Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица


Боссола Вы немилосердны. Герцогиня



бет20/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   30

Боссола


Вы немилосердны.

Герцогиня


Пускай на время небо перестанет

Венчать святых и покарает вас!

Иди, иди, прокаркай это звёздам.

Я смерти не боюсь, её я жажду.

Убийца милостивым будет тот,

Кто жертву сразу наповал убьёт.

( уходит).

Входит Фернандо.


Фернандо


Великолепно! Всё идёт как надо.

Искусство обмануло герцогиню.

Фигуры эти сделаны не зря

И качественно.


Боссола


Да, гордиться можно

Работой мастера известного, Винченцо

Лауриолы. Знал бы мастер только,

Как нам его творенье пригодилось!


Фернандо


Да, их она за трупы приняла.

Боссола


К чему такое было представленье?

Фернандо


Я довести её решил, мерзавку,

До полного отчаянья, как шашку,

Когда в игре её проводят в дамки.

Боссола


Послушайте меня, не заходите

Так далеко в жестокости своей.

Пошлите ей молитвенник и чётки,

Да и своё в одежды покаянья

Изнеженное тело облеките.

Фернандо


Проклятье ей! Пока не загрязнила

Она распутством низким нашу кровь,

Куда ценнее её было тело

Так называемой души её,

Которую спасти ты так желал бы.

Нет, Боссола, напротив, я пошлю

Ей маски самых низких куртизанок,

Пусть сводни будут с ней и потаскушки,

Хочу я, что б она с ума сошла,

И потому с ней рядом помещу

Умалишённых, взятых из больницы:

Пускай вопят, поют, танцуют, воют,

Проделывают фокусы свои

До поздней ночи. Если ей удастся

Уснуть, тем лучше для неё – пусть спит.

А что касается меня, то я

Закоренелый слишком старый грешник.

Смешны мне все призывы к покаянью,

И уж тем более обряды, атрибуты,

Которые его сопровождают,

Все эти власяницы и вериги,

Я обойтись желал бы всё ж без них.

Покаяться ещё найду я время.

Твоя работа близится к концу.


Боссола


Встречаться с ней мне больше не придётся?

Фернандо


Придётся.

Боссола


Ни за что!

Фернандо


Не спорь со мной.

Боссола


Тогда свой вид я должен изменить.

Я уронил себя в её глазах

Шпионством и моей последней ложью.

Хотите посылать, так посылайте

С вестями добрыми.

Фернандо


Что ж, может быть.

Но знай, что жалость не к лицу тебе.

Скрывается Антонио в Милане.

Туда поедешь ты, что б поддержать

Костёр моей неугасимой мести.

Он не погаснет, если не сожгу

Я всё, что до сих пор его питало.

Когда на лад леченье не идёт,

Крутые меры врач пускает в ход.

Оба уходят.



Сцена 3.

Другая комната в помещении герцогини.

Входят герцогиня и Кариола.

Герцогиня


Что там за дикий шум?

Кариола


Ах, госпожа,

То сумасшедших вой. Ваш изверг брат

Их рядом с вами поместить велел.

Мне слышать о жестокости такой

Ещё не доводилось.

Герцогиня


Я ему

За это благодарна. Шум и крики

Помогут мне рассудок сохранить,

А тишина и долгое раздумье

С ума свели бы. Сядь и прочитай

Трагедию какую-нибудь мне.


Кариола


Боюсь, тоску я вашу увеличу.

Герцогиня


Ты ошибаешься. Когда мы слышим,

Что есть страдания сильнее наших,

От этого нам делается легче.

В темнице мы с тобою?


Кариола


Да, но вам

Жить долго суждено, и вы, конечно

На волю выйдете.

Герцогиня


Ах, Кариола,

Запомни: в клетках долго не живут

Малиновки и соловьи.

( плачет).


Кариола


Не плачьте,

Не надо, умоляю вас. О чём

Задумались вы?

Герцогиня


Право, ни о чём.

Когда я так сижу, я просто сплю.


Кариола


С открытыми глазами, как безумцы?

Герцогиня


Безумной как не быть мне здесь от горя?

Как думаешь, скажи мне, Кариола,

Узнаем мы с Антонио друг друга

В загробном мире?


Кариола


Несомненно, да.

Герцогиня


Ах, если бы живые все могли

С умершими общаться по желанью!

Тогда бы я смогла всё распознать.

Я расскажу тебе сейчас о чуде.

Хоть, к сожаленью, не сошла с ума я.

Но небо над моею головой

Мне кажется расплавленною медью,

Земля – горящею смолой. И всё же

Я не сошла с ума ещё. Я свыклась

С мученьями своими, как с веслом

Свыкается невольник на галерах.

Принуждена страдать я постоянно,

И вот привычка облегчает горе.

Ах, на кого похожа я теперь!

Кариола

На свой портрет в картинной галерее.

Как будто бы вы оба и живые,

А жизни настоящей лишены.

Ах нет, скорей на статую похожи,

Что гордо возвышалась, а теперь

Смотреть всем грустно на её обломки.

Герцогиня


Удачное сравненье. А Фортуна

Взирает равнодушно и не хочет…

Что там за шум?

Слуга


( входя)

Пришёл я доложить,

Что хочет герцог вас развлечь немного.

Недавно меланхолией глубокой

Был болен папа римский. Врач известный

Придумал способ излечить его:

К больному сумасшедших он привёл,

И дикие скачки их и кривлянья

Заставили расхохотаться папу.

Тоска прошла, как лопнувший нарыв.

Испробовать теперь решил наш герцог

На вас такой же способ.


Герцогиня


Пусть войдут.

Слуга


Там адвокат безумный и священник,

И врач один – сошёл с ума, бедняга,

От ревности. Астролог есть ещё:

Он предсказал в своих трудах учёных

День светопреставленья.

Портной английский есть – свихнулся он,

Придумывая новые фасоны.

Есть камердинер, он ума лишился,

Стараясь вспомнить, сколько слов любезных

Ему сказала госпожа его

И сколько раз здоровалась с ним утром.

Там есть и фермер, урожай богатый

Он вырастил, но не сумел продать,

И маклер есть, настолько сумасшедший,

Что даже среди них похож на чёрта.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет