Данте Алигьери. Божественная комедия



бет14/39
Дата29.06.2016
өлшемі3.36 Mb.
#165117
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   39

Распятый, гордый обликом, злодей,

Чью душу гнев и в смерти не покинул.
28 Там был с Эсфирью, верною своей

Великий Артаксеркс и благородный

Речами и делами Мардохей.
31 Когда же этот образ, с явью сходный,

Распался наподобье пузыря,

Лишившегося оболочки водной, -
34 В слезах предстала дева, говоря:

"Зачем, царица, горестной кончины

Ты захотела, гневом возгоря?
37 Ты умерла, чтоб не терять Лавины, -

И потеряла! Я подъемлю гнет

Твоей, о мать, не чьей иной судьбины".
40 Как греза сна, когда ее прервет

Волна в глаза ударившего света,

Трепещет миг, потом совсем умрет, -
43 Так было сметено виденье это

В лицо мое ударившим лучом,

Намного ярче, чем сиянье лета.
46 Пока, очнувшись, я глядел кругом,

Я услыхал слова: "Здесь восхожденье",

И я уже не думал о другом,
49 И волю охватило то стремленье

Скорей взглянуть, кто это говорил,

Которому предел - лишь утоленье.
52 Но как на солнце посмотреть нет сил,

И лик его в чрезмерном блеске тает,

Так точно здесь мой взгляд бессилен был.
55 "То божий дух, и нас он наставляет

Без нашей просьбы и от наших глаз

Своим же светом сам себя скрывает.
58 Как мы себя, так он лелеет нас;

Мы, чуя просьбу и нужду другого,

Уже готовим, злобствуя, отказ.
61 Направим шаг на звук такого зова;

Идем наверх, пока не умер день;

Нельзя всходить средь сумрака ночного".
64 Так молвил вождь, и мы вступили в тень

Высокой лестницы, свернув налево;

И я, взойдя на первую ступень,
67 Лицом почуял как бы взмах обвева;

"Beati, - чей-то голос возгласил, -

Pacific!, в ком нет дурного гнева!"
70 Уже к таким высотам уходил

Пред наступавшей ночью луч заката,

Что кое-где зажглись огни светил.
73 "О мощь моя, ты вся ушла куда-то!" -

Сказал я про себя, заметя вдруг,

Что сила ног томлением объята.
76 Мы были там, где, выйдя в новый круг,

Кончалась лестница, и здесь, у края,

Остановились, как доплывший струг.
79 Я начал вслушиваться, ожидая,

Не огласится ль звуком тишина;

Потом, лицо к поэту обращая:
82 "Скажи, какая, - я сказал, - вина

Здесь очищается, отец мой милый?

Твой скован шаг, но речь твоя вольна".
85 "Любви к добру, неполной и унылой,

Здесь придается мощность, - молвил тот. -

Здесь вялое весло бьет с новой силой.
88 Пусть разум твой к словам моим прильнет,

И будет мой урок немногословный

Тебе на отдыхе как добрый плод.
91 Мой сын, вся тварь, как и творец верховный, -

Так начал он, - ты это должен знать,

Полна любви, природной иль духовной.
94 Природная не может погрешать;

Вторая может целью ошибиться,

Не в меру скудной иль чрезмерной стать.
97 Пока она к высокому стремится,

А в низком за предел не перешла,

Дурным усладам нет причин родиться;
100 Но где она идет стезею зла

Иль блага жаждет слишком или мало,

Там тварь завет творца не соблюла.
103 Отсюда ясно, что любовь - начало

Как всякого похвального плода,

Так и всего, за что карать пристало.
106 А так как взор любви склонен всегда

К тому всех прежде, кем она носима,

То неприязнь к себе вещам чужда.
109 И так как сущее неотделимо

От Первой сущности, она никак

Не может оказаться нелюбима.
112 Раз это верно, остается так:

Зло, как предмет любви, есть зло чужое,

И в вашем иле вид ее трояк.
115 Иной надеется подняться вдвое,

Поправ соседа, - этот должен пасть,

И лишь тогда он будет жить в покое;
118 Иной боится славу, милость, власть

Утратить, если ближний вознесется;

И неприязнь томит его, как страсть;
121 Иной же от обиды так зажжется,

Что голоден, пока не отомстит,

И мыслями к чужой невзгоде рвется.
124 И этой вот любви троякий вид

Оплакан там внизу; но есть другая,

Чей путь к добру - иной, чем надлежит.
127 Все смутно жаждут блага, сознавая,

Что мир души лишь в нем осуществим,

И все к нему стремятся, уповая.
130 Но если вас влечет к общенью с ним

Лишь вялая любовь, то покаянных

Казнит вот этот круг, где мы стоим.
133 Еще есть благо, полное обманных,

Пустых отрад, в котором нет того,

В чем плод и корень благ, для счастья данных.
136 Любовь, чресчур алкавшая его,

В трех верхних кругах предается плачу;

Но в чем ее тройное естество,
139 Я умолчу, чтоб ты решил задачу".

ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ


1 Закончил речь наставник мой высокий

И мне глядел в глаза, чтобы узнать,

Вполне ли я постиг его уроки.
4 Я, новой жаждой мучимый опять,

Вовне молчал, внутри твердил: "Не дело

Ему, быть может, слишком докучать".
7 Он, как отец, поняв, какое тлело

Во мне желанье, начал разговор,

Чтоб я решился высказаться смело.
10 И я: "Твой свет так оживил мне взор,

Учитель, что ему наглядным стало

Все то, что перед ним ты распростер;
13 Но, мой отец, еще я знаю мало,

Что есть любовь, в которой всех благих

И грешных дел ты полагал начало".
16 "Направь ко мне, - сказал он, - взгляд своих

Духовных глаз, и вскроешь заблужденье

Слепцов, которые ведут других.
19 В душе к любви заложено стремленье,

И все, что нравится, ее влечет,

Едва ее поманит наслажденье.
22 У вас внутри воспринятым живет

Наружный образ, к вам запав - таится

И душу на себя взглянуть зовет;
25 И если им, взглянув, она пленится,

То этот плен - любовь; природный он,

И наслажденьем может лишь скрепиться.
28 И вот, как пламень кверху устремлен,

И первое из свойств его - взлетанье

К среде, где он прочнее сохранен, -
31 Так душу пленную стремит желанье,

Духовный взлет, стихая лишь тогда,

Когда она вступает в обладанье.
34 Ты видишь сам, как истина чужда

Приверженцам той мысли сумасбродной,

Что, мол, любовь оправдана всегда.
37 Пусть даже чист состав ее природный;

Но если я и чистый воск возьму,

То отпечаток может быть негодный".
40 "Твои слова послушному уму

Раскрыли суть любви; но остается

Недоуменье, - молвил я ему. -
43 Ведь если нам любовь извне дается

И для души другой дороги нет,

Ей отвечать за выбор не придется".
46 "Скажу, что видит разум, - он в ответ. -

А дальше - дело веры; уповая,

Жди Беатриче, и обрящешь свет.
44 Творящее начало, пребывая

Врозь с веществом в пределах вещества,

Полно особой силы, каковая
52 В бездействии незрима, хоть жива,

А зрима лишь посредством проявленья;

Так жизнь растенья выдает листва.
55 Откуда в вас зачатки постиженья,

Сокрыто от людей завесой мглы,

Как и откуда первые влеченья,
58 Подобные потребности пчелы

Брать мед; и нет хвалы, коль взвесить строго,

Для этой первой воли, ни хулы.
61 Но вслед за ней других теснится много,

И вам дана способность править суд

И делать выбор, стоя у порога.
64 Вот почему у вас ответ несут,

Когда любви благой или презренной

Дадут или отпор, или приют.
67 И те, чья мысль была проникновенной,

Познав, что вам свобода врождена.

Нравоученье вынесли вселенной.
70 Итак, пусть даже вам извне дана

Любовь, которая внутри пылает, -

Душа всегда изгнать ее вольна.
73 Вот то, что Беатриче называет

Свободной волей; если б речь зашла

О том у вас, пойми, как подобает".
76 Луна в полночный поздний час плыла

И, понуждая звезды разредиться,

Скользила, в виде яркого котла,
79 Навстречу небу, там, где солнце мчится,

Когда оно за Римом для очей

Меж сардами и корсами садится.
82 И тень, чьей славой Пьетола славней

Всей мантуанской области пространной,

Сложила бремя тяготы моей.
85 А я, приняв столь ясный и желанный

Ответ на каждый заданный вопрос,

Стоял, как бы дремотой обуянный.
88 Но эту дрему тотчас же унес

Внезапный крик, и показались тени,

За нами обегавшие утес.
91 Как некогда Асоп или Исмений

Видали по ночам толпу и гон

Фивян во время Вакховых радений,
94 Так здесь несутся, огибая склон, -

Я смутно видел, - в вечном непокое

Те, кто благой любовью уязвлен.
97 Мгновенно это скопище большое,

Спеша бегом, настигло нас, и так,

Всех впереди, в слезах кричали двое:
100 "Мария в горы устремила шаг,

И Цезарь поспешил, кольнув Марсилью,

В Испанию, где ждал в Илерде враг".
103 "Скорей, скорей, нельзя любвеобилью

Быть вялым! - сзади общий крик летел. -

Нисходит милость к доброму усилью".
106 "О вы, в которых острый пыл вскипел

Взамен того, как хладно и лениво

Вы медлили в свершенье добрых дел!
109 Вот он, живой, - я говорю нелживо, -

Идет наверх и только солнца ждет;

Скажите нам, где щель в стене обрыва".
112 Так встретил вождь стремившийся народ;

Одна душа сказала, пробегая:

"Иди за нами и увидишь вход.
115 Потребность двигаться у нас такая,

Что ноги нас неудержимо мчат;

Прости, наш долг за грубость не считая.
118 Я жил в стенах Сан-Дзено как аббат,

И нами добрый Барбаросса правил,

О ком в Милане скорбно говорят.
121 Одну стопу уже во гроб поставил

Тот, кто оплачет этот божий дом,

Который он, имея власть, ославил,
124 Назначив сына, зачатого злом,

С душой еще уродливей, чем тело,

Не по уставу пастырствовать в нем".
127 Толпа настолько пробежать успела,

Что я не знаю, смолк он или нет;

Но эту речь душа запечатлела.
130 И тот, кто был мне помощь и совет,

Сказал: "Смотри, как двое там, зубами

Вцепясь в унынье, мчатся им вослед".
133 "Не раньше, - крик их слышался за нами, -

Чем истребились те, что по дну шли,

Открылся Иордан пред их сынами.
136 И те, кто утомленья не снесли,

Когда Эней на подвиг ополчился,

Себя бесславной жизни обрекли".
139 Когда их сонм настолько удалился,

Что видеть я его уже не мог,

Во мне какой-то помысел родился,
142 Который много всяких новых влек,

И я, клонясь от одного к другому,

Закрыв глаза, вливался в их поток,
145 И размышленье претворилось в дрему.

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

1 Когда разлитый в воздухе безбурном

Зной дня слабей, чем хладная луна,

Осиленный землей или Сатурном,
4 А геомантам, пред зарей, видна

Fortuna major там, где торопливо

Восточная светлеет сторона,
7 В мой сон вступила женщина: гугнива,

С культями вместо рук, лицом желта,

Она хромала и глядела криво.
10 Я на нее смотрел; как теплота

Живит издрогнувшее за ночь тело,

Так и мой взгляд ей развязал уста,
13 Помог ей тотчас выпрямиться смело

И гиблое лицо свое облечь

В такие краски, как любовь велела.
16 Как только у нее явилась речь,

Она запела так, что я от плена

С трудом бы мог вниманье уберечь.
19 "Я, - призрак пел, - я нежная сирена,

Мутящая рассудок моряков,

И голос мой для них всему замена.
22 Улисса совратил мой сладкий зов

С его пути; и тот, кто мной пленится,

Уходит редко из моих оков".
25 Скорей, чем рот ее успел закрыться,

Святая и усердная жена

Возникла возле, чтобы той смутиться.
28 "Вергилий, о Вергилий, кто она?" -

Ее был возглас; он же, стоя рядом,

Взирал, как эта чистая гневна.
31 Она ее схватила с грозным взглядом

И, ткань порвав, открыла ей живот;

Меня он разбудил несносным смрадом.
34 "Я трижды звал, потом оставил счет, -

Сказал мой вождь, чуть я повел очами. -

Вставай, пора идти! Отыщем вход".
37 Я встал; уже наполнились лучами

По всей горе священные круги;

Мы шли с недавним солнцем за плечами.
40 Я следом направлял мои шаги,

Изогнутый под грузом размышлений,

Как половина мостовой дуги.
43 Вдруг раздалось: "Придите, здесь ступени", -

И ласка в этом голосе была,

Какой не слышно в нашей смертной сени.
46 Раскрыв, подобно лебедю, крыла,

Так говоривший нас наверх направил,

Туда, где в камне лестница вела.
49 Он, обмахнув нас перьями, прибавил,

Что те, "qui lugent", счастье обрели,

И утешенье, ждущее их, славил.
52 "Ты что склонился чуть не до земли?" -

Так начал говорить мне мой вожатый,

Когда мы выше ангела взошли.
55 И я: "Иду, сомненьями объятый;

Я видел сон и жаждал бы ясней

Понять язык его замысловатый".
58 И он: "Ты видел ведьму древних дней,

Ту самую, о ком скорбят над нами;

Ты видел, как разделываться с ней.
61 С тебя довольно; землю бей стопами!

Взор обрати к вабилу, что кружит

Предвечный царь огромными кругами!"
64 Как сокол долго под ноги глядит,

Потом, услышав оклик, встрепенется

И тянется туда, где будет сыт,
67 Так сделал я; и так, пока сечется

Ведущей вверх тропой громада скал,

Всходил к уступу, где дорога вьется.
70 Вступая в пятый круг, я увидал

Народ, который, двинуться не смея,

Лицом к земле поверженный, рыдал.
73 "Adhaesit pavimento anima mea!" -

Услышал я повсюду скорбный звук,

Едва слова сквозь вздохи разумея.
76 "Избранники, чье облегченье мук -

И в правде, и в надежде, укажите,

Как нам подняться в следующий круг!"
79 "Когда вы здесь меж нами не лежите,

То, чтобы путь туда найти верней,

Кнаруже правое плечо держите".
82 Так молвил вождь, и так среди теней

Ему ответили; а кто ответил,

Мой слух мне указал всего точней.
85 Я взор наставника глазами встретил;

И он позволил, сделав бодрый знак,

То, что в просящем облике заметил.
88 Тогда, во всем свободный, я мой шаг

Направил ближе к месту, где скорбело

Созданье это, и промолвил так:
91 "Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело

То, без чего возврата к богу нет,

Скажи, прервав твое святое дело:
94 Кем был ты; почему у вас хребет

Вверх обращен; и чем могу хоть мало

Тебе помочь, живым покинув свет?"
97 "Зачем нас небо так ничком прижало,

Ты будешь знать; но раньше scias quod

Fui successor Petri, - тень сказала. -
100 Меж Кьявери и Сьестри воды льет

Большой поток, и с ним одноименный

Высокий титул отличил мой род.
103 Я свыше месяца влачил, согбенный,

Блюдя от грязи, мантию Петра;

Пред ней - как пух все тяжести вселенной.
106 Увы, я поздно стал на путь добра!

Но я познал, уже как пастырь Рима,

Что жизнь земная - лживая мара.
109 Душа, я видел, как и встарь томима,

А выше стать в той жизни я не мог, -

И этой восхотел неудержимо.
112 До той поры я жалок и далек

От бога был, неизмеримо жадный,

И казнь, как видишь, на себя навлек.
115 Здесь явлен образ жадности наглядный

Вот в этих душах, что окрест лежат;

На всей горе нет муки столь нещадной.
118 Как там подняться не хотел наш взгляд

К высотам, устремляемый к земному,

Так здесь возмездьем он к земле прижат.
121 Как жадность там порыв любви к благому

Гасила в нас и не влекла к делам,

Так здесь возмездье, хоть и по-иному,
124 Стопы и руки связывает нам,

И мы простерты будем без движенья,

Пока угодно правым небесам".
127 Став на колени из благоговенья,

Я начал речь, но и по слуху он

Заметил этот признак уваженья
130 И молвил: "Почему ты так склонен?"

И я в ответ: "Таков ваш сан великий,

Что совестью я, стоя, уязвлен".
133 "Брат, встань! - ответил этот дух безликий. -

Ошибся ты: со всеми и с тобой

Я сослужитель одного владыки.
136 Тому, кто звук Евангелья святой,

Гласящий "Neque nubent", разумеет,

Понятно будет сказанное мной.
139 Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;

Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,

В которых то, что говорил ты, зреет.
142 Есть добрая Аладжа у меня,

Племянница, - и только бы дурного

В ней не посеяла моя родня!
145 Там у меня нет никого другого".

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

1 Пред лучшей волей силы воли хрупки;

Ему в угоду, в неугоду мне,

Я погруженной не насытил губки.
4 Я двинулся; и вождь мои, в тишине,

Свободными местами шел под кручей,

Как вдоль бойниц проходят по стене;
7 Те, у кого из глаз слезой горючей

Сочится зло, заполнившее свет,

Лежат кнаруже слишком плотной кучей.
10 Будь проклята, волчица древних лет,

В чьем ненасытном голоде все тонет

И яростней которой зверя нет!
13 О небеса, чей ход иными понят,

Как полновластный над судьбой земли,

Идет ли тот, кто эту тварь изгонит?
16 Мы скудным шагом медленно брели,

Внимая теням, скорбно и устало

Рыдавшим и томившимся в пыли;
19 Как вдруг вблизи "Мария!" прозвучало,

И так тоска казалась тяжела,

Как если бы то женщина рожала;
22 И далее: "Как ты бедна была,

Являет тот приют, где пеленицей

Ты свой священный отпрыск повила".
25 Потом я слышал: "Праведный Фабриций,

Ты бедностью безгрешной посрамил

Порок, обогащаемый сторицей".
28 Смысл этой речи так был сердцу мил,

Что я пошел вперед, узнать желая,

Кто из лежавших это говорил.
31 Еще он славил щедрость Николая,

Который спас невест от нищеты,

Младые годы к чести направляя.
34 "Дух, вспомянувший столько доброты! -

Сказал я. - Кем ты был? И неужели

Хваленья здесь возносишь только ты?
37 Я буду помнить о твоем уделе,

Когда вернусь короткий путь кончать,

Которым жизнь летит к последней цели".
40 И он: "Скажу про все, хотя мне ждать

Оттуда нечего; но без сравненья

В тебе, живом, сияет благодать.
43 Я корнем был зловредного растенья,

Наведшего на божью землю мрак,

Такой, что в ней неплодье запустенья.
46 Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак

Могли, то месть была б уже свершенной;

И я молюсь, чтобы случилось так.
49 Я был Гугон, Капетом нареченный,

И не один Филипп и Людовик

Над Францией владычил, мной рожденный.
52 Родитель мой в Париже был мясник;

Когда старинных королей не стало,

Последний же из племени владык
55 Облекся в серое, уже сжимала

Моя рука бразды державных сил,

И мне земель, да и друзей достало,
58 Чтоб диадемой вдовой осенил

Мой сын свою главу и длинной смене

Помазанных начало положил.
61 Пока мой род в прованском пышном вене

Не схоронил стыда, он мог сойти

Ничтожным, но безвредным тем не мене.
64 А тут он начал хитрости плести

И грабить; и забрал, во искупленье,

Нормандию, Гасконью и Понти.
67 Карл сел в Италии; во искупленье,

Зарезал Куррадина; а Фому

Вернул на небеса, во искупленье.
70 Я вижу время, близок срок ему, -

И новый Карл его поход повторит,

Для вящей славы роду своему.
73 Один, без войска, многих он поборет

Копьем Иуды; им он так разит,

Что брюхо у Флоренции распорет.
76 Не землю он, а только грех и стыд

Приобретет, тем горший в час расплаты,

Что этот груз его не тяготит.
79 Другой, я вижу, пленник, в море взятый,

Дочь продает, гонясь за барышом,

Как делают с рабынями пираты.
82 О жадность, до чего же мы дойдем,

Раз кровь мою так привлекло стяжанье,

Что собственная плоть ей нипочем?
85 Но я страшнее вижу злодеянье:

Христос в своем наместнике пленен,

И торжествуют лилии в Аланье.
88 Я вижу - вновь людьми поруган он,

И желчь и уксус пьет, как древле было,

И средь живых разбойников казнен.
91 Я вижу - это все не утолило

Новейшего Пилата; осмелев,

Он в храм вторгает хищные ветрила.
94 Когда ж, господь, возвеселюсь, узрев

Твой суд, которым, в глубине безвестной,

Ты умягчаешь твой сокрытый гнев?
97 А возглас мой к невесте неневестной

Святого духа, вызвавший в тебе

Твои вопросы, это наш совместный
100 Припев к любой творимой здесь мольбе,

Покамест длится день; поздней заката

Мы об обратной говорим судьбе.
103 Тогда мы повторяем, как когда-то

Братоубийцей стал Пигмалион,

Предателем и вором, в жажде злата;
106 И как Мидас в беду был вовлечен,

В своем желанье жадном утоляем,

Которым сделался для всех смешон.
109 Безумного Ахана вспоминаем,

Добычу скрывшего, и словно зрим,

Как гневом Иисуса он терзаем.
112 Потом Сапфиру с мужем мы виним,

Мы рады синякам Гелиодора,

И вся гора позором круговым
110 Напутствует убийцу Полидора;

Последний клич: "Как ты находишь. Красе,

Вкус золота? Что ты знаток, нет спора!"
118 Кто громко говорит, а кто, подчас,

Чуть внятно, по тому, насколь сурово

Потребность речи уязвляет нас.
121 Не я один о добрых молвил слово,

Как здесь бывает днем; но невдали

Не слышно было никого другого".
124 Мы от него немало отошли

И, напрягая силы до предела,

Спешили по дороге, как могли.
127 И вдруг гора, как будто пасть хотела,

Затрепетала; стужа обдала

Мне, словно перед казнию, все тело,
130 Не так тряслась Делосская скала,

Пока гнезда там не свила Латона

И небу двух очей не родила.
133 Раздался крик по всем уступам склона,

Такой, что, обратясь, мой проводник

Сказал: "Тебе твой спутник оборона".
136 "Gloria in excelsis" - был тот крик,

Один у всех, как я его значенье

По возгласам ближайших к нам постиг.
139 Мы замерли, внимая восхваленье,

Как слушали те пастухи в былом;

Но прекратился трус, и смолкло пенье.
142 Мы вновь пошли своим святым путем,

Среди теней, по-прежнему безгласно

Поверженных в рыдании своем.
145 Еще вовек неведенье так страстно

Рассудок мой к познанью не влекло,

Насколько я способен вспомнить ясно,
148 Как здесь я им терзался тяжело;

Я, торопясь, не смел задать вопроса,

Раздумье же помочь мне не могло;
151 Так, в робких мыслях, шел я вдоль утеса.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ


1 Терзаемый огнем природной жажды,

Который утоляет лишь вода,

Самаритянке данная однажды,
4 Я, следуя вождю, не без труда

Загроможденным кругом торопился,

Скорбя при виде правого суда.
7 И вдруг, как, по словам Луки, явился

Христос в дороге двум ученикам,

Когда его могильный склеп раскрылся, -
10 Так здесь явился дух, вдогонку нам,

Шагавшим над простертыми толпами;

Его мы не заметили; он сам
13 Воззвал к нам: "Братья, мир господень с вами!"

Мы тотчас обернулись, и поэт

Ему ответил знаком и словами:
16 "Да примет с миром в праведный совет

Тебя неложный суд, от горней сени

Меня отторгший до скончанья лет!"
19 "Как! Если вы не призванные тени, -

Сказал он, с нами торопясь вперед, -

Кто вас возвел на божий ступени?"
22 И мой наставник: "Кто, как этот вот,

Отмечен ангелом, несущим стражу,

Тот воцаренья с праведными ждет.
25 Но так как та, что вечно тянет пряжу,

Его кудель ссучила не вполне,



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет