Фюльбер де мэзонав гаэтан де мэзонав


Одобряю. Никогда не надо признаваться. Вы не похожи на игрока. Кстати, если бы у вас был долг, вы бы давным-давно его оплатили



бет5/5
Дата07.07.2016
өлшемі0.58 Mb.
#182247
1   2   3   4   5

Одобряю. Никогда не надо признаваться. Вы не похожи на игрока. Кстати, если бы у вас был долг, вы бы давным-давно его оплатили.
ФЮЛЬБЕР
Чистая правда! Вы – просто отличный сыщик! И такой проницательный.

КОМИССАР
Благодарю, сударь… А что мы будем делать с вашими женами?
ФЮЛЬБЕР
С моими женами?
КОМИССАР
Назначен специальный судебный следователь, чтобы вести расследование по поводу вашего перманентного вдовста.
ФЮЛЬБЕР
Какая низость!
КОМИССАР
Быть вдовцом?
ФЮЛЬБЕР
Нет, задавать вопросы о столь трагических событиях.
КОМИССАР
Как я вас понимаю!
ФЮЛЬБЕР
Вы – хороший человек.
КОМИССАР
А вы согреваете мне сердце… Значит, вы трижды вдовец?
ФЮЛЬБЕР
Увы, это так.
КОМИССАР
Я тоже.
ФЮЛЬБЕР
Трижды?
КОМИССАР
Нет, хватило и одного раза.
ФЮЛЬБЕР
Мои соболезнования.
КОМИССАР
Благодарю. И ваши жены как будто умерли насильственной смертью?
ФЮЛЬБЕР
Несчастный случай всякий раз: окно, грибы, электрошок.
КОМИССАР (обеспокоен)
Чувствую, что дело надо передать коллеге.
ФЮЛЬБЕР
Но почему? Считаете меня виновным?
КОМИССАР
Не то чтобы…но принудительное содержание под стражей, жалоба Общества игроков и три жены…слишком уж сложно для меня.
ФЮЛЬБЕР
Господин комиссар! Все обвинения в мой адрес – ложные и необоснованные. Я – гражданин вне всяких подозрений, всю жизнь служу Франции, Республике и Демократии. Ступайте и скажите тем, кто вас послал, и заставляет выполнять столь недостойное поручение, что я победил Роммеля и имею право на уважение. Я плачу налоги, плачу свои долги, а жены мои умерли совершенно самостоятельно, как взрослые люди, я их не убивал.
КОМИССАР
Сам я далек от этой мысли, но люди судачат… Но что вы такое рассказываете? Вы знали генерала Роммеля?
ФЮЛЬБЕР
Да, господин комиссар. Я был в Бир-Хакейме, заброшен на танке через линию фронта.
КОМИССАР
Какая неосторожность!
ФЮЛЬБЕР
Возможно! Но я вызвался добровольцем, в полном соответствии с моим девизом: «Я знаю опасность, но она не должна знать меня».
КОМИССАР
Звучит красиво? Страшно было?
ФЮЛЬБЕР
Да, сударь, было страшно. Душа в пятки ушла, но с высоко поднятой головой, и взгляд был устремлен прямо в лицо врагу – для устрашения.
КОМИССАР
И что потом?
ФЮЛЬБЕР
Весь в ореоле шрапнели, как в фейерверке, запах пороха и жареного мяса.
КОМИССАР
Жареного мяса?
ФЮЛЬБЕР
Да, у меня сапоги начали гореть, но я продолжал надвигаться на врага, мотор на полную мощность, как вдруг увяз в песке.
КОМИССАР
Ой, у меня мурашки по телу.
ФЮЛЬБЕР
И чем больше я увеличивал обороты двигателя, тем больше увязал, сам себе роя могилу для окончательного погребения в танке, как в готовом гробу.
КОМИССАР
А дальше?
ФЮЛЬБЕР
Дальше, дальше…Боеприпасы кончились, я открыл крышку люка и вылез на всеобщее обозрение, держа пистолет у виска, чтобы со всем покончить разом.
КОМИССАР

И это был конец, героический конец.


ФЮЛЬБЕР
Нет, сударь, еще нет.
КОМИССАР
Но что же произошло?
ФЮЛЬБЕР
Чудо, сударь, чудо!
КОМИССАР
Разумеется, чудо, но какое именно?.. Пошел дождь? И тогда…
ФЮЛЬБЕР
Появился Роммель.
КОМИССАР
Не может быть!
ФЮЛЬБЕР
Да, сударь, собственной персоной. Я был под прицелом. Я подумал о своей матери, о своем отце, о своем сыне, который еще не родился, и закрыл глаза, ожидая рокового залпа.
КОМИССАР
Ожидая чего?
ФЮЛЬБЕР
Рокового залпа… Будучи свидетелем такого моего поведения, Роммель начал с того, что поздравил меня, по-немецки, разумеется, но я все понял. Мы начали переговоры, и он разрешил мне продолжить мой путь, пешком, конечно. И шел я дни и ночи, без воды и еды, и пришел, наконец, в свою часть, и получил поздравления от генерала Леклерка, который произнес следующее: «У вас отличное чувство горячего песка», и в его устах это говорило о многом.
КОМИССАР
Вы меня напугали.
ФЮЛЬБЕР
Благодаря полученным от меня данным, Французская армия смогла остановить наступление врага.
КОМИССАР
Потрясающе!
ФЮЛЬБЕР
Вообще-то я избегаю рассказывать об этом, я скромный боец, хвастаться не люблю. Но, если бы де Голль был еще жив, он мог бы вам многое обо мне рассказать. И теперь, когда Французское государство, которое стольким мне обязано, намерено меня арестовать, у меня сердце разрывается, как говорил…как говорил…уже не помню кто именно.
КОМИССАР
Простите, я не знал, но это ничего не меняет. Нужно, чтобы я представил основания для защиты.
ФИЛЬБЕР
Легко!.. Вы мне симпатичны, вам я все расскажу, но прежде всего, позвольте представить вам мою жену и невестку.
КОМИССАР
Буду счастлив.
Фюльбер зовет Катрин и Сюзи. Они приходят.
ФЮЛЬБЕР
Вот моя жена, невестка.
КОМИССАР
Очень рад познакомиться.
Целует ручки. Фюльбер, обращаясь к Сюзи и Катрин.
ФЮЛЬБЕР
Господину комиссару поручено вести следствие по моему делу.
КАТРИН
Как это может быть!
СЮЗИ
Дело человека, который служит воплощением порядочности!
ФЮЛЬБЕР
Вот так!.. Будто бы я не плачу налогов, будто у меня долги и будто бы я убил трех моих жен.
КОМИССАР
Конечно, это все сплетни… Кстати, я напишу об этом в моем отчете.
КАТРИН
Браво! Вы умный человек!
СЮЗИ
И вы так очаровательны, господин комиссар!
КОМИССАР
О, благодарю, мадам! Я впервые такое слышу в свой адрес.
Фюльберу.
Итак, господин барон, желаете ли вы сделать заявление?
ФЮЛЬБЕР
Так вот: на следующей неделе я жду поступления большой суммы денег.
КОМИССАР (удивлен)
Вот как?!
СЮЗИ
Да, приходите на следующей неделе. Я буду так рада! Сделаю все, чтобы вам доставить удовольствие… Не знаю, хорошо ли вы меня понимаете. Ведь комиссар – тоже мужчина, не так ли?
КОМИССАР (очень взволнован)
Ну да, ну да!
КАТРИН
Сознаюсь и я, господин комиссар, что вы необычайно привлекательны, и для нас обеих будет большой радостью снова с вами встретиться. Мы урегулируем все недоразумения, и больше не возникнет вопроса о физическом воздействии в виде заключения под стражу.
СЮЗИ
Что касается физического воздействия, я готова принести себя в жертву.
КОМИССАР (Сюзи)
Благодарю, Мадам, вы меня обнадежили. Умоляю, господин барон, урегулируйте все ваши проблемы, потому что, если мне придется вам сказать: Именем закона вы арестованы, у меня случится инфаркт.
ФЮЛЬБЕР (очень смущен)
Обещаю, что, если я что-то кому-то должен, хотя мне это странно слышать, я быстро постараюсь разрешить эту проблему. Я сейчас на стадии запуска…на стадии выпуска…на финальной стадии некоего изобретения, которое я изобрел.
КОМИССАР (недоверчиво)
Вот как!? Вы что-то изобрели?
КАТРИН
О, да, с этим у него все в порядке, можете на него положиться. Изобретает он легко…
СЮЗИ
Ну-ка, расскажи господину, что ты изобрел.
ФЮЛЬБЕР
Вот, изобрел…
СЮЗИ
Ну, ну дальше…


КОМИССАР
Я вас слушаю.
ФЮЛЬБЕР
Я изобрел мотор, который работает на морской воде.
КОМИССАР
Вы шутите, господин барон…На морской воде! Это никак не возможно!
КАТРИН
Возможно, возможно, он очень умный.
СЮЗИ
Хотя и не выглядит…
ФЮЛЬБЕР
Очень даже возможно. Я нашел средство высвободить энергию морского планктона, и на трех литрах морской воды можно проехать триста километров.
КОМИССАР (почти поверил)
Удивительно…
ФЮЛЬБЕР
Теперь вы понимаете: если я и должен какую-то мелочь, в чем совсем не уверен, то для меня это капля в море, песчинка в пустыне…
СЮЗИ
Иголка в стоге сена.
КАТРИН
Ладно, достаточно. Господин комиссар уже все понял.
СЮЗИ
Кстати сказать, господин барон еще много чего изобрел!
КОМИССАР
Неужели? Что же еще? Вы прямо Леонардо да Винчи.
СЮЗИ
Объясни господину комиссару… Про твой геликоптер…Без мотора, без винта, действующий на лунном притяжении. Неплохо, а?
КОМИССАР (в полном изумлении)
Немыслимо!
СЮЗИ
Я вам объясню на следующей неделе, господин комиссар. Вы увидите: лунное притяжение – это сенсация.
КОМИССАР
Послушайте, я не хочу доставлять вам неприятности, я человек сентиментальный и хочу, чтобы меня любили.
СЮЗИ
Вы, как я. Я тоже хочу, чтобы меня любили.
КОМИССАР (повержен)
Хорошо, я зайду на следующей неделе и заодно принесу вам цветы. Мне хочется оставить о себе хорошие воспоминания.
СЮЗИ
Вы очень трогательный человек.
КОМИССАР
Мне прямо не терпится вернуться. Вам больше нравятся розы или орхидеи?
СЮЗИ
Розы, но без шипов.
КОМИССАР
Я – комиссар счастливый, на сердце у меня легко. Никаких шипов, обещаю…(спохватился). Значит, и для мопеда тоже?
ФЮЛЬБЕР
Без проблем, на одном наперстке морской воды вы сможете объехать всю Франции.
КОМИССАР
С ума сойти!
ФЮЛЬБЕР
Расскажите об этом фининспектору, Министру финансов, Министру юстиции, Президенту Республики и всей Франции, и пусть меня и мою семью оставят в покое. Не забывайте, что я – отец большого семейства, и что мой сын скоро пойдет в школу.
Комиссар, который уже почти ушел, останавливается.
КОМИССАР
Чуть было не забыл. А что мне написать в отчете про дело о перманентном вдовстве?
ФЮЛЬБЕР
Скажите правду: все мои жены умерли по воле божьей, и тут я ничего не мог поделать.
КОМИССАР (восхищен)
Отличная идея для отчета, но мне нужны доказательства.
ФЮЛЬБЕР
Господь не предоставляет нам доказательств, нужно просто верить.
КОМИССАР
Верно, от Господа не так легко добиться доказательств. Доверьтесь мне: я все улажу как нельзя лучше и обещаю, что судья закроет дело. А поскольку с налогами и «Магической рулеткой» вы дела урегулируете сами, все будет в порядке.
Уходит. Входит Амандина.
АМАНДИНА
Приехал мэтр Моралес де Карселино. Он хотел бы с вами побеседовать.
ФЮЛЬБЕР
А этому чего еще надо? Чтобы в один и тот же день и комиссар, и адвокат, - для честного человека это перебор.
СЮЗИ
Может, он деньги принес?
КАТРИН
Тогда не следует заставлять его ждать.
ФЮЛЬБЕР
Просите его.
Амандина уходит.
КАТРИН
Скажи-ка, сколько лет тебе было в 44-ом?
ФЮЛЬБЕР
Девять, но я был большой для своего возраста. Главное, что комиссар мне поверил. Леклерк, де Голль – на него это произвело впечатление.
КАТРИН

Ну, ты и наглец!
Амандина возвращается с Моралесом.
МОРАЛЕС
Я приехал из Парижа. Пришел телекс из Сан Паулу: плохие новости я вам привез.
ФЮЛЬБЕР
Ну да, старина, мы знаем, вы повторяетесь: дядюшка объявил о полном банкротстве.
МОРАЛЕС (удивленно)
Нет, деньги целы.
ФЮЛЬБЕР
Дорогой мой, учитесь понимать мой образный язык. Я хотел сказать: он умер.
КАТРИН
Не настолько же он безвкусен, чтобы воскреснуть?
МОРАЛЕС
Нет, он по-прежнему мертв, но дело еще хуже.
ФЮЛЬБЕР
Что же может быть хуже смерти?
МОРАЛЕС
Перед смертью он успел жениться.
ФЮЛЬБЕР
Браво, ай да дядюшка!
СЮЗИ
Он сделал, как мы.
МОРАЛЕС
Да, разумеется, но возникли проблемы.
ФЮЛЬБЕР
Не понимаю. Какие же?
МОРАЛЕС
Условия завещания содержат пункт: в случае, если ваш дядя женится, наследство переходит к супруге.
ФЮЛЬБЕР
Но вы же сами нам говорили, что он – холостяк.
КАТРИН
Каков обманщик! Нас обдурили!
МОРАЛЕС
Нет, мадам, ваш дядя жил отдельно от своей жены, и, когда мы вскрыли

Завещание, мы даже не предполагали существования госпожи Пуйяк де Шантерус.
ФЮЛЬБЕР
Она – захватчица.
МОРАЛЕС
Нет, узнав о смерти мужа, мадам Пуйяк де Шантерус заявила о своих законных правах на наследство.
ФЮЛЬБЕР
Вы шутите. Мы же получили уведомление из банка. В настоящий момент деньги находятся на моем счету. Не надо играть у меня на нервах…
МОРАЛЕС
Вышла ошибка, господин барон. Я знаю, что вы получили уведомление, но оно ничем не обеспечено. Увы, когда объявилась жена вашего дядюшки, мы вынуждены были дать делу обратный ход, и деньги так и не были перечислены. Ваш банк это подтвердит.
ФЮЛЬБЕР
Какая-то неприличная история. Я потерял трех жен, взял четвертую, которую не люблю…
КАТРИН
Благодарю.
ФЮЛЬБЕР
Я говорю правду, я женился на тебе из-за наследства.
КАТРИН
Правда за правду: я вышла за тебя из-за денег.
ФЮЛЬБЕР
Знаю, я не дурак.
СЮЗИ
Пожалуйста, успокойтесь. Имеются ли у нас в этом деле хоть какие-нибудь права?
МОРАЛЕС
Да, на мои извинения. А теперь позвольте мне удалиться.
КАТРИН

Мне тоже здесь больше нечего делать.


СЮЗИ
Прощай, моя прекрасная ванная комната с зеркалами повсюду!
ФЮЛЬБЕР
Подождите минуту! У меня к вам предложение.
МОРАЛЕС (удивлен)
В самом деле?
КАТРИН
А предложение честное?
ФЮЛЬБЕР
Честное и необыкновенное.
МОРАЛЕС
Я вас слушаю.
ФЮЛЬБЕР
Ваша адвокатская контору в Сан Паулу занимается денежными инвестициями.
МОРАЛЕС
У вас есть деньги для инвестиций?
КАТРИН
У него-то!
СЮЗИ



Дай ему сказать!
ФЮЛЬБЕР
Я не совсем о деньгах. Я сделал необыкновенное открытие, которое потрясет мировую экономику.
МОРАЛЕС
В самом деле?
ФЮЛЬБЕР
Я знаю, и я единственный, кто это знает, один небольшой приток Везера, что спускается с лимузинского плато и по дороге собирает золото с песчаных отмелей.
КАТРИН
И как ты об этом узнал?
ФЮЛЬБЕР
Обнаружил однажды во время рыбалки.
СЮЗИ
И никому ничего не сказал?
ФЮЛЬБЕР
Ждал капиталов для разработки своего открытия.
МОРАЛЕС
Но это интересно. Мое агентство могло бы найти инвесторов.
ФЮЛЬБЕР
Это дело могло бы расшатать экономику Уолл Стрита, а Франция стала бы самым крупным производителем золота в мире. И я вправе предположить, что эмиры Персидского залива – нищие рядом со мной.
МОРАЛЕС

И чего бы вы хотели, чтобы запустить дело?


ФЮЛЬБЕР
Несколько десятков миллионов на покупку драги, экскаватора, сортировочной машины для добычи и промывки золотоносного песка.
МОРАЛЕС
Я отправлю телекс в Сан Паулу, и вы вскоре получите деньги.
КАТРИН
Мой дорогой, как ты велик!
ФЮЛЬБЕР
Мне казалось, ты хочешь уехать?
КАТРИН
Под влиянием настроения. Я так держусь за свою большую круглую ванну.
СЮЗИ
А я за свои краны из массивного золота… Ой, совсем забыла про золотую коронку на задний зуб.
ФЮЛЬБЕР
Все у вас будет, мои дорогие.
Входит Амандина
ФЮЛЬБЕР
У меня для вас большая новость, Амандина. Вы можете нанять всю домашнюю челядь, о которой говорили.
АМАНДИНА
Благодарю, господин барон, знаю, я все слышала под дверью. Это чудесно, но я принесла вам плохую новость: комиссар вернулся… И с ним военный.
ФЮЛЬБЕР
Он привел за собой армию! Он рехнулся, этот тип…Может замок уже окружен парашютистами, как в Дьен Бьен Фу. Но осторожно! Я буду защищаться. Никакой пощады, ни капитуляции! Буду стоять насмерть. Приведу в действие мой девиз: «Ни шагу назад! Всегда лицом к лицу с врагом!»…Пусть диверсионно-разведывательный отряд войдет!
Входит Комиссар с большим букетом роз, который преподносит СЮЗИ.
КОМИССАР
Я не стал ждать целую неделю, чтобы подарить вам розы.
СЮЗИ (жеманясь)



О, благодарю, господин Комиссар.
КОМИССАР (Фюльберу)
Господин барон, у меня для вас плохая новость. Я только что звонил судье, который занимается вашими делами…
ФЮЛЬБЕР
Да, и что?
КОМИССАР
Он передал мне ордер на задержание и поручил немедленно доставить вас к нему.
ФЮЛЬБЕР
То есть, вы меня собираетесь арестовать?
КОМИССАР
О, прошу вас, не употребляйте этого слова, оно внушает мне ужас!
ФЮЛЬБЕР
Мне тоже!
КОМИССАР
Господин барон, вы – человек чести, и я не стану в участке помещать вас вместе с проститутками, ворами и клошарами.
ФЮЛЬБЕР
Спасибо вам.
КОМИССАР
Но завтра к девяти утра прошу вас быть по этому адресу.
Протягивает ему карточку.
ФЮЛЬБЕР
Благодарю за доверие.
В проеме двери появляется гвардеец в форме воспитанника Сен-сирской школы. Слышна военная музыка.
КАТРИН (Фюльберу)
Это твой сын!
Фюльбер вытягивается по стойке «смирно».
ФЮЛЬБЕР
Каково! Мой сын…Генерал…Потрясающе. Какой красавец, такой же герой, как отец!.. Войди, мой сын! Приди в мои объятья!
Обнимает гвардейца. Говорит в направлении комнаты Гаэтана.
ФЮЛЬБЕР
Гаэтан, я знаю, что ты подслушиваешь под дверью. Прошу тебя, оставим нашу ссору. Погляди на своего племянника, он чудесный…Он генерал.
ГАЭТАН (за сценой)
Оставь меня в покое, я не прочь обнять племянника, но при условии, что ты уйдешь.
ФЮЛЬБЕР
Согласен…Неистребимое упрямство! Я ухожу к себе.
Собирается уйти.
КАТРИН
Погоди. Ты рад, что видишь сына?
ФЮЛЬБЕР
Он удивителен.
КАТРИН
А если бы их было двое?
ФЮЛЬБЕР
Как это?
КАТРИН
Знаешь, от близнецов часто рождаются близнецы.
ФЮЛЬБЕР
Не верю своим ушам! У меня двое сыновей? Я и мечтать не смел! Просто с ума схожу от радости.
КАТРИН
Подожди! Успокойся…Фернан, входи, малыш… Вот второй твой сын.
Входит легионер, слегка пьяный, кепи набекрень. Открытый ворот рубашки позволяет видеть обильную татуировку.
ФЮЛЬБЕР (с огорчением обращается к публике)
Без этого я вполне мог бы обойтись.
Легионер направляется к отцу с протянутыми руками и широкой улыбкой.
СЫН
Папа, я тебя люблю!
Фюльбер отступает.
ФЮЛЬБЕР (публике)
Я его боюсь… Такой сын – просто беда! И плюс к тому у меня впереди три месяца тюрьмы, наследство упорхнуло прямо из-под носа, остались одни долги…Здешний климат мне вреден. Пойду просить ПОЛИТИЧЕСКОГО УБЕЖИЩА.
Во время своего монолога Фюльбер достает из шкафа чемодан, запихивает туда одежду, давая понять, что он решил уехать. Выходит.
КОМИССАР
Постойте, господин барон… Не вздумайте уехать и не забывайте: завтра в девять часов. Я полагаюсь на вас… Не делайте так! А то меня переведут в Спецназ.
Выходит следом за Фюльбером.
КАТРИН (Сюзи)
А нам оставляет все неприятности. Мы считали себя наследниками, а унаследовали одни долги!
СЮЗИ
Нельзя было его отпускать.
КАТРИН
Ты права, он должен был взять все на себя.
СЮЗИ
И все свои девизы забыл.
Катрин и Сюзи идут по направлению к двери. Выходят вместе с молодыми людьми. На сцене остаются Амандина и Карселино.


АМАНДИНА
Ну и семейка!
КАРСЕЛИНО
У нас в Бразилии это называется КАРНАВАЛ.
Входит очень нетрезвый Гаэтан. Он в широкой шляпе типа сомбреро и в каждой руке несет по чемодану.
ГАЭТАН
Я все слышал…Ничего мне не говорите… Или лучше, раз уж вы адвокат, ответьте на мой вопрос.
АМАНДИНА (Карселино)
Осторожно, он еле стоит на ногах.
КАРСЕЛ ИНО (Гаэтану)
Да, господин барон!
ГАЭТАН
Если бы жена моего дядюшки не существовала или перестала бы существовать?
КАРСЕЛИНО
Никаких проблем и никаких препятствий к получению наследства.
АМАНДИНА (про себя)
Что он еще замыслил?
ГАЭТАН
У меня очень развито чувство семьи. Поеду в Бразилию знакомиться с тетушкой.
КАРСЕЛИНО
Отличная идея!
АМАНДИНА
Подумайте! Он и багаж уже собрал! И что же у вас в чемоданах?
ГАЭТАН
Только самое необходимо, Амандина! Хочешь взглянуть?
АМАНДИНА
Да, вы меня заинтриговали.
Он отрывает первый чемодан и показывает публике бутылки с бордо.
ГАЭТАН
В Бразилии вино не идет ни в какое сравнение с нашим. Поэтому надежнее взять с собой любимый напиток.
Открывает второй чемодан и показывает, что там грибы.
Я собрал в парке на скорую руку все, что там были. Это для тетушки.
ФЮЛЬБЕР (за сценой)
Я поеду с тобой, и, если окажется, что она не любит грибы, беру с собой фен Симоны, он может пригодиться.
ГАЭТАН
Ты прав, предусмотрительность не помешает.
КАРСЕЛИНО
Но зачем вы все это везете?
ГАЭТАН
Традиционные семейные подарки для тетушки.


ЗАНАВЕС
Мягкова Ирина Григорьевна

(495) 422-10-09 дом

8. 915 400 60 88 моб

e-meil: imiagkova@mail.ru
Права принадлежат SACD (французское авторское общество)

Обращаться: Sandrine Grataloup – 01 40 234 623

E-MAIL: SANDRINE.GRATALOUP@SACD.FR
ИЛИ В РАО









Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет