(Р., XVII, 82-83), апостол Петр (Р., XXVII, 58-59) и Беатриче (Р., XXX,
142-148).
85-87. Иасон - иудейский первосвященник, купивший этот сан у сирийского
царя Антиоха IV Эпифана (II в. до н. э.) и введший в Иерусалиме языческие
обычаи.
94-96. Петру и прочим... - Смысл: "Ни Петр, ни другие апостолы ничего
не получили от Матвея, избранного ими жребием на место отпавшего Иуды".
99. На Карла шел так смело. - Карл I Анжуйский (см. прим. Ч., VII,
112-114) отказался породниться с Николаем III, и тот стал его врагом.
106-110. Вас, пастырей, провидел Иоанн-автор Апокалипсиса, изобразивший
языческий Рим в виде "великой блудницы", сидящей на водах, на семиглавом и
десятирогом звере. Данте, сливая воедино образы блудницы и зверя, превращает
их в символ папского Рима.
111. Пока ее супруг был жизни правой. - То есть пока римский папа не
понуждал церковь к разврату.
115-117. О Константин, каким, злосчастьем, миру... - В середине VIII в.
появился изготовленный папской канцелярией знаменитый подложный акт, так
называемый "дар Константина", которым римский император Константин (с 306 по
337 г.), перенося свою столицу в Византию (Р., VI, 1), якобы передавал папе
Сильвестру I (А., XXVII, 94-95) и его преемникам державные права на Рим и
западные страны. Данте, убежденный, как и его современники, в подлинности
"Константинова дара", подложность которого была доказана только в XV в.,
считал его величайшим бедствием и для империи и для церкви (Ч., XXXII,
124-129; Р., XX, 55-60).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
Круг восьмой. - Четвертый ров. - Прорицатели
2. Первой из канцон - то есть первой из трех частей, или кантик (Ч.,
XXXIII, 140), "Божественной Комедии".
3. О гибнущих в пучине - то есть об осужденных грешниках.
7. Толпы немые - прорицатели. Они поражены немотой.
9. Литания - здесь в смысле: церковная процессия.
28. Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво - Смысл: "В Аду добро
состоит в том, чтобы не быть добрым, не чувствовать сострадания к наказуемым
грешникам".
31-39. Амфиарай - в греческих мифах - царь и прорицатель, один из семи
аргивских вождей, осаждавших Фивы, чтобы отвоевать их для Полиника у его
брата Этеокла. Во время сражения земля под Амфиараем разверзлась, и он на
своей боевой колеснице низринулся в преисподнюю, где судит Минос (Стаций,
"Фиваида", VII, 690-VIII, 20).
40-45. Тиресий - в греческих мифах - фиванский прорицатель, отец Манто
(ст. 55). Ударив посохом двух сплетшихся змей, он превратился в женщину и
только семь лет спустя, вновь ударив им тех же змей, снова стал мужчиной
(Метам., III, 324-331).
45. Мужские перья - борода.
46-51. Арунс - этрусский гадатель, которого, по рассказу Лукана
("Фарсалия", I, 584-638), римляне призвали, чтобы узнать от него исход
гражданской войны.
47-49. Луни - этрусский город в устье Магры, разрушенный в XI в.
сарацинами. Поблизости, на плодородной полосе Лигурийского побережья,
расположен город Каррара. К востоку возвышаются горы, где добывается
знаменитый каррарский мрамор.
55. Манто - дочь Тиресия (ст. 40), прорицательница.
56. Родные мне места - где была впоследствии основана Мантуя, в
окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 69 и прим.).
59. Вакхов град - Фивы, родина Вакха. Когда враждовавшие из-за
обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл и Полиник (см. прим. 31-39) убили друг
друга, город принял рабство, доставшись во власть их дяде, жестокому
Креонту.
62-63. Бенако (лат. Benacus) - Гардское озеро у южных склонов гор,
возвышающихся над замком Тиралли и служащих рубежом между Италией и Маньей
(Германией).
64-66. Многочисленные ключи, на пространстве между долиной Валькамоника
(к северо-западу от Гардского озера) и замком Гарда (на его восточном
берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются в Гардское озеро и стихают в
нем.
67-69. Там место есть - остров деи Фрати (Лекки), где стояла церковь,
подведомственная епископам трех городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) и Тридента
(Тренто).
70-72. Пескьера - замок, построенный веронцами у южной, низменной,
оконечности Гардского озера для защиты против Бергамо и Брешьи.
73-78. У Пескьеры из Гардского озера вытекает река Минчо, впадающая в
По у местечка Говерно.
81. Губит верно - порождая малярию.
94-96. Он многолюдней прежде был... - В 1269 г. знатный мантуанец
Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным путем низложил владевшего
Мантуей графа Альберто Касалоди, гвельфа, изгнал и истребил его родню, а
также многих гвельфов, и подчинил город своей власти.
106-114. Эврипил. - Когда греки ополчились против Трои, оставив дома
одних лишь младенцев, Эврипил (Эн., II, 114) и Калхант состояли жрецами при
войске. В городе Авлиде, где собран был греческий флот, они указали день,
благоприятный для отплытия к троянским берегам.
113. Стихи моей трагедии высокой. - См. прим. А., XVI, 128.
116. Микеле Скотто - родом шотландец, астролог XIII в.
118. Бонатти - Гвидо Бонатти из Форлй, астролог XIII в. 118-120.
Азденте - сапожник в городе Парме, занимавшийся предсказаниями.
123. Куколок лепили. - Считалось, что колдуньи могут извести человека,
вылепив из воска его изображение и подвергая эту куколку всяческим
истязаниям.
124-126. Но нам пора... - Луна, на которой народное воображение
различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 49-51), коснулась рубежа
двух полусфер, то есть горизонта, отделяющего северное полушарие от южного,
и нисходит в волны за Севильей, на крайнем западе.
127-129. А месяц был уж прошлой ночью полный... - То есть в ночь, когда
Данте блуждал еще в лесу.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Круг восьмой. - Пятый ров. - Мздоимцы
7. Венецианский арсенал - знаменитая корабельная верфь и арсенал
Венеции, сооруженный в 1104 г. и значительно расширенный в 1303 г.
37. Загребалы - общая кличка бесов, вооруженных баграми и охраняющих
пятый ров.
38. Святая Дзита - была особо почитаема в городе Лукке, где она жила
(XIII в.). Здесь ее имя стоит вместо названия города. Старшина - один из
десяти членов совета старшин, управляющего Луккой.
41. Бонтуро Дати - влиятельнейший человек в Лукке и величайший
взяточник.
48. Святой Лик-византийское распятие из черного дерева в Луккском
соборе. Бесы издеваются над грешником, который, с почерневшим от смолы
лицом, стал похож на это изваяние.
49. Серкьо - река, протекающая близ Лукки, обычное место купанья
горожан.
94-96. Капрона - замок, захваченный у гвельфской Лукки гибеллинской
Пизой, но в августе 1289 г. сдавшийся соединенному войску луккских и
флорентийских гвельфов, в числе которых был и молодой Данте.
112-114. Двенадцать сот и шестьдесят шесть лет... - Хвостач объясняет
обвал моста тем же содроганием преисподней, о котором говорил Вергилий (А.,
XII, 37-45), то есть землетрясением, происшедшим, по евангельской легенде, в
миг смерти Христа. Церковники считали, что Христос умер в возрасте тридцати
четырех лет, и этой веры придерживался Данте ("Пир", IV, 23). С момента
землетрясения прошло, по словам Хвостача, 1266 лет. Следовательно, время
действия этой сцены - 1300 г., на что и намекает автор (ср. А., I, 1 и
прим.).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Круг восьмой. - Пятый ров (продолжение)
5. О аретинцы. - В молодости Данте участвовал в походе против Ареццо и
11 июня 1289 г. сражался как всадник на Кампальдино (Ч., V, 92), где
аретинцы были разбиты.
12. Когда маячит берег иль звезда - то есть в морском плавании, когда
путь ветрилам, то есть кораблям, определяется по очертаниям берега или по
звездам.
19. Как мореходам знак дают дельфины... - Существовало поверье, что
появление дельфинов над водой предвещало бурю.
48. Я был наваррец - по имени Чамполо.
53. Тебальд II - король Наваррский (с 1253 по 1270 г.).
65. Латинян - то есть итальянцев.
67. Из мест, откуда путь до них недлинен - то есть с острова Сардинии,
откуда недалеко до Италии.
81-87. Брат Гомита, что из Галлуры. - Галлура - один из четырех
округов, или "юдикатов", на которые делилась подвластная Пизе Сардиния и
которые управлялись так называемыми "судьями". С 1275 по 1296 г. галлурским
судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 53). Монах Гомита, его министр, широко
бравший взятки, кончил жизнь на виселице.
88-89. Микеле Цанке... логодорец. - Логодоро - название другого
сардинского юдиката (см. прим. 81-87). Микеле Цанке, министр, разбогатевший
мздоимством, стал, путем брака, правителем Логодоро. Одну из своих дочерей
он выдал замуж за генуэзского рьщаря Бранка д'0рья, и тот в 1275 г.
предательски убил его (А., XXXIII, 134-147).
120. Кто больше был упрям - то есть Собака (ст. 106-108)
125. Главный заправило - то есть Косокрыл (ст. 112-117).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Круг восьмой. - Пятый ров (окончание). - Шестой ров. - Лицемеры
3. Братья - минориты - монахи-францисканцы.
5-6. Баснь Эзопа. - В средневековых сборниках встречалась
приписывавшаяся Эзопу басня о том, как лягушка, привязав к себе ниткой
доверчивую мышь, нырнула с нею в воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла на
поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а вместе с ней и привязанную
лягушку, и съел обеих.
25. Стеклом свинцовым - то есть зеркалом.
58. Повапленный народ - лицемеры, повапленные (то есть покрашенные)
снаружи, подобно евангельским "гробам повапленным".
63. Клунийским инокам - то есть монахам монастыря Клуньй (итальянское
произношение вместо Клюнй) во Франции.
66. Федериков плащ. - Рассказывалось, будто виновных в оскорблении
величества император Фридрих II велел облачать в тяжелую свинцовую мантию и
ставить на раскаленную жаровню. Свинец растапливался, и осужденный сгорал
заживо.
90. Стола - длинная и широкая одежда. Здесь так названа свинцовая
мантия лицемеров.
103. Гауденты. - В 1261 г. в Болонье был учрежден орден "рьщарей девы
Марии", целью которого считались примирение враждующих и защита
обездоленных. Так как члены ордена больше всего заботились о своих
удовольствиях, то их прозвали "fratres gaudentes" ("веселящиеся братья").
104-108. Каталано деи Малавольти, гвельф, и Лодеринго дельи Андалб,
гибеллин, были подеста (правителями) в ряде городов. В 1266 г. флорентийские
гибеллины, опасаясь восстания гвельфов, частично оставшихся в городе после
разгрома при Монтаперти (см. прим. А., X, 32-51), пригласили Каталано и
Лодеринго на должность подеста, для умиротворения граждан. (Обычно брали
"одиноких", то есть приглашался лишь один подеста.) Но Каталано и Лодеринго,
действуя по указаниям папы, под видом беспристрастия поощряли гвельфов.
Данте считает их виновными в том, что гвельфы вскоре изгнали гибеллинов и
разрушили их дома, в том числе дома рода Уберти в городском округе Гардинго.
115-117. Тот, на кого ты смотришь - иудейский первосвященник Каиафа,
подавший, согласно евангельской легенде, совет убить Христа, лицемерно
говоря, что смерть одного Христа спасет от гибели весь народ, который может
навлечь на себя гнев римлян, под чьей властью находилась Иудея, если и
дальше пойдет за Христом.
116. Фарисеи - представители религиозно-политического течения в Иудее
(II в. до н. э. - первые вв. н. э.); вели яростную борьбу с
раннехристианскими общинами, поэтому Евангелие, критикуя их, называет их
лицемерами.
121. И тесть его - первосвященник Анна, который содействовал аресту
Христа.
122. И весь собор - совет первосвященников и фарисеев.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Круг восьмой. - Седьмой ров. - Воры
2. Водолей - созвездие, в котором солнце находится последнюю треть
января и две трети февраля.
5. Седой брат инея - снег.
21. У подножья горного - то есть у подножия "выси озаренной", где Данте
впервые встретил Вергилия (А., I, 61-62, 76-78).
31. В плаще - то есть в свинцовой мантии лицемера (А., XXIII, 66).
55. Еще длиннее лестница предстанет. - Поэтам предстоит восхождение от
центра земли до вершины горы Чистилища.
56. Уйти от них - не в этом твой удел. - Смысл: "Уйти от грешников -
еще недостаточно. Надо самому достигнуть внутреннего совершенства".
85-88. Ливийской степи... - Данте называет пять родов необычайных змей,
из числа тех, которые, по рассказу Лукана ("Фарсалия", IX, 700-726), будто
бы водятся в Ливийской пустыне.
92. Нагой народ - воры.
93. Гелиотроп - темно-зеленая яшма с красными брызгами, которой
приписывались разные чудесные свойства, в том числе - предохранять от яда и
делать человека невидимым. Этот камень мог бы оказаться спасительным для
воров, мучимых змеями в Аду.
101. Он... - грешник.
106-111. Феникс. - Сказочная птица Феникс, дожив до пятисот лет, вьет
себе гнездо, устилает его нардом и миррой, ложится на них и умирает. Из ее
праха родится новый Феникс.
112-118. Как тот, кто падает... - Грешник, "возвратившийся в прежнее
обличье" (ст. 105), чувствует себя как после припадка падучей болезни.
Средневековая медицина объясняла эти припадки запружением жил, идущих от
сердца к мозгу, тяжелыми парами.
125. Ванни Фуччи - побочный сын (поэтому он мул, то есть ублюдок)
знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, деятельный сторонник Черных гвельфов,
виновник многих убийств и грабежей. В 1293 г. он участвовал в ограблении
ризницы Пистойского собора. Обвинение пало на его приятеля, к делу не
причастного (ст. 139). Тогда Фуччи, успевший скрыться, выдал своих
сообщников, и их казнили.
126. Зверь - такова была кличка Ванни Фуччи.
128-129. За что он спихнут в этот ров... - Зная, что Ванни Фуччи был
человек кровавый и кипучий, убийца и грабитель, Данте удивлен, встретив его
не среди насильников, а в другом месте.
143. Сперва в Пистоле сила Черных сгинет. - В мае 1301 г. партия Белых
изгнала из Пистойи партию Черных.
144. Потом Фьоренца обновит свой строй. - В конце 1301 г. партия Черных
разгромила во Флоренции партию Белых. В числе изгнанных (январь 1302 г.)
оказался и сам Данте (см. прим. Р., XVII, 48).
145-150. Пар (огненный пар, молния) - так назван Мороелло Маласпина,
владения которого находились в долине Магры. Он предводительствовал силами
Черных, выступивших в 1302 г. против Пистойи, последнего оплота Белых,
которая и была взята в 1306 г.
Предсказание Ванни Фуччи выражено в терминах средневековой
метеорологии. В воздухе происходит борьба водяных и огненных паров. Когда
водяные пары сгущаются вокруг огненных и теснят их, огненные пары с силой
вырываются наружу, образуя молнию и вызывая гром. Марс, бог войны, надвинет
от долины Магры огненный пар, повитый мглою облачных пелен (то есть
окруженный врагами), и низринет его на Пиценские поля (средневековые авторы
неточно применяли это латинское название к Пистойской области); бой
огненного пара с облаками будет жесток, но он, разразясь молниями, размечет
туман (то есть разгромит Белых).
151. Я так сказал, чтоб ты терзался больно - потому что Данте - Белый.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Круг восьмой. - Седьмой ров (окончание)
12. Ты свой же корень в скверне превзошла. - Существовало предание, что
Пистойя основана в I в. до н. э. остатками разбитого войска Катилины, людьми
"свирепыми и жестокими друг с другом и с другими" (Дж. Виллани, "Хроника",
I, 32).
15. Тот, кто в Фивах пал с вершины града - то есть Капаней (см. прим.
А., XIV, 46).
19. Маремма - болотистое и нездоровое прибрежье Тирренского моря,
разделяющееся на Тосканскую и Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 8).
21. Наш облик - то есть человеческое туловище.
25-33. Как сын бога Вулкана. У Вергилия (Эн., VIII, 193-267) это
получеловек - полузверь, изрыгающий дым и пламя, кровожадный убийца. Данте
превращает его в кентавра. Как, обитавший в пещере Авентинского холма,
похитил у Геркулеса (Геракла) четырех быков и четырех телиц из Герионова
стада (см. прим. А., XVII, 1-27) и, чтобы запутать следы, втащил их за
хвосты в свою пещеру. Геркулес обнаружил кражу и убил его.
28. Он с братьями теперь шагает врозь - потому что остальные кентавры
стерегут насильников в первом поясе седьмого круга (А., XII, 55-75).
35. Три духа. - Как выяснится из дальнейшего, это Аньелло (Аньель)
Брунеллески (ст. 67), Буозо Донати (ст. 141) и Пуччо деи Галигаи (ст. 148).
Вскоре появятся еще двое: Чанфа Донати (ст. 43, 50) и Франческо Кавальканти
(ст. 83, 151). Все они - представители знатных флорентийских фамилий.
50. Шестиногий змей. - Это превращенный Чанфа Донати (ст. 43), которого
поджидали трое остальных. Он обхватывает Аньелло Брунеллески и сливается с
ним в единое чудовище.
73. Четыре отрасли - передние лапы шестиногого змея Чанфы и руки
Аньеля.
83. Змееныш лютый - Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 35 и ст. 151).
Он жалит Буозо (ст. 141) и меняется с ним обликом: Франческо превращается в
человека, а Буозо - в змея.
84-86. Туда, где плод... питается - то есть в пуп.
94-96. Лукан да смолкнет... - Лукан рассказывает ("Фарсалия", IX,
761-804), как в Ливийской пустыне воины Катона (А., XIV, 14 и прим.) гибли
от ядовитых змей. Сабелл, ужаленный "сепсом", растаял, как воск, а Насидий
от ужала "престера" так вздулся, что на нем лопнули латы, и труп его
разросся в безобразную громаду.
97-99. Кадм, основатель Фив, был обращен в змея (Метам., IV, 563-602).
Нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, была превращена Дианою в
подземный ручей (Метам., V, 572-641).
140. Сказал другому - то есть оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст.
148).
143. Седьмая свалка - воры, заполняющие седьмой ров.
151. Другой был тот, по ком в Гавилле стонут. - Другой, превратившийся
из "змееныша лютого" (ст. 83) снова в человека, оказался Франческо
Кавальканти, которого убили жители посада Гавилле в долине Арно, за что его
родичи учинили над ними кровавую расправу. Поэтому по нем в Гавилле стонут.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Круг восьмой - Восьмой ров - Лукавые советчики
9. Прато - небольшой городок к северо-западу от Флоренции. Недовольный
ее владычеством, он, как и все, стремится увидеть ее несчастной.
20. Когда припомню - казнь лукавых советчиков в восьмом рву.
26-28. Когда сокроет ненадолго взгляд солнце - то есть летом, и комары,
сменяя мух, кружат - то есть вечером.
34-39. И как, конями поднят в небосклон... - По библейской легенде,
пророк Илия, на глазах у пророка Елисея, был унесен в небеса на огненной
колеснице, влекомой огненными конями. Елисей назван здесь: " Тот, кто был
медведями отмщен", потому что, по той же легенде, медведи растерзали
мальчиков, которых он проклял за то, что они смеялись над ним.
54. Где с братом был положен Полиник. - Когда враждующие братья Этеокл
и Полиник (см. прим. А., XX, 59) убили друг друга и тела их были положены на
костер, пламя раздвоилось.
56. Улисс (Одиссей) и Диомед - герои Троянской войны, совместно
действовавшие и в боях и в хитроумных предприятиях.
57. Как шли на гнев - то есть как шли свершать дела, вызывающие
небесный гнев, или как шли, движимые гневом, на злые дела.
58-60. Ввод коня - деревянного коня, в котором укрылись Улисс и другие
греческие воины и которого троянцы, проломив стену, ввели в Трою и тем
погубили ее (Эн., II, 13-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, родоначальник
римлян.
61-62. Дейдамия - дочь скирского царя Ликомеда, возлюбленная Ахилла. В
доме ее отца укрывался Ахилл, переодетый в женское платье, но Улисс и Диомед
при помощи хитрости обнаружили его и увлекли на войну против Трои (Ч., IX,
39), где он и погиб. Безутешная Дейдамия пребывает в Лимбе (в сенях Ада)
(Ч., XXII, 103-113).
63. Палладий - статуя Афины Паллады, охранявшая Трою и похищенная
Улиссом и Диомедом (Эн., II, 162-170).
82. Мой высокий сказ - "Энеиду".
84. Где, заблудясь, погиб один из вас-то есть Улисс. Дантовский рассказ
о гибели Улисса восходит, по-видимому, к послегомеровской легенде,
передаваемой Плинием Старшим (I в.) и Солином (III в.), согласно которой
Улисс, по возвращении на Итаку, выплыл в Атлантический океан, основал
Лиссабон (Улиссип) и погиб в бурю у западного берега Африки. Данте по-своему
перерабатывает это предание.
91. Цирцея (греч. - Кирка) - прекрасная волшебница, обращавшая людей в
животных (Ч., XIV, 42). Когда Улисс, плывя домой из-под Трои, после долгих
скитаний пристал к ее берегу, она превратила его спутников в свиней, но
затем вернула им человеческий образ и, полюбив Улисса, целый год удерживала
его у себя (Метам., XIV, 242-440).
92-93. Вблизи Гаэты... - Гора Цирцеи (ныне Монте - Чирчелло) недалека
от того места, где Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав этот край ее
именем (Эн., VII, 1-24). Таково легендарное начало города Гаэты (лат. -
Кайета) на Тирренском море.
103. Оба берега - Средиземного моря. Моррокко - Марокко.
104. Край сардов - Сардиния.
108-109. Где Геркулес воздвиг свои межи... - Античный миф рассказывает,
что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил два
столба, как предел для мореходов: это - мыс Кальпе (Гибралтар) на
европейском берегу и мыс Абила на африканском.
111. Сетта (лат. - Септа, ныне Сеута) - гавань у мыса Абила.
117. Мир безлюдный - области земного шара, покрытые Океаном.
126. Все время влево уклоняя ход - то есть держа путь на юго-запад от
Геркулесовых столбов.
127-129. Я видел все светила другого остья - то есть южного небесного
полюса, а наше остье заслонила морская грудь, то есть северный небесный
полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.
130-131. Смысл: "Пять раз осветилась обращенная к земле сторона луны,
то есть прошло пять месяцев".
133. Гора - Дантова гора Чистилища (см. прим. Ч., I, 4).
141. Как назначил Кто-то - то есть бог, возбранивший живым людям доступ
к горе Чистилища.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Круг восьмой - Восьмой ров (окончание)
4. Когда другой, возникший вслед ему... - Это другой лукавый советчик,
граф Гвидо да Монтефельтро, вождь романских гибеллинов, искусный полководец,
то враждовавший с папским Римом, то мирившийся с ним. За два года до смерти
он постригся в монахи францисканского ордена. Умер в 1298 г.
7-12. Как сицилийский бык... - Медник Перилл предложил агригентскому
тирану Фалариду (VI в. до н. э.) купить медного быка, устроенного так, что
когда в него клали казнимого и внизу разводили огонь, то вопли сжигаемого
превращались в мычание. Чтобы испытать снаряд, Фаларид поместил туда самого
изобретателя.
Достарыңызбен бөлісу: |