Национальной картины мира



Pdf көрінісі
бет26/88
Дата10.01.2024
өлшемі1.93 Mb.
#488789
түріМонография
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   88
pitina (1)

том. К тому же в латинском языке имеется duos – “двойка”, связанное с
английским deuce [Webster’s collegiate thesaurus 1999: 200]. С. Анионз от-
мечает отсутствие хронологической связи между deuce и средневековым
заимствованием deus – Бог [The Oxford dictionary of English etymology 1996:
262]. Прижившись в английском, deuce породил ряд производных: deuced,
deucedly, но в ряде авторитетных словарей этот эвфемизм слова дьявол даже
не фиксируется [см., напр.: Collins English dictionary 1995].
Разговорный синоним слова дьявол dickens – еще один эвфемизм, за-
регистрированный в английском языке в XVI веке, происходит от имени
собственного Dickens и употребляется в основном для усиления междоме-
тия what the dickens! – “что за черт!” [Collins English dictionary 1995: 437],
хотя имеется и прилагательное dickensian – “дьявольский”, образованное
от существительного dickens.
Старинная синонимичная дьяволу мифологема demon, известная в
английском языке с XV века, появилась в результате заимствования из ла-
тинского daemon – “злой дух”, “дух” от греческого daimon – “дух”, “боже-
ство”, “судьба”. Мифологема demon c графическими вариантами daemon,
daimon за многовековое употребление также изменила свое первоначаль-
ное значение, правда, по сравнению с дьяволом демон употребляется зна-
чительно реже. Деривационный ряд слова демон представлен прилагатель-
ными demoniac – “одержимый нечистым духом”, demoniacaldemonic –
“сверхъестественный”, “гениальный” [The Oxford dictionary of English
etymology 1996: 255]. Английский демон также многозначен (среди его
значений – “злой дух и дьявол”, “человек”, “привычка”, “одержимость”,
“постоянная мысль о зле” и “дух-помощник” – demon of inspiration – “дух
вдохновения”). Метафорические переосмысления значения слова демон
очевидны, когда говорят о человеке, который чрезвычайно энергичен в
какой-то деятельности, предан ей или добился определенных результатов,
особенно в спорте, как в выражениях demon at cycling – “одержимый вело-
сипедным спортом”, demon cyclist – “одержимый велосипедист” [Сollins


7 3
English dictionary 1996: 421]. Об энергичном или яростном человеке гово-
рят: He is the demon for work – “он работает, как черт”. Выпивка и зелье
получили название demon drink – “напиток демона”. В австралийском ан-
глийском demon – “полицейский”, точнее полицейский на мотоцикле или
детектив, что подчеркивает быстроту действий, энергичность служителей
закона [Macquarie book of slang 1996: 60].
Daemon – вариант слова demon – может означать полубога и духа-
хранителя, при этом сохраняется его старинное написание и значение.
В целом синонимический ряд английского обозначения дьявола на-
считывает более 20 слов и словосочетаний и представляет широкий диа-
пазон английской лексики, от книжных fiend – “враг”, Lucifer – “Люци-
фер” до разговорных Old Scratch – “царапка”, Old Horny – “рогатик”, Old
Dad – “папаша”, Old Gooseberry – “крыжовник”, Old Gentleman – “ста-
рик” и сленгизмов debbil, dybbuk [Lewin, Lewin: 108].
Трудноузнаваемое обозначение дьявола как результат влияния народ-
ной этимологии находим в названии британского военного корабля – the
Hirondelle, хотя оно не что иное, как приукрашенный the Iron Devil – “же-
лезный дьявол” [Jennings 1984: 120].
Обзор эволюции значения мифологемы devil в английском языке выя-
вил национально-культурную специфику этой мифологемы, обусловлен-
ную всем культурно-историческим и экономическим развитием англого-
ворящих стран. В английском языке мифологема дьявол перестала связы-
ваться с воплощением зла в переосмысленных значениях, дав названия
сотням понятий, очень часто теряющим отрицательные коннотации. По-
нятия эти, реализуясь на уровне лексем и словосочетаний, звучат иногда
иронично и проказливо, лишний раз подтверждая национальные особен-
ности англичан, да и американцев: спокойно-утонченный юмор и любовь
к словотворчеству. Cемантика зла, отрицания сохраняется в основном во
фразеологических единицах с мифологемой дьявол.
А старый дьявол стал в английском языке близким и понятным, почти
дружелюбным созданием. Доказательством тому служат многочисленные
эвфемизмы типа Old Nick, Clootie, The Old Boy Himself – “старина”, “ко-
пытце”, “бесенок”, “приятель”. Известный фразеологизм speak of the devil… –
“не буди лихо”, “не упоминай имя дьявола” – появился из-за страха перед
воплощением зла. Страх этот сохраняется по сей день в многочисленных
эвфемизмах, от высокопарных his Satanic Majesty – “его сатанинское вы-
сочество”, the Prince of Darkness – “князь тьмы”, the Old Gentleman – “по-
жилой джентльмен” до фамильярно-разговорных Old Nick, Old Scratch,


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   88




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет