Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет229/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   225   226   227   228   229   230   231   232   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава V. Язык и языки
Русское род, старославянское родъ, словенское rod, сербское
род, польское r
ó
d, чешское rod; русское племя, болгарское пле-
ме, сербское плёме, польское plemi
ê
, чешское plem
ì
русское месть,
старославянское мhсть, болгарское мъст, чешское msta, сло-
венское mestiti («мстить»); русское вече, старославянское вhще,
сербское ve
æ
e и пр.
Это единство славянских наименований понятий родовой
организации отнюдь не случайно. Оно показывает, что в древ-
ности славяне имели много общего в этой организации, в ее
институтах, обычаях и т.д.
Единство наименований определенной части словарного
фонда в непосредственно родственных языках свидетельствует
о непосредственной исторической близости между этими язы-
ками, как и между народами, носителями данных языков. Вместе
с тем, выходя за пределы славянских языков в сторону, напри-
мер, языков романских или германских, мы уже не обнаружи-
ваем столь далеко идущего единства в словарном фонде. И это
вполне понятно, так как романские и германские языки обра-
зовались в иной исторический период по сравнению с тем, ког-
да оформилось единство славянских языков. Термины родовой
организации в романских и германских языках оказываются
иными. И хотя в других словах лексического фонда вполне воз-
можно обнаружить родство между славянскими и другими ин-
доевропейскими языками (например, общеиндоевропейскими
являются такие слова, как земля, лес, вода и др.), однако между
непосредственно родственными языками (прямое родство) един-
ство оказывается не только б
ó
льшим, но — что особенно важ-
но — оно проявляется в определенных тематических пластах слов
и оказывается обусловленным единством соответствующих со-
циальных институтов, реалий, культурно-исторических факто-
ров и т.д.
Общеславянскими являются названия гончарного дела (рус-
ское гончар, украинское гончар, старославянское гръньчаръ, бол-
гарское грънчарин, чешское hrn
è
ir; русское глина, старославян-
ское глиньнъ, болгарское глина, чешское hl
í
na, польское glina),
названия для лука и стрел (русское лук, словенское lok, болгар-
ское лък, чешское luk; русское стрела, украинское стрiла, ста-
рославянское стрhла, польское strza
³
a, верхнелужицкое trela),
названия для цветов и красок (русское красный, старославян-
ское красьнъ, сербское кр
á
сан, чешское kr
á
sn
ý
; русское червон-
ный, украинское червоний, старославянское чръвенъ, болгарское
червен, сербское цр
àвен, чешское 
è
erven
ý
), названия времен года,


441
2. Классификация языков по их происхождению
хозяйственных сезонов (русское лето, старославянское лhто,
болгарское лято, чешское l
é
to, польское l
a
to; русское весна, ста-
рославянское вhсна, чешское vesna, польское wiosna), названия
небесных светил (русское солнце, старославянское слъньце, бол-
гарское слънце, сербское сy
ìнце, польское slo
ñ
ce; русское звезда,
старославянское звhзда, болгарское звезда, польское gwiazda,
чешское hv
ì
zda) и т.д.
Изучение связей родственных языков в древнем словарном
фонде представляет большой теоретический и практический
интерес. Многие слова оказываются общими для всей группы
языков, связанных между собой прямым родством, другие же
характеризуют лишь отдельные подгруппы этих языков
1
.
В романских языках, например, имеется словарный фонд,
который является общим для всех этих языков, но вместе с тем
имеются и такие слова, которые присущи лишь отдельным под-
группам системы: подгруппе иберо-романских языков (испан-
ский, португальский, каталанский), галло-романских языков
(французский, провансальский), дако-романских языков (румын-
ский) и т.д.
Латинские mater — «мать» и pater — «отец» бытуют во всех
романских языках, за исключением румынского, где они были
вытеснены словами, проникшими из детской речи (румынское
tat
ã
— «отец», ср. русское тятя, румынское mam
ã
— «мать»).
Галло-латинское слово caballus — «лошадь» оказывается обще-
романским (французское cheval, испанское caballo, итальянское
cavallo, румынское cal); то же следует сказать и о слове vacca —
«корова» (французское vache, испанское vaca, итальянское vacca,
румынское vac
ã
и т.д.). В то же время латинское слово lectus 
«кровать» сохраняется во французском (lit), итальянском (letto)
и других романских языках, но не сохраняется в этом своем
значении в иберо-романских языках, где оно вытесняется сло-
вом cama (испанское cama — «кровать», а lecho — «ложе»). Сле-
довательно, наряду с общероманским словарным фондом име-
ются и слова, которые характеризуют лишь ту или иную
подгруппу или тот или иной отдельный язык.
Задача исследователя заключается в том, чтобы выяснить,
какие слова являются общими для всех родственных языков и
какие характеризуют лишь отдельные подгруппы и отдельные
1
В популярной форме о близости славянской лексики рассказано в бро-
шюре: Ходова К.И. Языковое родство славянских народов. М., 1960.


442


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   225   226   227   228   229   230   231   232   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет