно засыпалось землёй. И обязательно нужно было запомнить место, где был сделан «секретик», чтобы можно было на следующий день, например, вернуться и посмотреть на свой тайник. Также дети показывали свои «секретики» друзьям. А иногда получалось и так — начнешь рыть ямку для своего «секретика» и наткнёшься на чужой! Как будто клад нашёл!

13. Когд`а я был`а м`аленькой, м`ама иногд`а брал`а мен`я с соб`ой на раб`оту (when I was little my mother sometimes took me to work with her). Он`а раб`отала чертёжницей и брал`а раб`оту дом`ой (she worked as a draftswoman and often took her work home), раз в недел`ю он`а был`а должн`а привезт`и сд`еланные чертеж`и и взять н`овые (once a week she was supposed to turn in the ready drafts and pick up new ones; чертёж — draft, draught, drawing, plan, scheme; привезти — bring). Мы `ехали на метр`о в центр Ташк`ента (we went to the center of Tashkent by metro) и пот`ом немн`ожко шли пешк`ом до тог`о зд`ания, где наход`илось м`амино бюр`о (and then walked on foot a little to the building where my mother’s office was located; бюро — bureau, office). На газ`онах в`озле зд`аний росл`а декорат`ивная землян`ика (on lawns in front of buildings grew decorative wild strawberries). `Это б`ыли `очень крас`ивые м`аленькие кр`асные `ягодки (those were very beautiful small red berries). Мне так хот`елось её попр`обовать (I wanted to try them so much)! Но м`ама говор`ила, что рвать её нельз`я, и что он`а всё равн`о невк`усная (but my mother said it was forbidden to gather it and it wasn't tasty anyway). Но одн`ажды мне удал`ось сорв`ать п`ару `ягодок, пок`а м`ама не в`идела (but once I managed to gather: «tear off» a couple of berries when my mother wasn't looking). Я попр`обовала их, но был`а разочар`ована (I tried them and was disappointed) — он`и действ`ительно оказ`ались несл`адкие (they really turned out to be not sweet). А так`ие крас`ивые (but so beautiful /they were/)...


13. Когда я была маленькой, мама иногда брала меня с собой на работу. Она работала чертёжницей и брала работу домой, раз в неделю она была должна привезти сделанные чертежи и взять новые. Мы ехали на метро в центр Ташкента и потом немножко шли пешком до того здания, где находилось мамино бюро. На газонах возле зданий росла декоративная земляника. Это были очень красивые маленькие красные ягодки. Мне так хотелось её попробовать! Но мама говорила, что рвать её нельзя, и что она всё равно невкусная. Но однажды мне удалось сорвать пару ягодок, пока мама не видела. Я попробовала их, но была разочарована — они действительно оказались несладкие. А такие красивые...

14. Когд`а род`ился мой мл`адший брат, мне б`ыло пять лет (when my younger brother was born, I was five). Мне, кон`ечно, б`ыло `очень интер`есно, как м`ама за ним ух`аживает (I, naturally, was very interested in /watching/ how my mother was taking care of him). Мы ч`асто х`одили втроём в д`етскую поликл`инику (the three of us often went to the children's policlinic), и там я чит`ала информ`ацию на р`азных ст`ендах: как н`адо корм`ить млад`енца, как с ним игр`ать, как ух`аживать за ним (and I would read information on different stands there on how to feed a baby, how to play with or take care of it). Всё `это мен`я `очень заним`ало (all of it amused/entertained/intrigued me very much), и одн`ажды я реш`ила, что я т`оже б`уду ух`аживать за к`уклой, как за насто`ящим ребёнком (and once upon a time I decided that I would take care of a doll as if it were a real child). У мен`я был`а к`укла-млад`енец, кров`атка для неё, од`ежда, пост`елька, пос`уда (I had a baby-doll, a crib for it, clothes, linen, and kitchenware)... Но на с`амом д`еле оказ`алось, что это `очень тр`удно (but in reality it turned out to be very difficult) — к`аждый день удел`ять мн`ого вним`ания «м`аленькому челов`ечку» (to pay much attention to a «little human being» every day)! Я поигр`ала так прим`ерно недел`ю, а пот`ом мне ст`ало ск`учно (I played in this way for about a week and then got bored). И я под`умала (and I thought): «А как же м`ама вот уже ст`олько дней в`озится с бр`атом (how come my mom has been fussing about with my brother for so many days)? Когд`а же он выр`астет (when is he going to grow up)? Он ведь сегодн`я всё так`ой же м`аленький, как и нед`елю наз`ад (today he is just as small as he was a week ago)!»


14. Когда родился мой младший брат, мне было пять лет. Мне, конечно, было очень интересно, как мама за ним ухаживает. Мы часто ходили втроём в детскую поликлинику, и там я читала информацию на разных стендах: как надо кормить младенца, как с ним играть, как ухаживать за ним. Всё это меня очень занимало, и однажды я решила, что я тоже буду ухаживать за куклой, как за настоящим ребёнком. У меня была кукла-младенец, кроватка для неё, одежда, постелька, посуда... Но на самом деле оказалось, что это очень трудно — каждый день уделять много внимания «маленькому человечку»! Я поиграла так примерно неделю, а потом мне стало скучно. И я подумала: «А как же мама вот уже столько дней возится с братом? Когда же он вырастет? Он ведь сегодня всё такой же маленький, как и неделю назад!»

15. Нав`ерное, все род`ители нак`азывают дет`ей за непослуш`ание и пл`охие пост`упки (probably all parents punish their children for disobedience and misbehaving: «bad deeds»). Мн`огие род`ители ст`авят дет`ей в `угол (many parents make their children stand in the corner). Мен`я т`оже ин`огда отправл`яли посто`ять в угл`у (I, too, was now and then sent to stand in the corner). Сто`ять там б`ыло совс`ем неинтер`есно, и я спр`ашивала род`ителей, чт`о я должн`а там д`елать (it was not interesting to stand there and I asked my parents what I was supposed to do there). Мне отвеч`али (they replied to me: «I was replied to» /passive voice/): «Д`умай о своём плох`ом повед`ении (be thinking about your bad behavior)!» Д`умать о плох`ом повед`ении б`ыло т`оже ск`учно и непон`ятно (it was also boring and incomprehensible to think about the bad behavior). Ч`ерез как`ое-то вр`емя мне разреш`али в`ыйти из угл`а, и всё благопол`учно зак`анчивалось (after some time I was allowed to leave: «come out of» the corner and all ended well: «safely/happily»). Но б`олее оригин`ально поступ`ал мой мл`адший брат (but my younger brother behaved more originally). Когд`а `его отправл`яли в `угол, он говор`ил (when he was sent to stand in the corner, he would say): «Не пойд`у, не б`уду там сто`ять, не хоч`у (I won't go, I won't stand there, I don't want to)!» и никт`о не мог ег`о заст`авить сто`ять в угл`у (and no one could make him stand in the corner). Вск`оре род`ители п`оняли, что отправл`ять бр`ата в `угол беспол`езно, и отст`али от н`его (soon my parents realized that it was useless to send my brother to stand in the corner and left him alone).


15. Наверное, все родители наказывают детей за непослушание и плохие поступки. Многие родители ставят детей в угол. Меня тоже иногда отправляли постоять в углу. Стоять там было совсем неинтересно, и я спрашивала родителей, что я должна там делать. Мне отвечали: «Думай о своём плохом поведении!» Думать о плохом поведении было тоже скучно и непонятно. Через какое-то время мне разрешали выйти из угла, и всё благополучно заканчивалось. Но более оригинально поступал мой младший брат. Когда его отправляли в угол, он говорил: «Не пойду, не буду там стоять, не хочу!» и никто не мог его заставить стоять в углу. Вскоре родители поняли, что отправлять брата в угол бесполезно, и отстали от него.

16. Когд`а я ст`ала уж`е взр`ослой, случ`айно нашл`а лист`ок (when I had grown up, by accident I found a piece of paper), на кот`ором б`ыло нап`исано мо`ей рук`ой «ПИСЬМ`О В Ж`ИЗНЬ» (that said in my handwriting “Letter for a Lifetime”). Оказ`алось, я напис`ала это письм`о, когд`а мне б`ыло `около сем`и лет (turns out I wrote this letter when I was about seven years old). Вот текст (here is how it went: «text»): «Письм`о в ж`изнь (letter for a lifetime). Я б`уду ч`естным и добр`ым (I shall be honest and kind). Хоч`у, чт`обы все л`юди ж`или м`ирно и др`ужно (I want all people to live in peace and harmony: «peacefully and in a friendly fashion»). Я хоч`у, чт`обы н`е было зла и б`ыло добр`о (I want there to be no evil, only good). Св`ета (Sveta). 1 феврал`я 1980 г`ода (February 1, 1980)». Это ре`альный докум`ент, и нап`исан он был семил`етним ребёнком (it is a real document and it was written by a seven-year-old child)! Я до сих пор хран`ю `этот лист`очек (I still keep this little piece of paper).


16. Когда я стала уже взрослой, случайно нашла листок, на котором было написано моей рукой «ПИСЬМО В ЖИЗНЬ». Оказалось, я написала это письмо, когда мне было около семи лет. Вот текст: «Письмо в жизнь. Я буду честным и добрым. Хочу, чтобы все люди жили мирно и дружно. Я хочу, чтобы не было зла и было добро. Света. 1 февраля 1980 года». Это реальный документ, и написан он был семилетним ребёнком! Я до сих пор храню этот листочек.

17. Одн`ажды в н`ашем двор`е ст`али д`елать рем`онт дор`оги и полож`или н`овый асф`альт (once in our yard they started doing road repairs and laid new asphalt). Б`ыло интер`есно наблюд`ать (it was interesting to watch), как раб`очие раск`идывали гор`ячий асф`альт (how the workers scattered hot asphalt around), а п`осле ровн`яли ег`о катк`ом (and then levelled it with a roller truck). А пот`ом кт`о-то из ст`арших дет`ей сказ`ал (and then one of the elder kids said): «Дав`айте в`ыложим в асф`альте н`аши имен`а (let's lay our names out in asphalt)!» Мы удив`ились (we got surprised): «Как `это (how's that)?» Оказ`алось, н`адо собр`ать м`аленькие к`амешки и вдав`ить их в тёплый м`ягкий асф`альт так, чт`обы `эти к`амешки образов`али б`уквы (it turned out that one needed to gather small stones and push them into the soft asphalt in such a way that letters would be formed). Мы насобир`али к`амешков и (we had gathered the little stones and), когд`а раб`очие ушл`и (when the workers left), ст`али выкл`адывать сво`и имен`а (started laying out our names). Я и все мо`и друзь`я ост`авили в асф`альте п`амять о себ`е (I and all my friends perpetuated our names: «left a memory about ourselves» in the asphalt), а од`ин больш`ой м`альчик в`ыложил (and one big boy laid out): «Т`аня, я теб`я любл`ю» («Tanya, I love you»). Т`олько п`одписи сво`ей почем`у-то не ост`авил (only somehow he didn't sign his name: «leave his signature»).


17. Однажды в нашем дворе стали делать ремонт дороги и положили новый асфальт. Было интересно наблюдать, как рабочие раскидывали горячий асфальт, а после ровняли его катком. А потом кто-то из старших детей сказал: «Давайте выложим в асфальте наши имена!» Мы удивились: «Как это?» Оказалось, надо собрать маленькие камешки и вдавить их в тёплый мягкий асфальт так, чтобы эти камешки образовали буквы. Мы насобирали камешков и, когда рабочие ушли, стали выкладывать свои имена. Я и все мои друзья оставили в асфальте память о себе, а один большой мальчик выложил: «Таня, я тебя люблю». Только подписи своей почему-то не оставил.

18. В моём д`етстве мы ч`асто игр`али в р`азные `игры во двор`е (in my childhood we often played different games in the yard). `Если нас б`ыло тр`ое-ч`етверо (if there were three or four of us), то пр`ыгали ч`ерез скак`алку (we jumped over a skipping-rope), игр`али с мяч`ом в «вышиб`алы» (played the “drive-me-out” with a ball) (дв`ое брос`ают друг др`угу мяч (two people throw the ball to each other), удар`яя ег`о при `этом об з`емлю (bouncing it off the ground), и пыт`аются зад`еть мяч`ом тр`етьего (and try to hit the third person with the ball), кот`орый б`егает м`ежду н`ими (who is running between them)). А `если собир`алось мн`ого дет`ей (if a lot of children gathered), то б`ыли и б`олее масшт`абные `игры (there were more large-scale games) — пр`ятки, «казак`и-разб`ойники», «разрывн`ые ц`епи» (hide-and-seek, cops-and-robbers: “cossacks-bandits”, “break-the-chain”)... Интер`есная игр`а «разрывн`ые ц`епи» («break-the-chain» was an interesting game) — две ком`анды стан`овятся друг напр`отив др`уга на н`екотором рассто`янии, кр`епко вз`явшись з`а руки (two teams stand facing each other at a distance, holding hands firmly). В к`аждой из `этих «цеп`ей» должн`о быть не м`енее трёх челов`ек (in each of these «chains» there had to be no less than three people), а л`учше б`ольше (the more the better). Из одн`ой ком`анды вызыв`ают по `имени кого-ниб`удь из друг`ой ком`анды (/someone/ from one team calls out someone else from another team by name). В`ызванный челов`ек д`олжен хорош`енько разбеж`аться и попыт`аться в люб`ом м`есте «разорв`ать цепь» (the person who is called out should get a good running start and try to “break the chain” in any place). `Если ем`у `это уд`астся (if he is successful; удаваться — turn out well; succeed, manage), то он забира`ет в сво`ю ком`анду одног`о из тех, чьи р`уки ем`у удал`ось расцеп`ить (he takes into his team one person from the team whose hands he managed to unclench). `Если же ег`о удерж`али (if he fails: “if he is held/kept”), то он остаётся в чуж`ой «цеп`и» (he stays in the other “chain”; чужой — stranger; outsider; smb. else's, another's, other's). Игр`а зак`анчивается, когд`а с одн`ой сторон`ы остаётся т`олько од`ин челов`ек (the game ends when on one side there remains only one person), кот`орый, пон`ятно, не м`ожет представл`ять соб`ой «цепь» (who, understandably, cannot act as a “chain”; представлять — represent). Мне `очень нр`авилась `эта игра (I liked this game very much), в неё иногд`а игр`ал весь двор — и взр`ослые, и д`ети (sometimes all people in the yard: «the entire yard» played it — both adults and children)!


18. В моем детстве мы часто играли в разные игры во дворе. Если нас было трое-четверо, то прыгали через скакалку, играли с мячом в «вышибалы» (двое бросают друг другу мяч, ударяя его при этом об землю, и пытаются задеть мячом третьего, который бегает между ними). А если собиралось много детей, то были и более масштабные игры — прятки, «казаки-разбойники», «разрывные цепи»... Интересная игра «разрывные цепи» — две команды становятся друг напротив друга на некотором расстоянии, крепко взявшись за руки. В каждой из этих «цепей» должно быть не менее трёх человек, а лучше больше. Из одной команды вызывают по имени кого-нибудь из другой команды. Вызванный человек должен хорошенько разбежаться и попытаться в любом месте «разорвать цепь». Если ему это удастся, то он забирает в свою команду одного из тех, чьи руки ему удалось расцепить. Если же его удержали, то он остаётся в чужой «цепи». Игра заканчивается, когда с одной стороны остаётся только один человек, который, понятно, не может представлять собой «цепь». Мне очень нравилась эта игра, в неё иногда играл весь двор — и взрослые, и дети!

19. Одн`ажды недалек`о от н`ашего д`ома в Ташк`енте откр`ылся н`овый магаз`ин (once upon a time near our house in Tashkent a new store was opened). Он был `очень больш`ой, и продав`алось там мн`ого тов`аров (it was very big and many different things were sold there): од`ежда и пос`уда, парфюм`ерия и игр`ушки, хоз`яйственные тов`ары и м`ебель (clothes and crockery, perfumery and toys, hardware and furniture). П`осле шк`олы я ч`асто туд`а заход`ила и любов`алась (after school I would often go in there and admire /it/). Кон`ечно, я ничег`о не могл`а куп`ить, потом`у что у мен`я н`е было д`енег (of course, I couldn't buy anything as I had no money). Но для мен`я `это н`е было в`ажным (but that wasn't important to me), мне доставл`яло удов`ольствие пр`осто смотр`еть на крас`ивые в`ещи (it gave me pleasure just to be looking at beautiful things). Ос`обенно мне нр`авились иск`уственные подс`олнухи (I especially liked artificial sunflowers), кот`орые б`ыли точь-в-т`очь как насто`ящие (that looked exactly like real ones), и мужск`ой одекол`он, кот`орый был во флак`оне в ф`орме автомоб`ильчика (and eau de cologne for men that was in a flask in the shape of a small car). Флак`он был с`инего цв`ета и `очень крас`ивый (the color of the flask was blue and very beautiful). Я мечт`ала, чт`обы п`апа куп`ил себ`е так`ой одекол`он, а п`осле т`ого, как он бы зак`ончился, п`апа бы отд`ал `этот флак`он мне (I dreamed about my father buying such cologne for himself and giving me the flask after it was used up: «ran out»). Одн`ажды я д`аже м`аме предлож`ила куп`ить `этот одекол`он для п`апы в под`арок (once I even offered my mom to buy that cologne for dad as a present), но м`ама не куп`ила, сказ`ала, что он дорог`ой (but she didn't buy it and said it was expensive). Он и в с`амом д`еле был недешёвый (it really wasn't that cheap).



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет