прославившийся разбоем и убийствами. Ринъер из Корнето в Римской Маремме,
разбойник XIII в.
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
Круг седьмой - Второй пояс - Насильники над собою и над своим достоянием
8. От речки Чечииы до города Корнето - то есть в Тосканской Маремме,
нездоровой и пустынной местности вдоль Тирренского моря.
10-12. Гарпии - мифические птицы с девичьими лицами, обитавшие на
Строфадских островах. Когда Эней со своими спутниками пристал туда на пути в
Италию, гарпии осквернили их пищу, и одна из них предсказала им грядущие
беды, после чего трояне покинули негостеприимный остров (Эн., III, 209-269).
48. То, о чем вещал мой стих. - Вергилий рассказывает (Эн., III,
13-56), что, когда Эней, прибыв во Фракию, стал ломать миртовый куст, чтобы
украсить ветвями свои алтари, из коры выступила кровь, и послышался жалобный
голос погребенного здесь троянского царевича Полидора (А., XXX, 13-21; Ч.,
XX, 115).
58. Я тот... - Пьер делла Винья, канцлер и фаворит императора Фридриха
II (см. прим. А., X, 119), блестящий стилист и оратор. Он впал в немилость,
был заточен в тюрьму, ослеплен и покончил с собой (в 1249 г.).
58-60. Оба... ключа... - ключ милости и ключ немилости.
64. Развратница - зависть.
68. Август - то есть император (Фридрих II).
72. И правый стал перед собой неправ - невинный казнил себя.
96. Минос - См. А., V, 4-15.
102. И боли той окно - надломы, из которых вылетают стоны и крики.
103. Пойдем... за нашими телами - в день Страшного суда (см. А., VI,
96-98; X, 11-12).
104-105. Но их мы не наденем. - То есть души самоубийц не воссоединятся
со своими телами. В этом Данте отступает от церковной догмы.
115. И вот бегут... - Это души игроков и мотов.
118. Передний - сьенец Лано, один из "расточительного дружества" (А.,
XXIX, 130), павший в сражении при Топпо (1287 г.), где сьенцы были разбиты
арегинцами.
119. Другой - богатый падуанец Джакомо да Сант-Андреа (ст. 133),
известный мот.
143-145. Мой город-Флоренция, где ради нового христианского
покровителя, Иоанна Крестителя, забыт былой заступник, языческий Марс.
Поэтому Флоренция так много терпит от Марсова искусства, то есть от
постоянных войн и междоусобий
146-150 И если бы поднесь у Арнских вод... - Во времена Данте во
Флоренции у въезда на Старый Мост (ponte Vecchio) стоял обломок каменной
конной статуи (Р., XVI, 145-147) Народная молва считала, что это статуя
Марса, хранителя города, и что при разрушении Флоренции Аттилой (событие
легендарное) она была сброшена в Арно, а при восстановлении города Карлом
Великим (событие тоже легендарное) со дна реки извлекли ее нижнюю часть и
водворили на старом месте, потому что иначе Флоренцию не удалось бы
отстроить. Дух самоубийцы выражает народное убеждение, говоря, что, если бы
не этот охранительный обломок Марса, Флоренция снова была бы сровнена с
землей и ее восстановители потрудились бы напрасно.
151. Я сам себя казнил... - По мнению старых комментаторов, это либо
Лотто дельи Альи, судья, который вынес за взятку несправедливый приговор и
повесился, либо разорившийся богач Рокко деи Модзи.
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Круг седьмой - Третий пояс - Насильники над божеством
10. Злосчастный лес ее обвил... - третий пояс (ст. 5) окаймлен лесом
самоубийц, который, в свою очередь, обвит рекой, где казнятся насильники над
ближними.
14. Катон Утический (Ч., I, 31), который повел остатки Помпеева войска
через Ливийскую пустыню на соединение с нумидийским царем Юбой (Лукан,
"Фарсалия", IX, 378-410).
22-24. Повержены навзничь, вверх лицом - богохульники. Съежившись,
сидят - лихоимцы (А., XVII, 34-78). Снуют без устали - содомиты.
31-36. Как Александр... - Здесь Данте излагает одну из версий легенды
об Александре Македонском.
45. У грозного предела - то есть у ворот Дита (А., VIII, 82-130).
46. Кто это, рослый, хмуро так лежит... - Непримиримый богохульник,
которого и огненный дождь "не мягчит", - Капаней, один из семи царей,
осаждавших Фивы, о гибели которого Стаций (см прим. Ч., XXI, 10)
рассказывает в "Фиваиде" (X, 827-XI, 20). Взойдя на вражескую стену, он
бросил дерзкий вызов богам, охранителям Фив, и самому Зевсу (Юпитеру).
Громовержец поразил его молнией.
52. Пускай Зевес замучит ковача - своего сына Гефеста (Вулкана),
бога-кузнеца, который с помощью циклопов ковал ему стрелы в недрах Этны.
56. В Монджибельской кузне. - Монджибелло - местное название Этны.
58. Флегра - долина в Фессалии, где гиганты, громоздя гору на гору,
пытались приступом взять небо, но были сражены молниями Зевса (Ч., XII,
31-33).
79-81. Буликаме - озеро горячей минеральной воды около Витербо, еще в
римские времена славившееся своими целебными свойствами. Из него вытекал
ручей, воду которого отводили в свои жилища грешницы, то есть проститутки.
Их было много в Витербо, и для них были изданы особые правила пользования
этим источником.
96. Под чьим владыкой был безгрешен свет. - Когда на Крте царствовал
Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, на земле был золотой век.
100-102. Ей Рея вверила свое дитя... - Гея предсказала Кроносу, что он
будет свергнут одним из своих детей. Поэтому он их пожирал, как только они
рождались. Но последнего ребенка, Зевса, спасла его мать Рея, супруга и
сестра Кроноса Она укрыла младенца на критской юре Иде, а чтобы отец не
слышал его крика, ее слуги, куреты, ударяли копьями о щиты
103-111. Великий старец - образ, заимствованный из библейской легенды:
вавилонскому царю Навуходоносору приснился точно такой же истукан, и пророк
Даниил истолковал это видение как символ настоящего и грядущих царств. У
Данте Критский Старец - эмблема человечества, меняющегося во времени и
прошедшего через золотой, серебряный, медный и железный век. Сейчас оно
опирается на хрупкую глиняную стопу, и близок час его конца. Старец обращен
спиной к Дамиате (город в Нильской дельте), то есть к Востоку, области
древних царств, отживших свой век, а лицом к Риму, где, как в зерцале,
отражена былая слава всемирной монархии и откуда - по мнению Данте - еще
может воссиять спасение мира.
112-120. Все изваяние, кроме золотой головы, надтреснуто (пороки,
изъязвляющие человечество), и текущие сквозь трещины слезы (мирское зло),
проникая в преисподнюю, образуют в ней адские реки (см. прим. А., III, 77).
124-127. Вся эта впадина - воронкообразная пропасть Ада, где поэты,
спускаясь с уступа на уступ, проходят по каждому из них часть пути, двигаясь
все влево, пока не опишут полный круг.
134. По клокотанью этих, алых вод Данте должен был сам догадаться, что
перед ним "жгучий" Флегетон, о котором Вергилий сказал (Эн., VI, 550-551):
Кругом его обомкнул огнями жгучими бурный
Тартаров ток Флегетон.
139. С этой сенью - с опушкой леса самоубийц.
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
Круг седьмой - Третий пояс (продолжение). - Насильники над естеством
(содомиты)
4-9. Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона с плотиной,
выстроенной фламандцами вдоль моря между городом Бруджей (Брюгге) и
местечком Гвидзантом (Виссант), а также с плотинами вдоль реки Бренты близ
Падуи.
9. Пока не дышит зной на Кьярентане. - То есть пока не тают снега в
Каринтийских Альпах (Кьярентана - старинное название Каринтии) и не началось
весеннее половодье.
30. Сэр Брунетто - Брунетто Латини, или Латано (род. ок. 1220 г., умер
ок. 1295 г.), ученый, поэт и государственный деятель Флорентийской коммуны,
сторонник гвельфской партии. Ему принадлежат: "Книга о сокровище", обширная
энциклопедия в прозе на французском языке, и "Малое сокровище",
дидактическая поэма в итальянских стихах. Молодой Данте, к которому Брунетто
Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему и смотрел на него
как на своего учителя.
55. Звезде твоей доверься. - И Брунетто Латини и Данте разделяли
всеобщее убеждение средневековья в том, что небесные светила и их сочетания
влияют на судьбу и характер человека, а также на явления земной природы.
58. В ранний срок-то есть когда Данте был еще молод.
61-63. Но этот злой народ... - то есть флорентийцы. Согласно местной
легенде, римляне, разрушив во времена Цезаря город Фьезоле, основали на
берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, и многие фьезоланцы
туда переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, но приток жителей
оттуда продолжался. Данте был убежден, что это смешение населения привело к
ослаблению и упадку Флоренции. Себя он считал одним из немногих потомков
тех, римлян (ст. 77), которые когда-то ее основали.
67. Слепыми их прозвали изначала. - В "Хронике" Дж. Виллани (II, 1)
приводится такое объяснение этой клички: поверив обещаниям остготского
короля Тотилы, флорентийцы впустили его в свой город, а он истребил жителей
и не оставил камня на камне.
70. В обоих станах - в стане Белых и в стане Черных.
71-72. Тебя взалкают - то есть "захотят тебя поглотить, уничтожить:
Черные - как своего противника. Белые - как отпавшего от них сторонника"
(Р., XVII, 61-69).
73. Фьезольские твари - флорентийцы, в большинстве своем - потомки
фьезоланцев (см. прим. 61-63).
78. В гнездилище неправды и тревог - во Флоренции.
85. К жизни вечной - то есть к бессмертию славы.
89. Другие записи - предсказания Чакко (А., VI, 64-72) и Фаринаты (А.,
X, 79-81).
у). Та, кто умеет - Беатриче (А., X, 130-132).
94. К таким, посулам - к предвещаниям грядущих невзгод.
97. Мой учитель - Вергилий.
101. Кто из его собратий - то есть из грешников его "дружины" (ст. 41).
109. Присциан - знаменитый латинский грамматик VI в.
410. Аккурсиев Франциск - Francesco d'Accorso (1225-1293), сын
знаменитого флорентийского юриста Аккурсио и тоже видный юрист.
112-114. Который послан был рабом рабов... - Речь идет об Андреа деи
Модзи, епископе флорентийском, которого за его скандальное поведение
Бонифаций VIII (титул "раб рабов божьих" применен к этому властолюбивому
папе иронически) перевел в 1295 г. из Флоренции (на реке Арно) в Виченцу (на
реке Баккильоне), где тот и умер год спустя.
119. Клад - "Книга о сокровище" (см. прим. 30).
122-124. Как те, кто под Вероною бежит... - Около Вероны раз в год
устраивались состязания в беге, причем участники их были голые. Победитель
получал отрез зеленого сукна, а добежавший последним - петуха, которого
должен был нести в город. Даваемое здесь сравнение оправдано тем, что
Брунетто Латини, как грешники почти всех кругов Ада, обнажен и, кроме того,
вынужден быстро бежать, чтобы нагнать свою "дружину" (ст. 41).
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
Круг седьмой - Третий пояс (продолжение) - Насильники над естеством
(содомиты)
4-6. Когда три тени отделились вдруг... - Эта новая толпа, судя по трем
отделившимся от нее теням, состоит из людей военных и государственных
деятелей.
19-20. Былое возобновили пенье - то есть стоны боли.
21. Они кольцом забегали - потому что им воспрещено останавливаться
(А., XV, 37-39).
37. Гвальдрада - дочь Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112),
жена графа Гвидо Старого, родоначальника графов Гвиди (умершего в 1213 т.),
которая вошла в предание как образец древнефлорентийской добродетели и
чистоты нравов.
38-45. Гвидо Гверра, граф Гвиди, Теггьяйо Альдобранди дельи Адимари и
беседующий с Данте Якопо Рустикуччи - флорентийские гвельфы, прославившие
себя в середине XIII в. О судьбе двух последних Данте осведомлялся у Чакко
(А., VI, 79-84).
63. К средоточью - то есть к центру земли.
70-72. Гульельмо Борсиере, недавно принесший старым воинам "нерадостный
рассказ" об их отечестве, - флорентиец, пользовавшийся большим влиянием во
многих знатных домах Италии.
94-101. Как та рука... - река Монтоне. На пространстве от горы
Монте-Везо (Монвизо) в Пьемонте, где берет начало По, к востоку (в сторону
рассвета) это первая из рек, стекающих с Апеннинского хребта, которая ведут
"свой ход", то есть впадает не в По, а прямо в Адриатическое море. Возле
монастыря и селения Сан-Бенедетто Горного она образует водопад.
102. Где тысяча вместилась бы вполне. - Одно из старых толкований
гласит: "Этот богатый монастырь мог бы вместить тысячу монахов или бедных,
но его доходами пользуется немногочисленная братия".
106-114. Веревка. - Одни из старых комментаторов видят в ней эмблему
коварства, при помощи которого Данте в былое время думал "поймать рысь", то
есть обольщать женщин (рысь - сладострастие; А., I, 32). Другие, наоборот, -
эмблему воздержания, которым он хотел "поймать рысь", то есть одолеть
сладострастие.
128. Моей Комедии. - Называя свою поэму комедией (здесь и А., XXI, 2),
Дате пользуется средневековой терминологией: комедия, как он поясняет в
письме к Кангранде, - всякое поэтическое произведение среднего стиля с
устрашающим началом и благополучным концом, написанное на народном языке;
трагедия-всякое поэтическое произведение высокого стиля с восхищающим и
спокойным началом и ужасным концом. Поэтому у Данте Вергилий называет свою
"Энеиду" трагедией (А., XX, 113). Наименование "Божественная" было придано
Дантовой Комедии уже впоследствии, как дань восхищения.
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
Герион. - Круг седьмой - Третий пояс (окончание). - Насильники над естеством
и искусством (лихоимцы). - Спуск в восьмой круг
1-27. Вот острохвостый зверь... - Герион (ст. 97), страж восьмого
круга, где караются обманщики. В античной мифологии это трехтелый и
трехглавый великан, царивший на острове Эрифее, на дальнем западе, за
Океаном. Геракл его убил и угнал его быков. Превращая Гериона в "образ
омерзительный обмана" (ст. 7), Данте, очевидно, следовал позднейшей
традиции, которая отражена и у Боккаччо в его "Генеалогии богов" (I, 21),
где рассказывается, что "царивший на Балеарских островах Герион кротким
лицом, ласковыми речами и всем обхождением улещивал гостей, а потом убивал
доверившихся его радушию".
6. Близ пройденного мрамора - то есть близ каменной набережной
Флегетона, по которой поэты дошли до обрыва.
18. Арахна - искусная лидийская ткачиха (Метам., VI, 5-145),
состязавшаяся с Афиной Палладой и превращенная ею в паука (Ч., XII, 43-45).
22. Садится бобр вести свою войну. - Данте следует поверью, будто бобр,
расположась на берегу, опускает в воду хвост и шевелит им, причем выделяет
пахучую "бобровую струю", которая приманивает рыб. Тогда он оборачивается и
хватает их.
31. Так мы спустились вправо. - Это второй случай, когда поэты
отклоняются вправо (см. А., IX, 132).
35. Толпу людей. - Это лихоимцы (ростовщики). Они сидят над самым
обрывом, на границе той области, где караются обманщики.
56. Имевшая особый знак и цвет. - Пустые мошны, висящие на шее у
ростовщиков, украшены их гербами, по которым Данте и опознает их. Это все -
родовитые люди.
68. Витальяно дель Денте - знатный падуанец.
72-73. Где наш вожак, с тремя козлами - флорентиец Джованни Буйамонте
(умер в 1310 г.), ростовщик. В гербе его были изображены три козла.
106-108. Фаэтон - сын Феба-Аполлона, бога солнца, взялся править
отцовской колесницей, не сдержал коней, опалил небо и землю, и Зевс поразил
его молнией (Метам., II, 1-328).
109-111. Икар-сын художника Дедала. Чтобы бежать с острова Крита, Дедал
сделал себе и, сыну скрепленные воском крылья, но Икар взлетел слишком
высоко, солнечные лучи растопили воск, и он упал в море (Метам., VIII,
183-235).
128 Вабило (от глагола вабить - манить) - два скрепленных вместе
птичьих крыла, которые сокольничий кружит на веревке у себя над головой,
приманивая сокола назад.
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Круг восьмой (Злые Щели) - Обманувшие недоверившихся - Первый
ров - Сводники и обольстители - Второй ров. - Льстецы
1-20 Злые Щели - восьмой круг Ада, широкий кольцеобразный уступ адской
воронки, опоясанный крутой стеной обрыва. Он изборожден десятью
концентрическими рвами (впадинами, щелями), которые отделены друг от друга
валами (перекатами). По направлению к центру область Злых Щелей поката, так
что каждый следующий ров и каждый следующий вал расположены несколько ниже
предыдущих, и внешний, вогнутый откос каждого рва выше внутреннего,
выгнутого откоса (А, XXIV, 37-40)
Первый но счету вал примыкает к круговой стене. В центре зияет глубина
широкого и темного колодца, на дне которого лежит последний, девятый, круг
Ада, ледяное озеро Коцит. От подножья каменных высот (ст. 16), то есть от
круговой стены, к этому колодцу идут радиусами, подобно спицам колеса,
каменные гребни, пересекая рвы и валы, причем над рвами они изгибаются в
виде мостов, или сводов. В Злых Щелях караются обманщики, которые обманывали
людей, не связанных с ними особыми узами доверия (см. прим. А., XI, 16-66).
25-27. В первом рву грешники идут двумя встречными потоками, бичуемые
бесами и поэтому крупней шагая, чем Данте и Вергилий. Ближайший к поэтам ряд
движется им навстречу. Это - сводники, соблазнявшие женщин для других (ст.
40-66). Дальний ряд идет в том же направлении, что и поэты. Это
обольстители, соблазнявшие женщин для себя (ст. 79-99).
28-33. Так римляне... - В 1300 г. папа Бонифаций VIII, чтобы поднять
престиж церкви и обильно пополнить папскую казну, объявил первый церковный
"юбилей", привлекший огромное число паломников, потому что всем богомольцам
было обещано отпущение грехов. Во избежание давки мост святого Ангела был
разгорожен вдоль, и по одной его стороне народ шел к собору святого Петра,
лицом к замку святого Ангела, а по другой навстречу, к холму Монте-Джордано.
50. Венедико Каччанемйко - глава болонских гвельфов (умер в 1302 г.).
Данте, очевидно, полагал, что в 1300 г. его уже не было в живых.
55-56. Чтоб Гизолабелла послушалась маркиза. - Венедико Каччанемйко
продал свою сестру Гизолабеллу маркизу Феррарскому Обиццо II или его сыну
Адзо VIII (см. прим. А., XII, 111-112).
59-61. Их поносилась здесь такая кипа... - В Аду скопилось больше
сводников-болонцев, чем осталось живых болонцев на земле. Болонья, где
вместо "sia" (одна из форм глагола "быть") говорят "sipa", расположена между
реками Савеной и Рено.
83-96. Ясон, предводитель аргонавтов, на пути в Колхиду за золотым
руном приплыл на остров Лемнос, где незадолго до того женщины, разгневанные
холодностью своих мужей, убили всех мужчин. Здесь он обольстил молодую
царицу Гипсипилу, которая при истреблении мужчин обманула своих товарок,
спасши своего отца, царя Фоанта, и дав ему покинуть остров. Ясон расстался с
Гипсипилой, зачавшей от него двух сыновей-близнецов, и изменил ей ради
колхидской царевны Медеи, к которой затем тоже охладел, полюбив Креусу.
113. Толпы влипших в кал зловонный - льстецы.
123. Алессио Интерминелли - из знатного луккского рода, умерший
незадолго до 1300 г.
133. Фаида - героиня комедии Теренция "Евнух", афинская гетера.
Ухаживающий за нею хвастливый воин Фрасон шлет ей в дар через своего
приживальщика Гнафона молодую рабыню и затем спрашивает его: "Фаида очень
благодарна мне?" Тот отвечает: "Чудовищно!" ("Евнух", III, 1).
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Круг восьмой. - Третий ров - Святокупцы
1. Симон-волхв - о котором легенда рассказывала, что он предлагал
апостолам деньги за то, чтобы они научили его "низводить святой дух" на
людей. По его имени "симонистами" стали называть святокупцев, то есть тех,
кто продает или покупает церковные должности.
17. Сан-Джованни - флорентийский баптистерий, церковь Иоанна Крестителя
(Р., XXV, 9).
18. Где таинство крещения творят. - Старейшие комментаторы по-разному
объясняют этот стих: 1) пять крестообразно расположенных мраморных купелей;
2) четыре круглых выемки в мраморном полу вокруг купели, в которые
становились священники, совершавшие обряд.
19-21. Я, отрока спасая от страданий... - Однажды в одну из этих
выемок, или купелей (см. прим. 18), забрался расшалившийся мальчик и застрял
в ней. Вошедший в церковь Данте взял топор и, разбив мрамор, освободил его.
Эта терцина служит Данте печатью в удостоверение истины и в защиту от
шептаний, будто его поступок был кощунствен.
31. Кто это... - Казнимый грешник - папа Николай III (с 1277 по 1280
г.), в миру Джованни Гаэтаио дельи Орсини.
49-51. Так духовник стоит... - В средние века в Италии убийц закапывали
в землю вниз головой. Данте склонился над папой Николаем, как духовник над
таким казнимым, если тот, уже опущенный головой в яму, еще раз подзовет его,
чтобы этим хоть немного отсрочить смерть.
52. Как, Бонифаций... - Николай III принял Данте за Бонифация VIII,
который вступил на папский престол в 1294 г. и должен явиться ему на смену в
1303 г., оттеснив его в глубь скважины (ст. 73-78). Он удивлен, что тот
явился на три года раньше срока.
Данте был непримиримым врагом Бонифация VIII. В этом недостойном папе
он видел ненавистника вольной Флоренции и главного виновника своего
изгнания. Он хулит его устами Чакко (А., VI, 69), Николая III (ст. 55-57),
Гвидо да Монтефельтро (А., XXVII, 70-111), Бонавентуры (Р., XII, 90),
Каччагвиды (Р., XVII, 49-51), апостола Петра (Р., XXVII, 22-27) и Беатриче
(Р., XXX, 148).
54. Список - перечень будущих пап - симонистов, который Николаю
известен, ибо грешники в Аду обладают даром предвидения (А., X, 97-108).
56. Лучшую средь жен - церковь. Папа именовался "супругом церкви".
57. Стезей обмана - коварными путями склонив своего предшественника
Целестина V к отречению, чтобы занять его место.
70-72. Воистину медведицей зачат... - Николай III был из рода Орсини
(итал. orsa - медведица). Медвежата - его родственники.
79-84. Но я здесь дольше обжигаю пятки... - Николай III торчит
стремглав (то есть вниз головой) уже двадцать лет (с 1280 по 1300 г.), а
Бонифацию VIII назначен более краткий срок: он явится ему на смену в 1303
г., а в 1314 г. будет и сам сменен пастырем без закона, Климентом V, который
придет с заката, то есть из Франции.
Климент V, архиепископ бордоский, родом француз (гасконец), был избран
на папский престол в 1305 г. при содействии французского короля Филиппа IV,
которому он за это обязался уступить на пять лет церковные доходы в пределах
Франции и обещал полную покорность. Климент V короновался в Лионе, остался
во Франции и в 1309 г. перенес папскую резиденцию в Авиньон, положив начало
"авиньонскому пленению церкви", длившемуся до 1377 г. и приведшему к полному
падению ее самостоятельности и престижа. При Клименте V особенно широко
процветала симония. В "Божественной Комедии" этого папу обличают Каччагвида
Достарыңызбен бөлісу: |