Девятая появление демона Вритрасуры



бет12/26
Дата13.06.2016
өлшемі1.55 Mb.
#132376
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   26
ТЕКСТ 27
шри-шука увача

итй артхитах са бхагаван

крипалур брахманах сутах

шрапайитва чарум тваштрам

тваштарам айаджад вибхух
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; артхитах — упрашиваемый; сах — он (Ангира Риши); бхагаван — могущественнейший; крипалух — милосердный; брахманах — Господа Брахмы; сутах — сын (рожденный из ума Господа Брахмы); шрапайитва — приказав приготовить; чарум — особое жертвенное сладкое блюдо из сваренного в молоке риса; тваштрам — предназначенное полубогу Тваште; тваштарам — Твашту; айаджат — почитал; вибхух — великий мудрец.
Ангира Риши, рожденный из ума Господа Брахмы, милостиво согласился исполнить просьбу царя читракету. Могущественный мудрец провел жертвоприношение, во время которого он принес сваренный в молоке рис в жертву Тваште.
ТЕКСТ 28
джйештха шрештха ча йа раджно

махишинам ча бхарата

намна критадйутис тасйаи

йаджноччхиштам адад двиджах


джйештха — старшая; шрештха — самая достойная; ча — также; йа — которая; раджнах — царя; махишинам — из цариц; ча — также; бхарата — о лучший из потомков Бхараты (Махараджа Парикшит); намна — по имени; критадйутих — Критадьюти; тасйаи — ей; йаджна — жертвоприношения; уччхиштам — остатки (пищи); адат — отдал; двиджах — великий мудрец (Ангира).
О Махараджа Парикшит, лучший из рода Бхараты, остатки жертвенной пищи великий мудрец Ангира отдал Критадьюти, первой и самой достойной из миллионов жен царя читракету.
ТЕКСТ 29
атхаха нрипатим раджан

бхавитаикас таватмаджах

харша-шока-прадас тубхйам

ити брахма-суто йайау


атха — затем; аха — сказал; нрипатим — царю; раджан — о царь читракету; бхавита — будет; эках — один; тава — твой; атмаджах — сын; харша-шока — радость и горе; прадах — дающий; тубхйам — тебе; ити — так; брахма-сутах — сын Господа Брахмы (Ангира Риши); йайау — удалился.
Затем мудрец сказал царю: «О великий царь, вскоре у тебя родится сын, который принесет тебе и радость, и горе». Произнеся эти слова, мудрец ушел, не дожидаясь ответа читракету.
КОММЕНТАРИЙ: Харша значит «радость», а шока — «горе». Услышав, что у него родится сын, царь был вне себя от счастья. На радостях он не успел до конца вникнуть в сказанное Ангирой. Царь истолковал слова мудреца так, что предстоящее рождение сына, несомненно, принесет радость, но, как единственный царский наследник, мальчик слишком возгордится богатством и властью и перестанет слушаться отца. Но эти мысли не могли омрачить счастье царя, который думал: «Наконец-то у меня родится сын! Ничего страшного, если он будет не очень послушным». Бенгальская пословица гласит, что лучше иметь слепого дядю, чем никакого. Царь придерживался той же точки зрения, полагая, что лучше уж иметь непослушного сына, чем не иметь вовсе.
По этому поводу великий мудрец Чанакья Пандит говорит:
ко 'ртхах путрена джатена

йо на видван на дхармиках

канена чакшуша ким ва

чакшух пидаива кевалам


«Какой толк в сыне, если он не знает священных писаний или не предан Господу? Такой сын подобен ослепшему больному глазу, который только причиняет боль». И все же материальный мир настолько оскверняет сознание, что каждому хочется иметь своего сына, пусть даже бестолкового. История с царем читракету — наглядное тому доказательство.
ТЕКСТ 30
сапи тат-прашанад эва

читракетор адхарайат

гарбхам критадйутир деви

криттикагнер иватмаджам


са — она; апи — едва; тат-прашанат — от той пищи [оставшейся от жертвоприношения]; эва — конечно; читракетох — от царя читракету; адхарайат — понесла; гарбхам — плод; критадйутих — царица Критадьюти; деви — богиня; криттика — Криттика; агнех — от Агни; ива — как; атма-джам — сына.
Как Криттика-деви, приняв от Агни семя Господа Шивы, зачала Сканду [Карттикею], так и Критадьюти, вкусив пищу, принесенную в жертву Ангирой, понесла от царя читракету.
ТЕКСТ 31
тасйа анудинам гарбхах

шукла-пакша иводупах

вавридхе шурасенеша-

теджаса шанакаир нрипа


тасйах — ее; анудинам — день ото дня; гарбхах — плод; шукла- пакше — в период прибывающей луны; ива — как; удупах — луна; вавридхе — развивался; шурасена-иша — царя Шурасены; теджаса — семенем; шанакаих — мало-помалу; нрипа — о царь Парикшит.
О царь, плод, зачатый Махараджей читракету, правителем Шурасены, день ото дня рос во чреве царицы Критадьюти, подобно прибывающей луне.
ТЕКСТ 32
атха кала упавритте

кумарах самаджайата

джанайан шурасенанам

шринватам парамам мудам


атха — затем; кале упавритте — в положенный срок; кумарах — сын; самаджайата — родился; джанайан — доставляющий; шурасенанам — обитателей Шурасены; шринватам — слышащих; парамам — величайшую; мудам — радость.
В положенный срок царевич появился на свет. Весть об этом с ликованием встретили все обитатели Шурасены.
ТЕКСТ 33
хришто раджа кумарасйа

снатах шучир аланкритах

вачайитвашишо випраих

карайам аса джатакам


хриштах — счастливый; раджа — царь; кумарасйа — новорожденного сына; снатах — омывшийся; шучих — очистившийся; аланкритах — украшенный; вачайитва — велев произнести; ашишах — слова благословения; випраих — учеными брахманами; карайам аса — велел совершить; джатакам — обряд по случаю рождения ребенка.
Больше всех рождению царевича радовался сам царь. Омывшись и нарядившись в лучшие одежды, царь собрал ученых брахманов, чтобы те благословили младенца и провели церемонию по случаю его рождения.
ТЕКСТ 34
тебхйо хиранйам раджатам

васамсй абхаранани ча

граман хайан гаджан прадад

дхенунам арбудани шат


тебхйах — тем (ученым брахманам ); хиранйам — золото; раджатам — серебро; васамси — одеяния; абхаранани — украшения; ча — также; граман — деревни; хайан — лошадей; гаджан — слонов; прадат — пожертвовал; дхенунам — коров; арбудани — стада по сто миллионов голов; шат — шесть.
Царь щедро одарил проводивших обряд брахманов золотом, серебром, одеяниями и украшениями. Он пожаловал им деревни, лошадей и слонов, а также шестьсот миллионов коров.
ТЕКСТ 35
ваварша каман анйешам

парджанйа ива дехинам

дханйам йашасйам айушйам

кумарасйа маха-манах


ваварша — пролил (пожертвовал); каман — все желанные вещи; анйешам — других; парджанйах — облако; ива — как; дехинам — всех живых существ; дханйам — для приумножения богатства; йашасйам — для приумножения славы; айушйам — для продления жизни; кумарасйа — новорожденного сына; маха-манах — великодушный царь читракету.
Подобно грозовой туче, проливающей дождь на все, благодетельный царь читракету щедро осыпал дождем своих даров всех своих подданных в надежде, что это приумножит славу, богатство и увеличит продолжительность жизни его сына.
ТЕКСТ 36
криччхра-лабдхе 'тха раджаршес

танайе 'нудинам питух

йатха нихсвасйа криччхрапте

дхане снехо 'нвавардхата


криччхра — с трудом; лабдхе — обретенному; атха — затем; раджа- ришех — благочестивого царя читракету; танайе — к сыну; анудинам — день за днем; питух — отца; йатха — как; нихсвасйа — бедняка; криччхра — с трудом; апте — обретенному; дхане — к богатству; снехах — любовь; анвавардхата — возрастала.
Когда бедняк в результате долгих трудов зарабатывает какое-то состояние, его привязанность к деньгам растет день ото дня. Так же день ото дня росла и любовь читракету к своему долгожданному сыну.
ТЕКСТ 37
матус тв атитарам путре

снехо моха-самудбхавах

критадйутех сапатнинам

праджа-кама-джваро 'бхават


матух — матери; ту — также; атитарам — чрезмерно; путре — к сыну; снехах — любовь; моха — невежеством; самудбхавах — порожденная; критадйутех — Критадьюти; сапатнинам — младших жен; праджа-кама — желания иметь сыновей; джварах — горячка; абхават — была.
Так же крепко, как и отец, привязалась к мальчику его мать Критадьюти, окружившая сына заботой и лаской. Другие же царицы, видя сына Критадьюти, сгорали от желания иметь своих собственных сыновей.
ТЕКСТ 38
читракетор атипритир

йатха даре праджавати

на татханйешу санджаджне

балам лалайато 'нвахам


читракетох — царя читракету; атипритих — чрезмерная привязанность; йатха — как; даре — к жене; праджа-вати — имеющей сына; на — не; татха — так; анйешу — к другим; санджаджне — возникла; балам — сыне; лалайатах — лелеявшего; анвахам — постоянно.
День и ночь холя и лелея сына, царь читракету все сильнее привязывался и к его матери, царице Критадьюти. Так постепенно он совсем охладел к своим бездетным женам.
ТЕКСТ 39
тах парйатапйанн атманам

гархайантйо 'бхйасуйайа

анапатйена духкхена

раджнаш чанадарена ча


тах — они (бездетные царицы); парйатапйан — горевали; атманам — себя; гархайантйах — проклинающие; абхйасуйайа — завистью; анапатйена — бездетностью; духкхена — несчастьем; раджнах — царя; ча — также; анадарена — невниманием; ча — также.
Горю бездетных цариц не было конца. Чувствуя пренебрежение царя, они, охваченные ревностью, проклинали свою горькую участь.
ТЕКСТ 40
дхиг апраджам стрийам папам

патйуш чагриха-самматам

супраджабхих сапатнибхир

дасим ива тираскритам


дхик — проклятие; апраджам — бездетной; стрийам — женщине; папам — грешнице; патйух — мужем; ча — также; а-гриха-самматам — не уважаемой в семье; су-праджабхих — имеющими детей; сапатнибхих — другими женами; дасим — служанке; ива — словно; тираскритам — презираемой.
Если жена не рожает детей, муж пренебрегает ею, а другие жены относятся к ней, как к своей служанке. Воистину, на ней лежит печать проклятия за прошлые грехи.
КОММЕНТАРИЙ: Чанакья Пандит говорит:
мата йасйа грихе насти

бхарйа чаприйа-вадини

аранйам тена гантавйам

йатхаранйам татха грихам


«Тому, в чьем доме не живет мать и чья жена неучтива в своих речах, лучше уйти в лес. Для него лес ничем не хуже дома». Точно так же и бездетной женщине, обделенной вниманием мужа и чувствующей презрение со стороны других жен, лучше уйти в лес, чем оставаться дома.
ТЕКСТ 41
дасинам ко ну сантапах

сваминах паричарйайа

абхикшнам лабдха-мананам

дасйа дасива дурбхагах


дасинам — служанок; ках — какое; ну — поистине; сантапах — горе; сваминах — мужа; паричарйайа — служением; абхикшнам — всегда; лабдха-мананам — уважаемых; дасйах — служанки; даси ива — как служанка; дурбхагах — несчастнейшая.
Даже служанки нашего супруга не обойдены его вниманием, и потому им не о чем печалиться. Мы же попали в услужение к служанке, поэтому нет никого несчастнее нас.
ТЕКСТ 42
эвам сандахйамананам

сапатнйах путра-сампада

раджно 'саммата-вриттинам

видвешо балаван абхут


эвам — так; сандахйамананам — сжигаемых (цариц); сапатнйах — первой жены (Критадьюти); путра-сампада — богатством, которым был ее сын; раджнах — царя; асаммата-вриттинам — не пользовавшихся уважением; видвешах — зависть; балаван — очень сильная; абхут — возникла.
Шри Шукадева Госвами продолжал: Пренебрежение со стороны мужа и зрелище счастливой Критадьюти, имевшей сына, разожгли в сердцах бездетных цариц ревность, которая день ото дня становилась сильнее.
ТЕКСТ 43
видвеша-нашта-матайах

стрийо даруна-четасах

гарам дадух кумарайа

дурмарша нрипатим прати


видвеша-нашта-матайах — потерявшие разум от охватившей их зависти; стрийах — женщины; даруна-четасах — жестокосердые; гарам — яд; дадух — дали; кумарайа — мальчику; дурмаршах — нетерпимые; нрипатим — к царю; прати — по отношению.
Зависть полностью затмила разум бездетных жен царя. Не в силах более терпеть равнодушие мужа, эти бессердечные женщины в конце концов отравили царевича.
ТЕКСТ 44
критадйутир аджананти

сапатнинам агхам махат

супта эвети санчинтйа

нирикшйа вйачарад грихе


критадйутих — царица Критадьюти; аджананти — не знающая; сапатнинам — (других) жен; агхам — грех; махат — великий; суптах — спящий; эва — ведь; ити — так; санчинтйа — подумав; нирикшйа — поглядев; вйачарат — прогуливалась; грихе — в доме.
Не подозревая о злодеянии, совершенном ее ревнивыми соперницами, царица Критадьюти, думая, что царевич крепко спит, прогуливалась по своим покоям. Она и не подозревала, что сын ее уже мертв.
ТЕКСТ 45
шайанам сучирам балам

упадхарйа манишини

путрам анайа ме бхадре

ити дхатрим ачодайат


шайанам — о лежащем; су-чирам — очень долго; балам — о сыне; упадхарйа — подумав; манишини — разумная; путрам — сына; анайа — принеси; ме — мне; бхадре — о милая; ити — так; дхатрим — кормилице; ачодайат — велела.
Решив, что мальчик спит слишком долго, рассудительная царица Критадьюти попросила кормилицу: «Милый друг, принеси моего сына».
ТЕКСТ 46
са шайанам упавраджйа

дриштва чоттара-лочанам

пранендрийатмабхис тйактам

хатасмитй апатад бхуви


са — она (кормилица); шайанам — к лежащему; упавраджйа — подойдя; дриштва — увидев; ча — также; уттара-лочанам — закатившиеся глаза; прана-индрийа-атмабхих — жизненной силой, чувствами и умом; тйактам — покинутого; хата асми — (я) погибла; ити — так; апатат — упала; бхуви — на землю.
Подойдя к колыбели, служанка увидела, что глаза у мальчика закатились. Он не подавал признаков жизни, и тело его потеряло чувствительность. Поняв, что ребенок мертв, служанка вскричала: «Горе мне!» — и рухнула наземь.
ТЕКСТ 47
тасйас тадакарнйа бхришатурам сварам

гхнантйах карабхйам ура уччакаир апи

правишйа раджни тварайатмаджантикам

дадарша балам сахаса мритам сутам


тасйах — ее (кормилицы); тада — тогда; акарнйа — услышав; бхриша-атурам — отчаянный; сварам — голос; гхнантйах — ударяющей; карабхйам — руками; урах — грудь; уччакаих — громко; апи — также; правишйа — войдя; раджни — царица; тварайа — поспешно; атмаджа-антикам — близко к сыну; дадарша — увидела; балам — ребенка; сахаса — внезапно; мритам — умершего; сутам — сына.
В смятении кормилица била себя в грудь обеими руками и громко причитала. Заслышав ее стенания, царица поспешила в комнату сына и, бросившись к нему, поняла, что его настигла внезапная смерть.
ТЕКСТ 48
папата бхумау паривриддхайа шуча

мумоха вибхрашта-широрухамбара


папата — упала; бхумау — на землю; паривриддхайа — великим; шуча — горем; мумоха — лишилась чувств; вибхрашта — пришедшие в беспорядок; широруха — и волосы; амбара — та, чья одежда.
Лишившись чувств от великого горя, царица упала навзничь, и ее волосы и одежды разметались по полу.
ТЕКСТ 49
тато нрипантахпура-вартино джана

нараш ча нарйаш ча нишамйа роданам

агатйа тулйа-вйасанах судухкхитас

таш ча вйаликам рурудух критагасах


татах — затем; нрипа — о царь; антахпура-вартинах — обитатели дворца; джанах — все люди; нарах — мужчины; ча — и; нарйах — женщины; ча — также; нишамйа — услышав; роданам — рыдания; агатйа — прибежав; тулйа-вйасанах — точно так же пораженные (горем); су-духкхитах — очень огорченные; тах — они; ча — также; вйаликам — притворно; рурудух — заплакали; крита-агасах — те, кем было совершено злодеяние (отравившие дитя).
О царь Парикшит, на звуки громких рыданий сбежались все обитатели дворца — и мужчины, и женщины. Разделяя горечь утраты, они вместе с царицей стали оплакивать смерть ее сына. Даже отравительницы, чтобы скрыть свою вину, плакали притворными слезами.
ТЕКСТЫ 50 - 51
шрутва мритам путрам алакшитантакам

винашта-дриштих прапатан скхалан патхи

снеханубандхаидхитайа шуча бхришам

вимурччхито 'нупракритир двиджаир вритах


папата баласйа са пада-муле

мритасйа висраста-широрухамбарах

диргхам швасан башпа-калопародхато

нируддха-кантхо на шашака бхашитум


шрутва — услышав; мритам — мертв; путрам — сын; алакшита- антакам — умерший по неизвестной причине; винашта-дриштих — тот, у кого помутнен взор; прапатан — падающий; скхалан — спотыкающийся; патхи — на пути; снеха-анубандха — из-за привязанности; эдхитайа — усилившимся; шуча — горем; бхришам — чрезвычайно; вимурччхитах — теряющий сознание; анупракритих — советниками и другими чиновниками; двиджаих — учеными брахманами; вритах — окруженный; папата — упал; баласйа — мальчика; сах — он (царь); пада-муле — у ног; мритасйа — мертвого; висраста — пришедшие в беспорядок; широруха — и волосы; амбарах — тот, у которого одежда; диргхам — тяжело; швасан — дышащий; башпа-кала- упародхатах — из-за судорог, вызванных рыданиями; нируддха-кантхах — тот, у которого сдавлено горло; на — не; шашака — мог; бхашитум — говорить.
Когда царь читракету узнал о внезапной смерти сына, он почти ослеп от горя. Скорбь по любимому сыну сжигала его, как пожар, и, направляясь к умершему мальчику, он постоянно спотыкался и падал. Окруженный советниками и учеными брахманами, читракету приблизился к телу сына и замертво пал у его ног. Его волосы и одежды пришли в беспорядок. Когда царь, тяжело дыша, с застывшими в глазах слезами, стал приходить в себя, он не мог вымолвить ни слова из-за душивших его рыданий.
ТЕКСТ 52
патим нирикшйору-шучарпитам тада

мритам ча балам сутам эка-сантатим

джанасйа раджни пракритеш ча хрид-руджам

сати дадхана вилалапа читрадха


патим — мужа; нирикшйа — увидев; уру — сильно; шуча — горем; арпитам — охваченного; тада — тогда; мритам — мертвого; ча — и; балам — ребенка; сутам — сына; эка-сантатим — единственного сына; джанасйа — собравшихся там людей; раджни — царица; пракритех ча — а также чиновников и советников; хрит- руджам — сердечную боль; сати дадхана — усиливающая; вилалапа — запричитала; читрадха — на все лады.
Видя убитого горем мужа, царя читракету, и бездыханного младенца, своего единственного сына, царица запричитала на все лады. Ее причитания разрывали сердца придворных, царских советников и брахманов, причиняя им невыносимую боль.
ТЕКСТ 53
стана-двайам кункума-панка-мандитам

нишинчати санджана-башпа-биндубхих

викирйа кешан вигалат-сраджах сутам

шушоча читрам курарива сусварам


стана-двайам — груди; кункума — порошка кункума (которым женщины обычно посыпают грудь); панка — мазью; мандитам — украшенные; нишинчати — увлажняющая; са-анджана — смешанных с тушью для ресниц; башпа — слез; биндубхих — каплями; викирйа — растрепав; кешан — волосы; вигалат — упавший; сраджах — с которых венок; сутам — сына; шушоча — оплакивала; читрам — на все лады; курари ива — как птица курари; су-сварам — нежным голосом.
Венок с головы царицы упал, а волосы рассыпались по плечам. Потоки слез смыли тушь с ее ресниц и увлажняли грудь, посыпанную порошком кункумы. Царица громко оплакивала смерть своего сына, и в ее причитаниях слышалось сладкое пение птицы курари.
ТЕКСТ 54
ахо видхатас твам атива балишо

йас тв атма-сриштй-апратирупам ихасе

паре ну дживатй апарасйа йа мритир

випарйайаш чет твам аси дхрувах парах


ахо — увы; видхатах — о провидение; твам — ты; атива — очень; балишах — несмышленое; йах — которое; ту — поистине; атма-сришти — тобою же установленного; апратирупам — к противоположному; ихасе — стремишься; паре — при отце или старшем; ну — ведь; дживати — живущем; апарасйа — младшего; йа — которая; мритих — смерть; випарйайах — противоречие; чет — если; твам — ты; аси — есть; дхрувах — настоящий; парах — враг.
О провидение, о Создатель, Ты ничего не смыслишь в своем деле. Заставляя отца созерцать смерть сына, Ты действуешь вопреки Своим же законам. Нарушая их, Ты превращаешься в безжалостного, жестокого врага всего живого.
КОММЕНТАРИЙ: Такими проклятиями обусловленная душа осыпает верховного творца всякий раз, когда сталкивается с превратностями судьбы. Иногда мы виним Бога за то, что Он несправедливо делает одних счастливыми, а других несчастными. В этом стихе царица возлагает на верховное провидение ответственность за гибель своего сына. По законам природы вначале должен умереть отец, и лишь после него — сын. Если провидение по своей прихоти меняет эти законы, это значит, что оно жестоко и безжалостно к своему же творению. Но на самом деле ничего не смыслит в законах мироздания не Творец, а обусловленная душа. Ей не известно, как действуют тонкие законы природы, в соответствии с которыми каждый получает плоды своих поступков, и по невежеству она винит во всем Верховную Личность Бога.
ТЕКСТ 55
на хи крамаш чед иха мритйу-джанманох

шариринам асту тад атма-кармабхих

йах снеха-пашо ниджа-сарга-вриддхайе

свайам критас те там имам вивришчаси


на — не; хи — поистине; крамах — последовательность во времени; чет — если; иха — здесь (в материальном мире); мритйу — смерти; джанманох — и рождения; шариринам — обусловленных душ, воплощенных в материальных телах; асту — да будет; тат — то; атма-кармабхих — последствиями своей кармы (корыстной деятельности); йах — которые; снеха-пашах — узы любви; ниджа-сарга — собственного творения; вриддхайе — для укрепления; свайам — Сам; критах — сотворенные; те — Тобой; там — то; имам — это; вивришчаси — разрубаешь.
О Господь, Ты, конечно же, можешь возразить, что нет такого закона, по которому сын обязательно должен рождаться при жизни отца, а отец должен умирать на руках у сына, поскольку рождение и смерть каждого определяются лишь его собственной кармой. Но если законы кармы действительно так строги, что им под силу управлять даже рождением и смертью, зачем тогда нужен верховный повелитель, Бог? На это Ты скажешь, что материальная энергия не может действовать сама по себе, без вмешательства повелителя. Однако, если карма разлучает родителей с ребенком, тем самым разрывая созданные Тобой же узы любви между ними, не легче ли нам вообще перестать заботиться о наших детях и просто бросить их на произвол судьбы? Лишив нас привязанности к ребенку, побуждающей нас заботиться о нем, Ты лишний раз доказываешь Свою недальновидность и слепоту!
КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-самхите» говорится: кармани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам, — тот, кто обратился к сознанию Кришны, преданному служению, освобождается от последствий кармы . В данном стихе роль кармы рассматривается с позиций философии карма-мимамсы, согласно которой каждый вынужден поступать в соответствии со своей кармой, а верховный повелитель обязан давать каждому ее плоды. Однако обычной обусловленной душе не дано понять тонкие законы кармы, приводимые в действие Всевышним. Поэтому Кришна говорит, что тот, кому удается понять природу Кришны и Его власти над всем сущим, осуществляемой посредством тонких законов, по Его милости немедленно обретает освобождение. О том же говорится и в «Брахма-самхите» (кармани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам). Нужно полностью положиться на верховную волю Господа и без колебаний посвятить себя преданному служению. Только так мы сможем обрести счастье как в этой жизни, так и в следующей.
ТЕКСТ 56
твам тата нархаси ча мам крипанам анатхам

тйактум вичакшва питарам тава шока-таптам

анджас тарема бхаватапраджа-дустарам йад

дхвантам на йахй акарунена йамена дурам


твам — ты; тата — сынок; на — не; архаси — должен; ча — и; мам — меня; крипанам — несчастную; анатхам — беззащитную; тйактум — покидать; вичакшва — посмотри; питарам — на отца; тава — твоего; шока-таптам — убитого горем; анджах — легко; тарема — можем пересечь; бхавата — с тобой; апраджа-дустарам — непреодолимое без сына; йат — которое; дхвантам — царство мрака; на йахи — не уходи; акарунена — с безжалостным; йамена — Ямараджей; дурам — далеко.
Мальчик мой, не покидай свою несчастную беспомощную мать. Только погляди, как убивается твой отец. Без тебя мы беспомощны, ибо нас ждут мучения в темнейших районах ада. Ты — наша единственная надежда на спасение от адских мук. Умоляю тебя, не уходи от нас с безжалостным Ямой!
КОММЕНТАРИЙ: Согласно наставлениям Вед, мужчина должен вступить в брак, чтобы произвести на свет сына, потому что только сын может спасти отца от наказания бога смерти Ямараджи. Человек, не имеющий сына, который мог бы совершать подношения питам, или предкам, обречен после смерти страдать в царстве Ямараджи. Царь читракету был в отчаянии от мысли о том, что теперь, когда их сына унес Ямараджа, ему самому снова стали грозить адские муки. Однако тонкие законы кармы действуют только на материалистов- карми, тот же, кто стал преданным Господа, полностью выходит из-под их влияния.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   26




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет