Действующие лица: Птолемей XIII, фараон Египта



бет2/3
Дата27.06.2016
өлшемі432.5 Kb.
#160060
1   2   3
Арсиноя. Я хотел сделать тебя царицей, но ты из-за своей глупости и вероломства

теперь стоишь в цепях.

Арсиноя
Ты хотел сделать принцессу Египта царицей острова. Всё или ничего, великий Цезарь.

Я в твоей власти.

Цезарь
Гирций, отведи принцессу Арсиною и её евнуха на мой корабль. Тщательнейшим образом

их охранять. Ты головой за них отвечаешь.

Гирций
Да, великий Цезарь.

По знаку Гирция легионеры уводят

Арсиною и Ганимеда, и сам Гирций

уходит.


Клеопатра
Как? Изменники, враги Рима и Египта останутся живы?

Цезарь
Да, царица. Они пройдут в цепях за моей колесницей вместе с королём Вирцингеториксом

и принцем Юбой на моём триумфе в Риме.

Клеопатра


А что с ними будет потом? Они опасны и для Рима, и для Египта.

Цезарь
Не опасны. Они принадлежат мне, я решу их судьбу. А ты отныне решай судьбу своего

царства.

Сцена 12


Там же. Мемфис.

Ладья Клеопатры на Ниле.


Цезарь и Клеопатра.

Цезарь
Великолепно. Я много слышал о ваших пирамидах и Великом Сфинксе. Но это надо видеть!

Клеопатра
Две с половиной тысячи лет назад великие фараоны возвели эти чудеса Света.

Цезарь
С ними ни что не сравнится, Клеопатра. Наше плаванье скоро кончится?

Клеопатра
Да, скоро будем в Александрии.

Цезарь
Благодарю тебя за это путешествие. Увидеть Божественную страну, находясь рядом с её

Божественной царицей - это незабываемо.

Клеопатра


Мы объехали весь Египет, Цезарь. Ты увидел насколько прекрасна и, главное, богата наша

страна. И теперь это богатое царство - верный союзник Рима благодаря тебе. Его владычица -

навеки твоя. Поддержав меня в гражданской войне ты открыл путь к золотому веку для Рима

и для себя самого.

Цезарь
Ну я прикидывал свои выгоды и, естественно, выгоды Республики.

Клеопатра


И это ещё не все мои дары тебе.

Цезарь
Что же ещё, моя царица?

Клеопатра
У тебя будет сын. Наконец будет наследник!

Цезарь
Ты беременна?

Клеопатра
Да, Цезарь. Скоро ты перестанешь быть бездетным, великий род Юлиев продолжится. Ты не рад?

Цезарь
Я очень рад, Клеопатра. Но что скажут в наших странах? В Египте и Риме? Ты - жена фараона,

но он 11-летний ребёнок. От кого же ты родила, спросят египтяне. А в Риме никто не одобрит

связь римлянина и восточной царицы, да ещё с внебрачным ребёнком.

Клеопатра
В Египте люди не задают лишних вопросов о царях. Всё, что происходит в семье фараона, заранее

благочестиво. Весь Египет будет радоваться рождению нашего принца, вот как будет здесь. А про

Рим я тоже кое-что знаю: у вас всё прощается победителям. А ты - величайший победитель! Никто

не дал Риму столько власти и столько богатства, сколько ты. Тебя никто не посмеет попрекать.

Цезарь
Да, ты не знаешь Цицерона, сразу видно.

Клеопатра


Его злобный язык никогда не будет ценнее для римского народа, чем твой меч.

Цезарь
Я люблю тебя, Клеопатра.

Клеопатра
А я люблю тебя, величайший Цезарь.

Любовная сцена.

Сцена 13
Римская республика. Рим.

Форум.
У Сенатской курии Цицерон, Кассий

и Брут.

Цицерон
До чего мы дожили - римский диктатор, которому народ доверил неограниченную власть, который



должен быть воплощением добродетели, предаётся омерзительному блуду с варварской царицей,

утопает в восточной роскоши, а в это время в Понте варвары убивают и увечат римлян! О времена,

о нравы! Мыслимо ли было такое хотя бы лет десять тому назад. Я уже не говорю о славных годах

наших предков. Они бы не смогли дышать от стыда при таком позоре! А мы - ничего, как-то продолжаем

жить. И Юлий Цезарь по-прежнему любим у нас многими.

Брут
Ты сгущаешь краски, Цицерон. Я конечно же против разврата, но вся ответственность за

него лежит на ней, на Клеопатре. Женщина в первую очередь должна заботиться о добродетели.

Если ей так хочется себя позорить, изменять мужу перед всем миром - пусть. А Цезарь не

только развлекается, но и устраивает интересы Рима. Теперь в Египте будет править наша

ставленица, всем обязанная нашему диктатору. Долг нам будет возвращён и зерно Клеопатра

наверняка будет продавать по сниженным ценам. Это всё благодаря Цезарю.

Цицерон
Как ты блестяще его оправдываешь, Брут! Скажи, а разве диктатор не должен быть воплощением

римских добродетелей, среди которых супружеская верность? Как там его несчастная жена Кальпурния?

Брут
Я не говорю, что полностью его оправдываю...

Кассий
Брут, Цицерон прав. Это возмутительно! Наши сограждане страдают и гибнут под тиранией Фарнака,

а Цезарь сидит в Египте, живёт там словно царь. И спит с царицей. Вот что у него всегда было

на уме - роскошь, разврат и корона!

Цицерон
Правильно, Кассий. (тише)Он перенимает опыт царской жизни в Египте, готовясь в Риме короноваться.

Брут
Ну!...

Кассий
Тихо! Антоний.

Появляется Антоний.

Антоний
Привет вам, сограждане!

Цицерон, Кассий и Брут
И тебе привет, магистр.

Антоний
О чём шепчетесь? А, гадюки?

Цицерон
Да так, о погоде. Она что-то подводит. Дождь вчера был.

Антоний
Да, погода подводит. Но зато в политике всё прекрасно. Цезарь одержал блестящую победу

в Египте над нашими врагами. Теперь эта богатейшая страна - наш верный союзник.

Цицерон
Да-да.

Кассий
Передай пожалуйста Цезарю наше почтение.

Брут
Да-да, от нас троих!

Антоний
Передам непременно.

Цицерон
Достойный Антоний, ты ближайший друг и соратник Цезаря. Скажи нам, вот боспорский царь Фарнак пошёл войной

против Рима и овладел Понтом. Тамошних римлян он подвергает казням, оскоплению и прочим издевательствам.

Когда Цезарь собирается оторваться от своих бесспорно важных дел с царицей Египта и отомстить этому подлому

варвару?

Антоний
Он обязательно отомстит этому негодяю и спасёт наших сограждан, Цицерон. Он ведь так любит римлян.

Всех. Даже своих врагов. Вот ты, Цицерон, был на стороне Помпея. А вы, Брут и Кассий, вообще воевали

на этой стороне против Цезаря. После победы при Фарсале он мог убить вас и многих других ваших

дружков. Но всех пощадил. Даже оставил в Сенате тех, кто были сенаторами. Вот как он любит римлян.

Но учтите, если я замечу от вас хоть признак чего-то против Цезаря... Ваши отрубленные головы и руки

украсят этот Форум! Так и знайте, змеи.

Уходит в Сенатскую курию.

Сцена 14
Египет. Александрия.

Царский дворец. Покои Цезаря.


Слуги Цезаря под руководством Флавия собирают и уносят вещи.
Цезарь и Руфий.

Цезарь
Я оставлю тебе три легиона, Руфий. С ними ты сможешь держать здесь порядок. За всем следи и сообщай

мне. Особенно внимательно следи за нашей союзницей Клеопатрой, понял?

Руфий
Да, Цезарь.

Входит Клеопатра.

Клеопатра


Что это, Цезарь? Ты покидаешь меня? Не дождавшись рождения сына?

Цезарь
Да, Клеопатра. Я явно загостился у тебя.

Клеопатра
Неужели нельзя ещё задержаться, пока я не родила?

Цезарь
Нет, нельзя. Я римский диктатор и у меня нет времени на ожидание родов. В Риме недовольства, Понт

захвачен Фарнаком, который уничтожает и увечит римлян. В Африке набирают силы приверженцы покойного

Помпея. Если я задержусь ещё, то могу потерять всё. Тебе же самой это очень невыгодно.

Клеопатра
Скажи хоть, когда мы увидимся в следующий раз?

Цезарь
Не знаю.(Флавию)Всё собрали?

Флавий
Да, великий Цезарь.

Цезарь
Тогда оставьте нас все.

Флавий, Руфий и слуги уходят.

Я сам не хочу покидать тебя, сам хочу дождаться рождения сына.

(обнимает Клеопатру)

Клеопатра


Я всё понимаю, Цезарь, это необходимо. Ты должен расправиться с врагами Рима и своими. В конце

концов они также враги Египта и мои.

Цезарь
Ты настоящая царица, Клеопатра.

Клеопатра


Ты позволишь назвать нашего сына Птолемеем Цезарем?

Цезарь
Да, конечно.

Клеопатра
Обещай, что после твоей окончательной победы мы снова будем вместе. Обещай, прошу тебя,

любимый.


Цезарь
Обещаю, любимая.

Любовная сцена.


Не будем долго расставаться. Прощай, Клеопатра!

Клеопатра
Прощай, мой Цезарь!

Цезарь уходит.

Сцена 15
Там же. Александрия.

Царский дворец. Тронный зал.


Фараон Птолемей XIV на троне, Аполлодор,

Мардиан, Рамос и другие знатные египетские

господа, жрецы, Руфий, царская стража.

Птолемей XIV


Ну что, Аполлодор, скоро она родит моего сына?

Аполлодор


Уже скоро, мой повелитель, терпение.

Входят Хармиана, в руках у которой

корзина с младенцем, Ирада и два

царских стражника. Хармиана кладёт

корзину к ногам Птолемея XIV.

Хармиана
Великий фараон! Моя царица спрашивает тебя, признаёшь ли ты этого ребёнка, её сына,

своим сыном и наследником, принцем египетским?

Птолемей XIV

(берёт младенца на руки

с помощью слуг)


Пусть знает Египетское царство и весь мир: этот ребёнок - мой сын и наследник, принц

египетский! Я нарекаю его именем Птолемей Цезарь, в честь моего великого римского друга

и спасителя Египта Юлия Цезаря!

Египтяне
Слава принцу Птолемею! Слава фараону! Слава Египту!


Акт II
Сцена 1


Римская республика. Малая Азия.

Эфес.
Повозка с Арсиноей и Ганимедом в сопровождении римской

центурии подъезжает к храму Богини Артемиды(Дианы).

У храма их встречает верховный жрец Мегабиз и два

младших жреца.

Центурион


Приехали, принцесса. Выходи.

Из повозки выходят Арсиноя и Ганимед.

Святой отец Мегабиз, это принцесса Египта Арсиноя и её слуга евнух Ганимед.

Они - особо ценные пленники диктатора Юлия Цезаря и они будут жить в этом

храме под нашей бдительной охраной. Но мы не помешаем вашим прихожанам,

не опасайтесь. Надеюсь вы окажете этим господам достойный приём.

Мегабиз
О да, досточтимый центурион, я уже предупреждён. Добро пожаловать в обитель

Великой Артемиды, принцесса.

Арсиноя
Приветствую тебя, святой отец.

(целует Мегабизу руку)

Мегабиз
Прошу вас в храм.

Отводит с младшими жрецами Арсиною и Ганимеда в храм, в приготовленные

для них покои.
Вот мы и пришли, принцесса. Располагайтесь. Здесь скромно, но хватит места

тебе и твоему слуге. Наши служки будут приносить вам пищу, менять бельё, стирать

и менять ваши одежды. Вы будете жить достойно. Сейчас тебе что-нибудь нужно, принцесса?

Арсиноя
Благодарю тебя, святой отец. Сейчас я только хочу отдохнуть.

Мегабиз
Тогда с твоего позволения мы покинем вас.
Уходит вместе с младшими жрецами.

Арсиноя
Ну что ж, Ганимед, это не наш дворец, но для проигравших весьма завидная участь. Ведь по

римскому обычаю пленников душат в конце триумфа.

Ганимед
Что нам ещё остаётся? Молить Богов о том, чтобы Цезарь не передумал и чтобы твоя сестра

не нашла нас.

Арсиноя
Не найдёт. Цезарь ни за что не откроет ей, где мы. И не передумает. Я нужна ему. На

всякий случай. Вдруг наша Клеопатра выйдет из-под контроля. Ей есть замена в моём лице.

Хотя конечно эта гадюка врядли испортит отношения с Цезарем - она не дура. Но в любом

случае мы в безопасности. Поживём, увидим.

Сцена 2
Египет. Александрия.

Царский дворец. Покои Клеопатры.

Клеопатра и Аполлодор.

Клеопатра
И что, так и не выяснили, где он запрятал эту дрянь?

Аполлодор


Нет, Божественная. Арсиноя для Цезаря - очень важная добыча. Не так-то просто добывать

такие секреты.

Клеопатра
Я не могу спокойно править, пока она жива. Где бы она не была, она - угроза, знамя моих

врагов. Её необходимо найти и уничтожить.

Аполлодор
Наши шпионы засланы во все концы Римской республики. Делаем всё, что можем. Это всё под моим

личным контролем.

Клеопатра
Хорошо. Я завтра отбываю в Рим - Цезарь пригласил фараона и его семью для заключения союза

между нашими государствами. Я попытаюсь выведать у него, где она.

Аполлодор
И мы будем очень стараться.

Клеопатра


Постарайся, милый Аполлодор, прошу тебя. Не приказываю, а прошу. Сейчас я просто женщина,

а не царица. Найди её, это необходимо, пожалуйста.

Аполлодор
Всё для моей повелительницы.

Любовная сцена.

Сцена 3
Римская республика. Рим.

Дом Цезаря.

Цезарь и Кальпурния.

Кальпурния


Значит, египетский фараон и его семья прибывают завтра.

Цезарь
Да.

Кальпурния
Рим увидит самое отвратительное семейство, какое только известно в наше время. Эти

Лагиды всегда были омерзительны своими подлыми интригами, бесконечными распрями и

убийствами ради власти кого угодно, включая самых близких родствеников. Но сейчас

они омерзительнее, чем когда-либо. Сестра вышла замуж за родного брата, которому

тогда было только 11 лет и при наличии этого мужа родила сына. Ясно, что не от него.

Тогда от кого, спрашивается? От кого?

Цезарь
Кто её знает.

Кальпурния


Сын Клеопатры, принц Птолемей Цезарь. Она назвала его твоим именем. Интересно, почему?

Цезарь
Из благодарности видимо. Я ведь сделал её фактической правительницей Египта.

Кальпурния
Она бросает на тебя тень этой благодарностью. Злые языки говорят, что это твой ребёнок.

Цезарь
Ай, Кальпурния, не повторяй глупые сплетни.

Кальпурния
Прости, Цезарь, но я женщина и мне больно от всех этих слухов про твою любовную связь

с Клеопатрой, про ваше с ней путешествие по Нилу, про её сына якобы от тебя... И вот

завтра она будет здесь...

Цезарь
Послушай, Кальпурния, у меня много врагов. Они ещё не такое про меня придумают. Множество

людей завидуют нам с тобой, нашему высокому положению. Этими сплетнями, всей этой ложью

они хотят испортить нашу жизнь, внести в наш дом раздор и уныние. Мы не должны им помогать

в этом, не должны обращать внимание на все эти глупости. Мы - люди высшего общества должны

равнодушно взирать на ничтожные попытки мелких собачонок смутить нас своим тявканьем.

Кальпурния
Какова же тогда правда о Клеопатре, о путешествии по Нилу, о её сыне? Какие у тебя с ней

отношения?

Цезарь
Политические. И больше никаких. И путешествие по Нилу - это политика. Нам, римлянам, нужен

Египет, его золото, его пшеница и другие богатства. Он очень богат. Поэтому нам нужно лояльное

к Риму египетское правительство. Поэтому я помог Клеопатре получить власть, поэтому согласился

на её предложение осмотреть страну, переплыв Нил. Поэтому и завтра приму Лагидов с полным

почётом. С Клеопатрой необходимо иметь хорошие отношения, ибо она - ключ к египетскому сундуку

с сокровищами. И эти сокровища я хочу получать не для себя, а для нашей Республики. Вот суть

моих отношений с царицей Египта.

Кальпурния


А её сын? От кого он? Не от ребёнка-фараона же...

Цезарь
Откуда мне знать? Точно не от меня. Вокруг неё целая армия мужчин. Ах, Кальпурния, ты - моя

жена. Не будь так слаба перед злыми сплетнями. Я люблю тебя и всегда буду любить.

Любовная сцена.

Сцена 4
Там же. Порт.
На берегу Антоний, Гирций и римский легион.

Приближается корабль египетского фараона.

Антоний
И какова она из себя, Гирций? Наверное красивая.

Гирций
Помоему обычная внешность. Но она очень умна и покоряет этим.

Корабль фараона подплывает к берегу. Рабы спускают трап,

и с него сходят Птолемей XIV, Клеопатра, маленький принц

Птолемей Цезарь за руку с Ирадой, Мардиан, Хармиана,

прочая свита и царские гвардейцы.

Антоний
Великий фараон Птолемей! Приветствую тебя и твою царственную семью! Я - Марк Антоний,

магистр конницы диктатора Цезаря. Мне поручено сопроводить вас к нему, почтенные гости.

Клеопатра
Фараон и вся наша семья приветствуем тебя, магистр! Твоё сопровождение для нас - большая

честь.


Антоний
Прошу в повозки, почтенные гости. Эта, самая лучшая и удобная, для семьи фараона.

Клеопатра


Мы благодарны тебе, почтенный Антоний.

Фараон и его окружение садятся в повозки, Антоний и Гирций -

на коней и все уходят в сопровождении царских гвардейцев и

римского легиона.

Сцена 5
Там же. Вилла Цезаря

в садах на берегу Тибра.


Пир. Цезарь, Антоний, Лепид, Гирций, Кальпурния, Атия, Цицерон,

Брут, Кассий, Каска, Требоний, Лигарий, Децим Брут, Цинна,

Цимбр и другие знатные римляне, Птолемей XIV, Клеопатра,

Мардиан, прочая свита фараона, слуги, стража, танцоры, музыканты.

Цезарь
Дорогие сограждане и египетские друзья! Сегодня фараон Птолемей XIV и я заключили союз

между Египетским царством и Римской республикой. Долг Египта Риму почти выплачен.

Египетское зерно и другие товары будут поступать в Рим по самым выгодным для него ценам.

Фараон обещал мне, что Египет приложит все усилия, чтобы быть самым надёжным другом нашей

Республики на Востоке!

Аплодисменты.

В свою очередь Рим гарантирует такую же дружбу Египту! Мы всегда будем защищать нашего

доброго союзника от всех внешних угроз и всегда поможем фараону справиться с внутренними

проблемами!

Аплодисменты.

И в знак нашей дружбы мы возвращаем остров Кипр Египетскому царству! Пусть народ Египта

знает, как великодушен и щедр Рим к своим друзьям!

Аплодисменты, менее

активные от римлян.

Царица, твоё слово.

Клеопатра


Благодарю, великий Цезарь. Братья-римляне, от имени фараона говорю: Египет гарантирует

вам самую искреннюю и надёжную дружбу, самый крепкий союз. Всё, что сейчас сказал Цезарь -

истинная правда. Мы благодарны вам за вашу поддержку, доброту и щедрость. Мы благодарны

также за этот прекрасный приём. Я не знаю в своей жизни более счастливого дня, чем этот

и с нетерпением жду, когда Цезарь, как хозяин этого чудесного дома и правитель этой

прекрасной страны объявит тост за нашу вечную дружбу!

Цезарь
Охотно, царица. Выпьем за вечный союз Египта и Рима!

Все
Слава!

(выпивают)

Цезарь
А теперь - веселье! Музыка! Танцоры!

Музыканты начинают играть, танцоры - танцевать.

Антоний


(Гирцию)
Да, женщина умная, сразу видно.

Гирций
Таких беречься надо, магистр. Это сирена - завлечёт медовыми речами и сожрёт.

Антоний
Наш Цезарь разберётся с ней, если понадобится.

Гирций
Без сомнения.

Кальпурния

(Атии)


Ты только посмотри на их взгляды - так и жаждут оба в кровать.

Атия
У этой так называемой Дочери Исиды совершенно обычный облик. Цезарю доступны самые шикарные

женщины. Зачем ему эта?

Кальпурния


У неё змеиный ум, молодость и самая мерзкая порочность. Такое сочетание очень редкое и очень

ценное для мужчин, особенно для таких, как Цезарь. Нет, Атия, не утешай меня. У них роман,

это точно. А этот мальчишка, её сын, весьма похож на Цезаря. Шансы твоего сына Октавия на

наследство помоему под угрозой.

Атия
Только Боги и Цезарь это решают.

Цицерон


(Бруту, Кассию

и Каске)


Вернул ей Кипр - какая щедрость. Помяните моё слово - скоро эта шлюха будет определять всё

в нашей Республике.

Брут
Может у них и роман, но Цезарь не подвластен женщинам. Он ими владеет.

Цицерон
Цезарь меняется, стареет, абсолютная власть портит и ослабляет его характер. А эта египетская

змея имеет всё, чтобы овладеть разумом старого дурня.

Кассий
Вот именно - он стар, она молода, развратна. С ней он чувствует возвращение весны. Конечно же

она будет влиять на его политику.

Брут
Пока что они заключили выгодные для Рима соглашения.

Цицерон
Ну зверя надо сначала как следует прикормить, а уж потом давать ему команды. Посмотрите на неё -

как она горда, бесстыдна. Насколько она отличается от наших скромных римских девушек и женщин.

От такой не может быть ничего, кроме бедствий.

Клеопатра

(Мардиану)

Как они нас разглядывают, с каким интересом.

Мардиан
Немногие из них видели египетскую царицу, о Божественная.

Клеопатра


Да, удивляюсь, как в этом сером городе мог появиться такой человек, как Цезарь, среди этих зануд.

Мардиан
Не знаю, моя повелительница. Загадочная воля Богов.

Брут
Что бы ты не говорил, Цицерон, а именно Цезарь разгромил Фарнака и отомстил за наших сограждан,

уничтожил этого жестокого врага Рима.

Кассий
Если бы он шевелился быстрее, а не лежал в кровати у Клеопатры, то мог бы разгромить Фарнака

раньше и спасти больше наших людей. А так конечно, спасибо ему, что хоть с опозданием выполнил

прямую обязанность диктатора.

Брут
Выполнил успешно, а другой мог бы и проиграть битву. Полно, сограждане. Давайте отдохнём от

этих разговоров. Уж больно хорошее вино.

Сцена 6
Там же. Покои Клеопатры.


Цезарь и Клеопатра в постели.

Цезарь
Ну вот я и сдержал своё обещание - мы снова вместе, Клеопатра.

Клеопатра
Я нисколько не сомневалась в твоём Божественном слове, о великий Цезарь. Ты видел, каков наш

сын?


Цезарь
О да, он уже так уверенно ходит для своего возраста.

Клеопатра


Настоящий будущий правитель. Ах, Цезарь, я так благодарна тебе за всё, за то что ты сделал меня

настоящей царицей, уничтожил моих врагов, за нашего прекрасного сына, за этот приём. Спасибо

тебе, мой любимый!

Цезарь
Я не мог всего этого не сделать - ты покорила меня с первого взгляда.

Клеопатра
Это ты покорил меня, ты - настоящий Бог!

Цезарь
С меня вполне хватит быть Цезарем.

Клеопатра
Да, само твоё имя - уже синоним величья. Но мой повелитель, мы должны подумать о будущем нашего

сына. Я знаю, кто опасен для него. Этого врага надо уничтожить.

Цезарь
И кто же этот враг?

Клеопатра


Арсиноя. Моя злобная сестра.

Цезарь
Она разгромлена, под арестом на вечные времена. Она ни для кого не опасна.

Клеопатра
Нет, опасна. Она - знамя наших врагов. Каждый, кто нас ненавидит, захочет её использовать.

Парфяне, смертельные враги Рима, захотят заменить меня, вашу верную союзницу, на неё, вашего

заклятого врага. Она уже показала своё коварство и ненависть к Риму тогда, когда вероломно

напала на тебя в Александрии. Твои враги здесь также знают кого использовать против твоего

верного друга в Египте, против меня. И наш сын не сможет жить и править спокойно, если она

будет жива. Она жаждет нас уничтожить и у неё найдутся могущественные союзники для этого!

Цезарь
Хватит! Арсиноя - собственность Римской республики, она останется под римским арестом до

конца своих дней. Она - наша, а не твоя, и мы не допустим никакого вреда от неё. Ты уж поверь,

справимся. Клеопатра, ну зачем думать о таких неприятных вещах в такую прекрасную ночь? Иди



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет