Национальной картины мира



Pdf көрінісі
бет22/88
Дата10.01.2024
өлшемі1.93 Mb.
#488789
түріМонография
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   88
pitina (1)

tether – горец вьющийся, devil’s root – заразиха малая, devil’s rattlebox, devil’s
club – смолевка широколистная, devil’s plaque – морковь дикая, devil’s-
pitchfolk – череда, devil’s-paintbrush – ястребинка оранжево-красная, devil’s-
milk – молочай и еще более тридцати названий растений, образованных
словосочетаниями с существительным devil в притяжательном падеже [см.,
напр.: Англо-русский биологический словарь 1979]. Колючее растение
принято называть devil’s walking stick – “дьявольская трость”. Эта тради-
ция номинации распространилась в ботанике и лечебниках, вероятно, со
средневековья, когда колдовство ведьмы – помощницы дьявола и его атри-
бутика: снадобья, яды, отвары, лекарства и прочее – требовали широкого
знания и использования самых разных растений. Второй элемент двусос-
тавных словосочетаний в названиях растений характеризует дьявольскую
атрибутику: печать, корень, дубинка, привязь, кисть, трещотка, табакерка
и другие предметы. Дьявол встречается и в фармацевтике, причем для обо-
значения такого неприятно пахнущего вещества, как в devil’s dung – дословно
“дьявольский навоз”.
Следующая большая группа примеров переосмысленного употребле-
ния devil отражает названия многочисленных инструментов, механичес-
ких приспособлений, в устройстве которых присутствуют спицы, острая и
зубчатая поверхность, или же это названия предметов, использующихся
для разрушения.


6 6
Промышленно-технический devil может быть: 1) переносным паяль-
ным тигелем, переносной жаровней (для высушивания), 2) машиной для
отпыловки тряпья в бумажной промышленности, 3) пылевыколачивающей
машиной в текстильном производстве, а также щипальной машиной и вол-
чком, 4) щеткой для очистки труб, 5) шипом для соединения элементов
крепления, – а также иметь другие значения [см., напр.: [Англо-русский
политехнический словарь 1976].
Следует отметить, что от “промышленного” технического существи-
тельного devil (“станок”, “инструмент”) образуется и промышленный гла-
гол to devilicate – фибриллировать, прочесывать волокна в целлюлозно-
бумажной промышленности.
Словосочетания с devil в притяжательном падеже встречаются гораз-
до реже в названиях инструментов и технических терминах, чем в переос-
мысленных наименованиях растений и животных. Обнаружено только одно
словосочетание devil’s dust – шодди-машина, которая убирает старые во-
локна, хлопчатобумажные очески. Словосочетание devil’s dust к тому же
многозначно, так как оно имеет еще и устаревшее значение “порох”.
Где только не встречаются словосочетания с devil! Так, в пивоварен-
ной промышленности есть название пива Devil’s Thumb Stout. Американс-
кая пивоварня в штате Калифорния именуется Devil Mountain. Название
винного коктейля Devil Cocktail отражает крепость напитка. Все эти иро-
ничные аллюзии связаны с колдовским, дьявольским напитком и местом
его приготовления – Чертовой горой. Э.Партридж приводит devil для обо-
значения джина с чили, известного с 1820 года [Partridge 1990: 251].
Искусительная сущность дьявола проявляется в его присутствии в
терминологии азартных игр. Игральные кости называются devil’s bones,
devil’s teeth, а игральные карты именуются the devil’s plaything, devil’s picture
gallery, devil’s books, devil’s pictures – “игрушка”, “галерея”, “книги”, “кар-
тинки”. Причем только одна карта несчастливая – четверка треф, которая,
по преданию, изображает кровать дьявола с балдахином – devil’s, изредка
old gentleman’s bedstead, devil’s bedpost, four poster.
Вездесущность дьявола проявляется в переосмысленных значениях
этого существительного, встречающегося во всех вариантах и диалектах
английского языка. В американском английском devil употребляется в на-
званиях крутых горных склонов: devil’s backbone – “хребет дьявола”, devil’s


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   88




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет