З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский



бет13/20
Дата24.06.2016
өлшемі1.04 Mb.
#156576
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   20

Упражнение 8


Транслитерируйте с английского языка на русский следующие китайские наименования. Обратите внимание на соединение слогов (твердый или мягкий знак, дефис).
Fang-yi - китайский сосуд, shengyi - длинное китайское теплое платье, Hengyang - город в Китае, Nanning - город в Китае, nan-yang - южные китайские порты, Yunnan – провинция в Китае, tangyuan - медовые вареные изделия из теста с разной начинкой, fangyan - диалект.

Упражнение 9


Напишите по-русски следующие слова японского происхождения:
gaijin toroku - карточка регистрации иностранца; kencho - администрация префектуры; Nihonmachi - этнический район города, где проживают японцы; azekura - старинный японский бревенчатый склад; danchi - большой комплекс многоэтажных жилых домов в городах Японии; kyozo - библиотека в буддийском храме; roji - японский сад с выложенной из камней дорожкой; shinden-zukuri - аристократический стиль жилой архитектуры; tenshu - укрепленная башня замка; kacho - начальник отдела, shusa - бригадир; shushoku-katsudo - поиски работы; jijo henko - недетальный контракт; karoshi - смерть от переутомления; nyushashiki - ежегодная церемония приветствия новых служащих компании; jusen - компания, сдающая в аренду жилье; chorei - утреннее производственное совещание; jizen kyogi - предварительное неформальное обсуждение проблемы; nemawashi - прощупывание мнений; newaza shi - неожиданный поворот в лучшую сторону во время переговоров; shiitake (mushroom) - гриб; akamatsu - сосна густоцветковая; bijin-ye - картина с изображением красавицы

Упражнение 10


Напишите по-английски следующие японские ориентализмы:
адзиномото (приправа к пище), айдзу-тодомэ (спортивный термин), айкидзюцу (вид единоборства), аси-вадза (бросок из положения стоя), бандзукэ (рекламные буклеты со списками команд), бива (музыкальный инструмент), бидзинга (портрет красавицы), боккэн (деревянный меч), бугё (чиновник), букэ-дзукури (военный стиль в архитектуре), буракумин (низший слой общества), бусидо (самурайский кодекс чести), бэя (место проживания и тренировки сумоистов), вагакуся (ученый, посвятивший себя изучению Японии), вакадосиёри (младший старейшина), ватакуси сёсэцу («роман о себе»), гёдзи (судья в сумо), гидаю (сказитель), гонгэн-дзукури (архитектурный стиль), госин-дзюцу (самооборона), гумбай утива (круглый веер), дадзёкан (Великий Совет Государства), дайдзесай (неофициальная церемония императорского двора), дайдзёэ (Великое жертвоприношение пищи), даймё (японский феодал), данти (микрорайон), дзадзэн (медитация сидя), дзайбацу (финансово-промышленный конгломерат), ёрои-кумиути (вид борьбы), мандзи (буддийская свастика), сёгун (военный правитель), cинтайси («стихи нового стиля»), хатимаки (повязка на лоб)

Упражнение 11


Напишите по-русски следующие слова корейского происхождения, записанные в системе МакКюна-Рэйшауэра:
kwan-chong - государственное учреждение; Chongmyo - храм с королевской усыпальницей; haengnangch’ae - часть богатого корейского дома, где проживали слуги; kongchae - конкурсный экзамен на право занятия управленческой должности в корейской компании; sogaejang - рекомендательное письмо; yuhan hoesa - тип южнокорейского предприятия; chungjaein - посредник; p’ungnan - корейская орхидея; chwilbuch’ae - складывающийся веер; tongbang - одежда буддийских монахов; paji - брюки; maedŭp - корейское плетение; punjangmûn - разновидность корейской керамики; Shin-ganhoe - корейское национальное объединение (1927-1931), боровшееся против японских захватчиков; p’anbonch’e -стиль корейской каллиграфии; chotkal - соус из морских продуктов; kujolpan - куджольпан, блинчики, фаршированные мясом и овощами; naengmyon - лапша из гречневой муки; chaksol ch’a - разновидность зеленого чая; susuborichi kimchi - соленые овощи с рисовой мукой; shijo - стихотворение из трех строчек; samulnori - жанр корейской инструментальной музыки; kayagûm - 12-струнная цитра, корейский народный музыкальный инструмент

Упражнение 12


Переведите из новой системы корейской латинизации 2000 г. в систему МакКюна-Рэйшауэра и затем напишите по-русски следующие географические наименования:
Gwangju, Daegu, Busan, Jeju, Taepyeongno, Pohang, Cheongju, Jeonju, Yeongdeungpo, Silla, Imsil, Chungcheongbuk-do, Uijeongbu-si, Yangju-gun, Dobong-gu, Sinchang-eup, Samjuk-myeon, Inwang-ri, Dangsan-dong, Bongcheon, Jongno, Toegyero, Yeongdong, Baegam, Okcheon, Hapdeok, Hobeop, Wolgot, Hanbat.

Упражнение 13


Переведите из системы МакКюна-Рэйшауэра в новую систему корейской латинизации 2000 г. и напишите по-русски следующие географические и исторические наименования:
Kyŏngbok, Chosŏn, Kimhae, Paekche, Koguryŏ, Shilla, Kyŏngju, Tan-gun, Kwangju, Taegu, Pusan, Cheju, Yŏngdŭngpo, Paegam, Hangŭl, Chŏllanam-do, Ch'ungchŏng, Kwangyŏkshi, T'ŭkbyŏlshi, Ch'angwonshi.

Упражнение 14


Напишите по-английски (в двух системах латинизации) следующие корейские ориентализмы:
пху-эни (староста деревни), кукши (молитвенный дом), куль-пэми (ядовитая змея), самульнори (жанр народной музыки), тигачи (мера длины), чансын (столб-оберег), Хынсадан (Общество воспитания благородных людей), пхенчжон (музыкальный инструмент), вольгым (музыкальный инструмент), пунчхон (керамика), Сингакхве (Общество обновления), Хансик (весенний праздник), чхульссан (похоронная процедура), янбан (аристократ), Сынму («Монашеский танец»), пельсингут (шаманское представление), Когурё (древнее государство), Пэкче (Когурё (древнее государство), кымчжуль (обрядовая соломенная веревка), ипчхун (приход весны), чоль (сезонный праздник), хве (блюдо), сочжу (алкогольный напиток), сатханрю (блюдо), пэкчжонналь (буддийский праздник), ыйхон (свадебный обряд)



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет