Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица



жүктеу 1.17 Mb.
бет1/30
Дата21.06.2016
өлшемі1.17 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30
Текст из издания:

«Современники Шекспира»,

Москва, « Искусство», 1959 г.

Т. 2. Под ред. А. Смирнова.

Джон Уэбстер


Герцогиня Амальфи
Трагедия в 5 актах

Перевод П. В. Мелковой



Действующие лица:

Фернандо, герцог Калабрии.

Кардинал Калабрии, его брат1.

Антонио Болонья, управляющий герцогини, влюблённый в неё.

Делио, его друг.

Даниель де Боссола, конюший герцогини.

Маркиз Пескара.

Граф Малатеста.

Каструччо.

Родериго.

Сильвио.

Гризолан.

Врач.

Герцогиня Амальфи.



Джулия, жена Каструччо и любовница кардинала.

Старая придворная дама.

Кариола, служанка герцогини.
Дамы, дети, паломники, палачи, должностные лица, сумасшедшие, слуги.

Место действия – замок Амальфи в Калабрии, Рим и Милан.



Акт I.

Сцена 1.

Приёмная во дворце герцогини.

Входят Антонио и Делио.

Делио


Я очень рад, мой дорогой Антоньо,

На родине вас видеть наконец.

Во Франции вы долго находились,

Французом за такой срок стать могли.

Как вам понравился французский двор?

Антонио
Я в восхищеньи! Мудрый их король2,

Стремясь создать порядок в государстве,

С дворца решил начать. Собственноручно

Прогнал льстецов, продажных лизоблюдов,

Плутов бесчестных. Именуя скромно

Поступок свой великий и отважный

Лишь исполнением господней воли.

Как справедливо утверждает он,

Двор короля источнику подобен,

Откуда льётся чистая вода

Серебряной струёй. Но если чей-то

Дурной пример отравит сей родник,

Болезнь и смерть в страну проникнут вмиг.

Правлению его на пользу служит

И то, что вправе подданный любой,

Заметив где-то злоупотребленья,

О них монарху доложить без страха.

Хотя, по мненью большинства придворных,

Давать советы государю – дерзость,

Задачей я считаю благородной,

От зла остерегая, указать

Правителю на развращенье нравов…

Вот Боссола идёт, он во дворце

Единственный, пожалуй, обличитель.

Но замечаю я его насмешки,

Они идут не от любви к добру.

Глумится он, завистнику подобно,

Над тем лишь, чем не обладает сам.

А если бы своей достиг он цели,

Развратным стал бы, как и все другие,

Испорченным, жестоким гордецом.

И кардинал с ним шествует притом.

Входят кардинал и Боссола.



БОССола. Я снова являюсь к вам.

Кардинал. Ну?

Боссола. Я оказал вам такие услуги, что мною не следовало бы пренебрегать. Жалок тот век, когда добрые дела сами себе служат наградой.

Кардинал. Вы слишком преувеличиваете свои заслуги.

Боссола. Служа вам, я попал на галеры. Два года прикован был я к веслу, как влюблённый бывает прикован к своей возлюбленной, однако, в отличие от него, страдания мои не совмещались с наслаждениями. А теперь вы пренебрегаете мною? Каким бы то ни было путём, но я должен обеспечить своё благополучие. Чёрные псы жиреют в дурную погоду, - почему бы и мне не насытиться в наше собачье время?

Кардинал. Если бы только вы смогли стать честным человеком!

Боссола. Пусть ваше высокопреосвященство укажет мне путь. Я знавал многих, кто отправлялся за честностью в дальние путешествия, но возвращались все такими же негодяями, как и уехали, потому что никак не могли преодолеть самих себя.

Кардинал уходит.

Вы ушли? ( про себя) О некоторых людях говорят, что они одержимы диаволом. Но этот великий мира сего сам способен искусить любого чёрта.

Антонио. Он отказал вам в какой-нибудь просьбе?

Боссола. Он и его брат напоминают перекошенные сливовые деревья, растущие над омутом. Они ломятся под тяжестью плодов, но достаются эти плоды только воронам, сорокам да рыбам. Будь я льстецом и сводником, я бы присосался к ним, как пиявка. И не отстал, пока досыта не напился бы их крови. Оставьте меня, пожалуйста. Кто согласиться зависеть от них, в надежде завтра получить награду? Кто питался хуже Тантала3, который не переставал надеяться? Самой страшной смертью умирали те, кто надеялся на прощение. Псы и соколы, и те получают награду за свою службу, а солдату, который рискует своей головой в бою достаётся одна лишь геометрия.

Делио. Почему « геометрия»?

Боссола. Да перевяжет он свои раны и пойдёт на костылях землю мерить от одной богадельни к другой. Прощайте, сеньор. Несмотря ни на что не презирайте меня. Ведь места при дворе – всё равно, что койки в больнице: голова одного приходится у ног другого, и так далее, всё ниже и ниже ( уходит).

Делио


Я знаю, на галерах он провёл

7 лет за то, что совершил убийство.

Стал Боссола убийцей, говорят,

По воле кардинала, а свободу

Он получил тогда, когда в Неаполь

Вошли войска Гастона де Фуа4

Антонио

Как жаль, что им пренебрегают здесь.



Я слышал, он храбрейший человек,

А эта меланхолия отравит

В нём всё хорошее. Верны слова:

" Избыток сна есть ржавчина души,

Но хуже неумеренного сна –

Бездействие. Тоска, безделья плод.

Заводится в душе подобно моли

В одежде, что уже не носят боле".


Делио


Приёмная полна. Вы обещали

Мне о придворных здешних рассказать,

Об их характерах…

Антонио


О кардинале

И прочих? Что ж, извольте, расскажу…

Глядите, входит калабрийский герцог.

Входят Фернандо, Каструччо, Сильвио, Родериго, Гризолан и придворные.


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30


©dereksiz.org 2016
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет