Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица



бет19/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   30

Герцогиня


За этим вы явились? Надругаться

Над таинствами церкви захотели?

За это вам придётся выть в аду.

Фернандо


А вам бы лучше вечно жить во тьме,

Вы слишком долго светом наслаждались.

Но хватит, я пришёл сюда мириться.

( протягивает ей руку мертвеца)

Вот вам рука, вы ей клялись в любви,

И перстень, что на ней, – подарок ваш.


Герцогиня


С признательностью я её целую.

Фернандо


Запечатлейте в сердце поцелуй.

Я перстень вам оставлю в знак любви

И руку тоже, нет сомнений в том,

Что скоро вы получите и сердце.

Когда же вам понадобится друг,

Пошлите перстень прежнему владельцу

И посмотрите, явится ли он.

Герцогиня


У вас рука холодная, как лёд.

Боюсь в дороге заболели вы.

Подайте свет! О, ужас!

Фернандо


Больше света!

( уходит).


Герцогиня


Каким же страшным волшебством оставил

Здесь в комнате он руку мертвеца?

В глубине сцены поднимается занавес, и становятся видны искусно сделанные восковые фигуры Антонио и его с герцогиней детей.

Боссола


Вот труп: ему принадлежит рука.

Печальную картину эту герцог

Решил вам показать, чтобы воочью

Вы наконец в их смерти убедились

И перестали горевать о тех,

Кого уже ничем не воскресить.


Герцогиня


Напрасны их надежды. Для злодеев

Нет ничего святого, это верно,

Но, что ж, они взаправду полагают,

Что я, коль близкие мои убиты,

Не стану мстить и с этим примирюсь?

Убитых кровь порой красноречивей,

Чем тысячи проклятий на словах.

Боссола


Не убивал никто их. Успокойтесь,

Нашли в Милане их тела. Возможно,

Чума их забрала.

Герцогиня


Я не боюсь.

Не для того ль чумные эти трупы

Сюда мучители мои приволокли,

Что б заразилась я и распростилась

С земною жизнью? В этом цели их

С моими совпадают. Не страшусь я,

Не спорю, ни на что я не ропщу.

Теперь мне смерть одна всего желанней,

И встречу я с достоинством её.

План тайный есть, я знаю, у тирана

Со мной покончить. Так пускай его

Приводит в исполнение он быстро.

Пускай меня привяжут к трупу мужа

И вместе с ним застыть мне разрешат.

Но ежели насильственно скончались

Мой муж и дети, то, мои злодеи,

Пред Богом вы ответите за всё!

Боссола


К чему слова такие? Жить должны вы.

Герцогиня


Страшнее всех страшнейших пыток ада –

Когда душа находится в одном

Возможном мире, а предмет стремлений

Её и то, что более всего

Она любила, уж принадлежит

Другому. Горькое противоречье!

О Порция29! Я докажу, что есть

Ещё на свете любящие жёны,

И уголь твой я сызнова раздую.

Боссола


Вы предались отчаянью? Стыдитесь!

Ведь вы же христианка!


Герцогиня


Это верно.

А братья? Христиане ли они.

Попрали даже умственную веру,

Что говорить о пламени Христовом,

Коль никогда оно в них не горело.

Нет веры в их сердцах живой, я знаю.

Хоть на словах и в мыслях – христиане,

Но это всё – не то, к чему наш Бог

Нас призывал. Учил он, что любовь

Хранить из нас любой на свете должен

Для ближнего. А это не любовь:

Тела мне дорогих людей подбросить

Небрежно, подло. На, мол, полюбуйся!..

Они все христиане без Христа,

В безбожии их сложно упрекнуть,

Безбожники иной раз даже лучше,

А в богохульстве, – да! Должны прощенья

Не у меня просить они – у Бога.

И кардинал – один из них!

Боссола


Ну полно!

Оставьте скорбь бесплодную свою.

Когда доходит горе до предела,

Так, значит, где-то близко радость ждёт.

Пчела, ужалив в руку человека,

Потом у глаза вьётся безопасно.


Герцогиня


Мой добрый утешитель, попытайтесь

Преступника, которому на дыбе

Переломали кости страшной пыткой,

Уговорить собрать их вместе снова,

Что б жизнь свою начать опять сначала

И снова подвергаться той же пытке.

Ах, если б кто-нибудь со мной покончил!

Я эту жизнь считаю скверной пьесой

И роль играю против воли в ней.

Боссола


Не огорчайтесь, я вам жизнь спасу.

Утешьтесь!


Герцогиня


Думать некогда мне, право,

О мелочи такой.


Боссола


Клянусь, мне жаль вас.

Герцогиня


Ты, значит, глуп, напрасно тратя жалость

На ту, которая сама себя

Жалеть не в силах. Тысячи мечей

В моё вонзились тело! Как стряхнуть

Змей ядовитых, впившихся в меня?

Входит слуга.

Кто ты такой?

Слуга


Я тот, кто долгой жизни

Желает вам.


Герцогиня


А я тебе желаю

На виселицу угодить за это.

Чудовищно такое пожеланье!

Пойду молиться я. Нет, не молиться,

А проклинать пойду!

Слуга уходит.


Боссола


Да постыдитесь!

Герцогиня


О звёзды, проклинаю вас!

Боссола


Ужасно!

Герцогиня


Пусть русская суровая зима

Жестокая и лютая заменит

Улыбки осени, весны и лета.

Пусть жизнь и свет… Нет, лучше пусть весь мир

В первоначальный возвратится хаос.

Боссола


А звёзды как светили, так и светят!

Герцогиня


Забыли вы, что высоко лететь

Моим проклятьям. Раз чума несёт

Опустошенье целым городам,

Пускай она и вас поглотит, звёзды!


Боссола


Стыдитесь же!

Герцогиня


Пусть устыдятся те,

Кто зло творил, тираны и убийцы.

Запечатлеется пусть в памяти людской

Лишь всё дурное, сделанное ими!

Священники пусть их не упомянут

В своих молитвах!




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет