Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица



бет24/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   30

Боссола


Надежды нет!

Всем чаяньям моим пришёл конец!

Когда себя надёжей тщетной льстим,

В огне мы мёрзнем и во льду горим.

Ах, если б жизнь начать я мог сначала,

Я совести покой не променял бы

На все богатства мира… Что такое?

Она шевелится! Она жива!

Вернись на землю, душа,

Из тьмы вернись, освободи меня

От адских мук! Тепла она и дышит…

Кровь сердца я готов отдать до капли,

Что бы уста твои порозовели.

Эй, кто-нибудь! Скорей питьё несите.

Увы! Не должен звать я никого,

Я жалостью могу её сгубить.

Глаза раскрыла… Кажется мне, будто

Передо мной раскрылись небеса,

Прощение даруя.

Голос Герцогини


Мой Антонио!

Боссола


О госпожа моя, он жив! Он жив!

Фигуры вам из воска показали.

Он помирился с братьями. Сам папа

Их примиренье освятил, поверьте!


Голос Герцогини


Прости меня, Господь!

Боссола


Я помешался!

О, сладко спит на голубиных перьях

Невинность! Грешная же совесть наша

Подобна списку, внесены в которых

Дела людей и добрые, и злые.

Я вижу пред собой дорогу в ад!

Ах, почему свершать нам не дано

Добро, когда к нему душой стремимся!

Скорблю я по-мужски, и эти слёзы

Не с материнским молоком впитал я,

Не страх их вызвал у меня. Что ж раньше

Раскаянья фонтаны не забили,

Пока она была ещё жива?

Мороз сковал их! Вот она лежит.

Мне душу это зрелище терзает

Так, как терзал бы сына вид меча,

Которым был отец его убит.

Я унесу тебя сейчас отсюда

И кардиналу тело передам,

Последнюю твою исполнив волю.

Мне в этом не посмеет отказать

Жесткий деспот. Пусть они глумятся,

Ты, мудрая, решила сделать так.

Пусть и второй тебя увидит братец

С оборванною нитью твоей жизни

В руках судьбы. За этим-то в Милан

Отправлюсь я и делом там займусь,

Достойным низких помыслов моих.

( уходит).

Акт V.

Сцена 1.

Площадь в Милане.

Входят Антонио и Делио.

Антонио


Как ваше мненье – братья герцогини

Помирятся со мной?


Делио


Не верю в это.

Их письма, где ручаются они

За вашу безопасность здесь, в Милане,

Мне кажутся искусною ловушкой.

Маркиз Пескара получил приказ

Владения все ваши отобрать,

И, несмотря на благородство сердца,

Он принуждён был выполнить его.

Уж появилось много претендентов:

Все осаждают просьбами маркиза,

Стремясь урвать себе кусок получше.

Не думаю, что б вашу жизнь берёг

Тот, кто лишил вас средств к существованью.

Антонио


Так, значит, нет, по-вашему, надежды

На перемену участи моей?


Делио


Постойте-ка, сюда маркиз идёт.

Сейчас его я попрошу для виду

Мне часть владений ваших уделить,

И мы поймём, откуда ветер дует.


Антонио


Попробуем.

Входит Пескара.


Делио


Сеньор, я с просьбой к вам.

Пескара


С какою же?

Делио


Легко её исполнить.

Вы знаете, есть замок Сен-Бенито

С угодьями богатыми. Он прежде

Принадлежал Антонио Болонье.

Отдайте мне его.

Пескара


Вы друг мой, Дельо,

Но с просьбою такой не подобает

Вам обращаться, так же, как и мне

Не подобает выполнять её.


Делио


А почему?

Пескара


Потом, наедине

Я вам представлю веские причины…

Идёт возлюбленная кардинала.

Входит Джулия


Джулия


Сеньор, я с просьбой обращаюсь к вам.

Меня могли бы счесть вы попрошайкой,

Когда бы не письмо от кардинала

С ходатайством.


Пескара


( читая письмо)

В нём просит кардинал

Вам предоставить замок Сан-Бенито,

Принадлежавший изгнанному ныне

Болонье.

Джулия


Именно.

Пескара


Не знаю друга,

Которому я с большим наслажденьем

Его отдал бы. Замок ваш, сеньора.

Джулия


Благодарю. Я передам ему,

С какой готовностью и быстротой

Пошли навстречу вы моим желаньям.

От этого ваш дар ещё ценнее.

( уходит)

Антонио


Как хочется им всем разбогатеть

На разорении моём!


Делио


( Пескаре)

Сеньор,


Я вижу, вы не любите меня.

Пескара


Но почему?

Делио


Вы отказали мне

И подарили замок этой твари!


Пескара


А вам известна подоплёка дела?

Ведь этим замком до сих пор владел

Антонио Болонья, но теперь

Его земли лишили незаконно,

Из горла вырвали, виной тому

Интриги кардинала. Нет, нельзя

Неправедно отобранные земли

Друзьям предоставлять. Таких подарков

Заслуживает только потаскушка,

Для вас же это было б оскорбленьем.

Не стану проливать я кровь невинных,

Что б этой кровью на друзей своих

Румянец наводить. Я рад, что эти

Несправедливо отнятые земли

Теперь в нечистые попали руки

И превратились в плату за разврат.

Нет, Делио, коль вы ко мне придёте

С достойной просьбой – я не откажу.


Делио


Вы мне глаза раскрыли.

Антонио


Лютый грешник

Воистину завидовать бы мог

Жестокости и злобе кардинала.

Пескара


В Милан приехал герцог. Объявили,

Что будто бы случился с ним удар,

Но ходит слух, что он сошёл с ума.

Я должен навестить его сегодня.

( уходит).

Антонио


Вот благородный человек!

Делио


Так что же

Вы предпринять намерены, Антоньо?




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет