11
Размещено в сообществе: badguysrock@webjournal.com
Время: 05.32, пятница, 22 февраля
Статус: публичный
Настроение: испуганное
Музыка: ABBA, The Winner Takes It All
Ясно. Шутки в сторону. Это уже не смешно. Пожалуй, она слишком много о нем знает, и этим почти достала его. Он встает, хотя ему по-прежнему ужасно больно. И комната снова начинает крутиться как бешеная, и от этого чертова мелькания он едва не теряет равновесие и хватается за край компьютерного стола.
Бип! Пришло новое сообщение. На этот раз он решает не обращать на него внимания и вешает на плечо дорожную сумку, все еще опираясь на стол.
Бип! Еще одно сообщение. «Опубликован пост на badguysrock!»
Но он уже прошел полпролета, крепко держась за перила. Теперь badguysrock кажется ему островом, с которого вдруг отчаянно захотелось сбежать. Каждый шаг дается с трудом, но он решает: «Я непременно выйду отсюда, даже если это меня убьет! И я не поползу — Голубоглазому это не к лицу. Я непременно доберусь до чертова самолета…»
Он настолько сосредоточен, что едва замечает звук подъехавшего автомобиля, и когда тот останавливается на дорожке у дома, ему все еще требуется несколько секунд, чтобы это осознать.
«Полиция? Уже успели приехать?» — недоумевает он.
Хлопает дверца машины. Раздается хруст шагов по снегу. Шаги приближаются. Поворачивается ключ в замке, отпирая входную дверь, и та тихо отворяется. Голубоглазый слышит, как кто-то вытирает ноги о коврик. Затем раздается двойной глухой стук — это упали на пол сброшенные башмаки. Затем чьи-то босые ноги прошлепали по паркету в холле.
«Они нашли ключи, только и всего», — думает Голубоглазый. Два детектива. Он легко может их представить: мужчина и женщина (в такой паре один полицейский всегда женщина), мужчина недалек и деловит, женщина добрее и чувствительнее. Но… зачем они сняли обувь? И почему не позвонили в дверь?
— Эй! — окликает он скрипящим голосом. — Я здесь, наверху!
Никто не отвечает. Вместо этого по лестнице поднимается запах сигаретного дыма. Затем раздается негромкий скользящий звук, словно проползла змея — или, может, это длинный кусок электрического провода тянут по полированному полу?
И тут его охватывает паника. Он падает, прижавшись к перилам. Пробует подняться, но ноги отказываются ему служить. Проклиная все на свете, он ползет назад, в свою комнату. Только вряд ли это поможет — ведь дверь-то он снял с петель! Однако там есть его компьютер, его остров, его тайное убежище.
Он снова поспешно заходит на badguysrock. Там его ждут два сообщения.
Он читает их, чувствуя, как усиливается головокружение, как с тошнотворной быстротой вращается комната. Глаза слезятся, в висках стучит боль, живот полон бритвенных лезвий…
А на лестнице слышится безжалостный стук шагов.
— Кто там? — Голос его звучит хрипло. — Мама, пожалуйста, отзовись! Это ты?
Но тишину прорезают только шаги на лестнице, которые медленно приближаются. Дрожащие пальцы Голубоглазого начинают бегать по клавиатуре. Шаги замирают; шуршит ковер. Голубоглазый лихорадочно печатает. Он не может, не осмеливается перестать печатать. Потому что если он прервется, ему придется обернуться и посмотреть на нее…
Ну конечно, это всего лишь вымысел. А в привидения Голубоглазый не верит. И, даже не набрав полностью текст послания, он понимает: это Альбертина. В конце концов она не смогла его бросить; она задержалась, прочитала свою почту и поспешила назад, поняв, что ему нужна ее помощь. А эту фантомную вонь «Мальборо» он просто себе вообразил, да и аромат «L'Heure Bleue», пожалуй, чересчур силен для реального. Нет, это точно Альбертина, она пришла спасти его…
— Я знал, что ты не оставишь меня, Бет.
Голос его звучит слабо и благодарно.
Но Альбертина молчит.
— Хотя ты ужасно меня напугала. Я ведь решил, что это не ты, а моя мать.
Он пробует рассмеяться, однако его смех куда больше похож на вопль боли. А тот плавный звук все приближается.
— Думаю, теперь мы с тобой на равных. И я даже готов признаться, что получил по заслугам.
От Альбертины по-прежнему ни словечка. Шаги у него за спиной останавливаются. И теперь он отчетливо чувствует ее запах: запах розы, окутанной дымом.
— Я принесла тебе лекарство, — говорит она.
— Мама? — шепчет он. — Мама? Мама!
Примечания 1
Голубоглазого мальчика (англ.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Вариант написания «Oh, My God!» (англ.) — Ах боже мой!
3
«Буря и натиск» (нем.) — литературное движение в Германии 1870-х гг.
4
Hiya! (англ.) — сленг, означающий «Привет!».
5
Род бархатного ковра с большими вытисненными цветами; первоначально такие ковры производились в г. Аксминстер, графство Девоншир.
6
Латинское выражение, обычно переводится как «образ действия»; в юриспруденции используется для описания способа совершения преступления.
7
Матереубийство.
8
«ОКСФАМ» — Оксфордский комитет помощи голодающим, благотворительная организация с центром в Оксфорде; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.
9
Рыба с картошкой во фритюре; популярное дешевое блюдо, которое покупатели часто берут с собой, и тогда оно по традиции заворачивается в газетную бумагу.
10
Интернет-мем — информация или фраза, часто бессмысленная, спонтанно приобретшая популярность в интернет-среде путем распространения всеми возможными способами; мемами могут считаться как слова, так и изображения.
11
Blue (англ.) — синий, голубой.
12
Pink (англ.) — розовый.
13
Peacock (англ.) — павлин.
14
Несколько издевательская аллюзия на название рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера «Jesus Christ Superstar» («Иисус Христос — суперзвезда», 1970). Superstore (англ.) — супермаркет.
15
Snooty (англ.) — высокомерный.
16
Герой сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
17
Китайская императорская династия, 618–907 гг.
18
Главный герой романов Томаса Харриса «Молчание ягнят», «Ганнибал» и др.
19
Слова, звучащие практически одинаково: watt и what (англ.) — «ватт» и «что»; witch и which (англ.) — «ведьма» и «который».
20
Ежедневная газета леволиберального направления.
21
Термин для описания проявления слепой непреклонной силы. В индуизме Джаггернаут — одно из имен Кришны.
22
Feather (англ.) — перышко.
23
Market (англ.) — рынок; murder (англ.) — убийство. По-английски слово «добыча» (prey) звучит так же, как глагол «молиться» (pray).
24
Stonewash Blue (англ.) — вываренный синий.
25
Patch (англ.) — «пятно, заплатка», что соответствует окрасу этих терьеров.
26
Тип католического храма, домашняя церковь в замках и дворцах для частных богослужений или отдельная молельня для молитв какого-либо знатного семейства.
27
Фамилия Devine звучит как слово «divine» (англ.) — духовное лицо; нечто божественное.
28
Андре Жид (1869–1951) — французский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе; «Пасторальная симфония» написана в 1919 г.
29
Имеется в виду церковь Сент-Мэри-ле-Боу, одна из самых известных церквей Лондона, возведена в XVII в., славится своими колоколами. Название (bow — арка) возникло оттого, что церковь была построена над нормандской подземной часовней с каменным арочным сводом.
30
Porte Cochère (фр.) — ворота.
31
Сокращенное «Advanced Levels», то есть экзамены по программе средней школы на повышенном уровне (в английской школе сдаются по окончании шестого класса) для получения аттестата о среднем образовании.
32
Пол Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного импрессионизма.
33
«Кэрри» (1976) — фильм по произведению С. Кинга, поставленный известным режиссером Брайаном Де Пальма, который прославился своими фильмами ужасов с элементами фантастики и детектива.
34
Дело Эмили (фр.).
35
Гостиницы или съемные квартиры типа «Bed and Breakfast», т. е. «постель и завтрак».
36
Букв.: кто вместо кого (лат.); недоразумение, заключающееся в том, что одно лицо, понятие или вещь принято за другое.
37
Согласно легенде, пророк Мухаммед, впервые увидев, сколь прекрасен и богат Дамаск, был так восхищен, что не захотел войти туда, говоря, что для человека существует лишь одно небо, надземное, и он, Магомет, не желает иметь другое небо на земле.
38
Tour (фр.) — башня; malign (англ.) — пагубный, злой.
39
Patient (англ.) — не только «пациент», но и «терпеливый». Penitent (англ.) — кающийся грешник.
40
Клэр любит Ангела… Клэр ненавидит ангелиху (лат.).
41
Midnight Blue (англ.) — синий, как полуночное небо.
42
Adventure (англ.) — приключение, авантюра; misadventure (англ.) — здесь: непреднамеренное убийство, несчастный случай.
43
Пит Корнелис Мондриан (1872–1944) — нидерландский художник, одновременно с Малевичем и Кандинским положил начало абстрактной живописи.
44
Brown (англ.) — коричневый.
45
Сунь Цзы — китайский военный теоретик и полководец, предположительно жил в VI, по другим источникам, в IV в. до н. э. Автор трактата о военном искусстве, о связи войны и политики, о факторе победы, о стратегии и тактике.
46
Стихотворение «Макавити» принадлежит Томасу Стернзу Элиоту (1888–1965), знаменитому англо-американскому поэту, лауреату Нобелевской премии 1948 г.
47
Перевод С. Я. Маршака.
48
Здесь у автора непереводимая игра слов: manslaughter (англ.) — «непредумышленное убийство» и man's laughter (англ.) — «человеческий смех» в устной речи звучат одинаково.
49
Cor anglais (фр.) — английский рожок.
50
Двенадцатая ночь — 6 января, двенадцатый день после Рождества и последний день рождественских святок.
51
Миллион леев (англ.).
52
Execution (англ.) — это и «экзекуция, казнь», и «исполнение или выполнение чего-либо».
53
Cute (англ.) — прелестный, привлекательный, миловидный.
54
Sham pain (англ.) — здесь это выражение можно перевести как «симуляция боли».
55
Моя сладкая любимая детка, я вовсе не хотел огорчать тебя (англ.).
Достарыңызбен бөлісу: |