Древнекаменный век Казахстана Антропогенез или становление человека



бет96/295
Дата03.01.2022
өлшемі1.67 Mb.
#451121
1   ...   92   93   94   95   96   97   98   99   ...   295
History of Kazakhstan

Письменная и устная литература
Расцвет письменной литературы. XIII-XIV вв. - время расцвета письменной литературы на кыпчакском языке. Этому способствовали расцвет городской жизни Улуг Улуса, распространение арабо-мусульманской культуры, арабской письменности. К сожалению, до нас дошли немногие литературные памятники того времени. .Среди них преобладали религиозные труды и переводы с иранского и арабского, а также авторизированные варианты популярных восточных легенд.

Одна из первых, дошедших до нас - "Кисса Рабгузи" Н. Раб-гузи, написанная в 1310 г. Основное содержание составляют не вложенные на огузско-кыпчакский язык легенды и рассказы, популярные среди арабо-персидского населения Ближнего и Среднего Востока. Здесь и сказания о халифах, пророках, космогонические мифы, стихи и песни. Многие сюжеты из "Кисса Рабгузи" перешли позже в казахские народные сказки. До революции это произведение неоднократно публиковалось издательствами Казани и Ташкента и было широко распространено среди казахов. Большой популярностью на Востоке пользовалась поэма азербайджанского поэта Низами "Хосроу и Ширин", кыпчакский перевод которой был сделан в 1341-1342 гг. Ее автор -Кутып, живший при дворе хана Озбека. Перевод не был дословным, используя сюжетную линию и композицию поэмы Низами Кутып изложил ее своими стихами, обильно насытив их кыпчакскими народными пословицами и поговорками. (Когда говоришь что-либо, говори осторожно); (Не к лицу льву поступать по-лисьи); (Всякая речь хороша в меру, пословица есть) "Многословие - ослиный вьюк"). До нас не дошел оригинал поэмы, сохранился лишь один список, переписанный в 1338 г. кыпчакским поэтом, жившим в Египте, Берке Фатихом ибн Едгу. Впервые "Хусрау-Шырын" был опубликован в 1961 г. польским ученым А. Зайончковским.

Значительное место в кыпчакской литературе эпохи Улуг Улуса занимает поэма Хорезми из рода конрат "Мухаббат-нама", написанная в 1353 г. на двух языках-кыпчакском и персидском. Известны два варианта поэмы: один на арабском, другой - на уйгурском алфавите.

(Слова "Мухаббат-нама" здесь написал я, На берегах Сыра весь труд я закончил). Композиция поэмы построена на ответах и вопросах, основное содержание-повествование о любви, справедливости, человечности. Хорезми призывает не забывать обычаи предков, не прельщаться богатствами, быть скромным. "Мухаббат-нама" написана в традициях арабо-персидской поэзии и изобилует персидскими словами и целыми фразами.

Назидательный характер носит и поэма Хусами Катиба "Жумжума султан", написанная в 1370 г. Каких-либо точных сведений об авторе до нас, к сожалению, не дошло. Только человечность, доброта могли спасти человека, погрязшего в грехе, сделавший в жизни много зла обрекает себя на муки ада - основная идея поэмы Катиба.

По сюжету "Жумжума султан" похож на "Божественную комедию" Данте. Здесь также описывается, какие наказания и муки несут грешники и как избежать ада и получить спасение.

В центре Улуг Улуса родился известный в свое время поэт Сайф Сараи. Во время правления Токтамыса он был вынужден покинуть страну и поселиться в Египте, где была значительная кыпчакская колония. До нас дошли два произведения Сайфа Сараи - "Гулистан бит-турки" ("Гулистан по-тюркски")и "Ядгарна-ма".Первая поэма является свободным переводом произведения таджикского поэта Саади "Гулистан".Сайф Сараи сделал не дословный перевод, а использовав сюжет построил свое произведение как ответ на поэму Саади, изменив и переделав отдельные ее части. Другая его работа, "Ядгарнама", дошла до нас только в отрывках.

Язык всех упомянутых выше произведений отличается искусственной архаичностью и подражанием языкам произведений более ранней эпохи.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   92   93   94   95   96   97   98   99   ...   295




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет