Национальной картины мира



Pdf көрінісі
бет24/88
Дата10.01.2024
өлшемі1.93 Mb.
#488789
түріМонография
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   88
pitina (1)

devil himself обозначает синюю полосу на парусах морских судов. Уста-
ревшим обозначением комбинации черного и желтого цвета служит
вариативноe словосочетание devil’s colours, devil’s livery – “цвета дьяво-
ла”, “ливрея дьявола”.
Настроение, хандра в комбинации с прилагательным blue (“синий”) с
отрицательной коннотацией передается как blue devils, белая горячка из-
вестна под тем же именем. Нетерпеливое постукивание пальцами рук по
столу или нервный стук ногой по полу получили название devil’s tattoo –
“сигнал”, “стук дьявола”.
Изменчивая апрельская погода, когда ливни сменяет зной, выражает-
ся устаревшим словосочетанием devil’s smiles – “улыбки дьявола”.
Качественные характеристики дьявола сыграли не последнюю роль в
метафорических переносах в словосочетаниях. Так, словосочетание
attorney-General’s Devil используется для обозначения младшего советни-
ка казначейства, а devil on two sticks является названием детской игрушки
типа марионетки.
Слово дьявол встречается и в обозначении времени суток, например,
the devil’s dinner-hour – устаревшее обозначение полуночи.
Традиционное противопоставление дьявола и служителей Бога отме-
чается в ряде устойчивых словосочетаний, обозначающих священника:
devil-catcher, devil-driver – “ловец дьявола” (ироничное название священ-
нослужителя, появившееся в конце XVIII века). Священник, глубоко веру-
ющий человек и тот, кто иногда ходит молиться в церковь или в часовню,
называются devil pitcher – подающий, devil scolder – хулитель дьявола, devil
dodger – “хитрец”, “тот, кто дурачит дьявола”. Северная сторона некото-
рых старых церквей имеет а devil’s door – “дьявольскую дверь” – малень-
кую дверь в стене [Brewer’s dictionary of phrase and fable 1984: 328].
Devil’s claw (claws) обозначает широкую стрелу на форме заключен-
ного и крюк для троса. Еще одно яркое образное словосочетание стало
архаизмом в результате исчезновения реалии, им обозначаемой, – devil’s guts 
“кишки дьявола”: так в сельской местности называли отмеренную земле-
владельцем для фермера землю, количество и качество которой не удов-
летворяли последнего. К тому же “кишками дьявола” называли цепь надсмотр-
щика.


6 9
Обилие устаревших выражений со словом devil заменяется еще боль-
шим количеством новых переосмыслений значения практически во всех
видах деятельности. Тем не менее некоторые старинные выражения с devil,
которые можно по праву считать интернационализмами, активно использу-
ются в английском языке и в настоящее время, как, например, devil’s dozen –
“чертова дюжина”, зафиксированное в словарях с 1600 года [Partridge 1990].
Для обозначения неизлечимой болезни – спида используется эвфе-
мизм devil disease [Holder 1995].
Словообразовательная парадигма мифологемы devil отражает бога-
тые возможности английского языка. Деривационный ряд включает чер-
тенка-дьяволенка: devilkin, devilet, deviling, little devil – c использованием
обычных уменьшительных суффиксов для обозначения детенышей: -kin-,
-let-, -ing- – и прилагательного little. В английском языке c минимальным
морфемным обозначением существительных женского рода есть даже чер-
тиха – deviless. Производные существительные devilhood, devilhead,
devildom, devilship связаны с дьяволом непосредственно и обозначают его
место обитания. Если существительные сохраняют свою принадлежность
к дьявольскому семейству, то глаголы devilee, devilize приобрели новое зна-
чение – “дурачить”. Сложное существительное daredevil – “безрассудно
смелый человек” или субстантивированное прилагательное daredevil
единственный пример употребления devil в качестве второго компонента
с производными daredevilry, daredeviltry – “безрассудство”.
Глагол-конверсив to devil так же многозначен, как и существительное,
от которого он образован. 22-томный Оксфордский словарь приводит сле-
дующие значений этого глагола: “валять дурака”, “жарить со специями”,
“батрачить”, “разрывать”, “очищать штукатурку для нанесения слоя крас-
ки, наклеивания обоев”, а в американском английском добавляются значе-
ния “чрезмерно беспокоиться”, “дразнить”, “раздражать”, зафиксирован-
ные в 1823 году [The compact Oxford English dictionary in 22 volumes
1996:571]. В форме devilled, впервые зарегистрированнoй в 1800 году, он озна-
чает “жарить со специями” [The Barnhart dictionary of etymology 1988: 273].
Сложное прилагательное Devil-may-care и ошибочно появившийся
опрощенный вариант devil-me-care обозначает совершенно безрассудного
человека. От этого прилагательного возможно встретить производные су-
ществительные devil-may-careness (-carishness, -lessness) cо значением “без-
рассудство”. К. Анионз считает, что выражение devil-may-care, известное
с XVIII века, происходит от шотландского deil-ma-core [The Oxford dictionary
of English etymology 1966: 262].
Слишком плохое и слишком хорошее, везенье обозначается выраже-
нием devil’s own luck – “удача самого дьявола”, а ругательство по любому
поводу представлено выражением devil’s Mass – “дьявольская месса”.


7 0
Существительное devil приближается к междометию, если употреб-
ляется после вопросительного слова для выражения сильного удивления
или раздражения: How (what, when, where, who) the devil do I know! – А
почем я знаю! А черт его знает! В выражениях the devil a bit/ a penny суще-
ствительное devil обозначает усиленное эмоциональное отрицание: как
бы не так! черта с два! Усилительное междометие devil известно с середи-
ны XVIII века. Употребление эмоционально-усилительного devil служит
для выражения недоверия к словам собеседника или же неприятного удив-
ления: She is here. – The devil she is! – Она здесь. – Неужели?! Нетерпение
реализуется вариативным междометием, известным с XVI века: devil take


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   88




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет