24. STUDIO TAN 15/09/78
Из разряда вещей, которые, не будь там ветра, песка, дождей да вездесущих ручонок дикаря Пятницы, можно было бы прихватить с собой на необитаемый остров.
В некотором смысле сам ситчек, с которого веселые горошины Фрэнк ссыпал для твистующих рабочих и крестьян в виниловый формат One Size Fits All. George Duke, братья Fowler’ы, Ruth и Chester Thompson – олимпийское комбо в кильватере концептуальной идеи за пару часов до народного гуляния с детскими попердушками фейерверков. Короче, даже музыкальный анекдот про Свиненыша Грегери, с абсурдным упрямством утверждая первичность звука над смыслом, хочется называть Сюитой Для Голосовых Связок И Электрических Инструментов, а не, скажем, миниоперой или ораторией-буфф. Кстати, и эти потрясающие барашки воздушных волн, что кажется совершенно невероятным, сами по себе оказываются неким упрощением первоначальной чисто инструментальной аудио-структуры, которой неутомимые искатели абсолюта могут насладиться, либо обзаведясь одним из законных леваков (The Ark, серия Beat The Boots 1), либо, что труднее, но слаще, отрыв итальянский 4CD самогон Apocryph’a. И там, и там нетленный эмбрион Greggery имеет одно и то же невинное название Some Ballet Music и датируется 1968 годом.
Роль обязательного и вполне уместного doo-wop’ового дада-контрапункта на сей раз отведена surf-безделице Lemme Take You To The Beach, занятной еще и тем, что поет ее, вообще говоря, звукоинженер Davey Moire, а на бонгах играет барабанщик Grand Funk Railroad Don Brewer.
The Adventures
|
Приключения
|
Of Greggery Peccary
|
Грегери Пеккари
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
The adventures
|
Приключения
|
of GREGGERY PECCARY!
|
ГРЕГЕРИ ПЕККАРИ!
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
Oh, here comes GREGGERY,
|
Ах, вот он – ГРЕГЕРИ,
|
Little GRECGERY PECCARY
|
Малыш ГРЕГЕРИ ПЕККАРИ –
|
The nocturnal gregarious
|
Ночной, жизнерадостный
|
Wild swine
|
Дикий кабанчик.
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
A peccary
|
Пеккари –
|
Is a little pig
|
Маленький поросенок
|
With a white collar
|
С белым воротничком,
|
That usually hangs around
|
Что пасется обыкновенно
|
Between Texas and Paraguay
|
Между Техасом и Парагваем,
|
Sometimes ranging as far
|
Иногда добираясь на западе
|
west as Catalina
|
Аж до Каталины. *
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
Catalina, Catalina, Catalina!
|
Каталина, Каталина, Каталина!
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
This particular peccary
|
Пекарчик, о котором идет речь,
|
Is part of that bold
|
Был особью той бойкой,
|
GP:
|
ГП:
|
Bold
|
Бойкой,
|
FZ:
|
ФЗ:
|
New
|
Новой,
|
GP:
|
ГП:
|
New
|
Новой,
|
FZ:
|
ФЗ:
|
Breed
|
Породы,
|
GP:
|
ГП:
|
Breeding
|
Природы,
|
FZ:
|
ФЗ:
|
That extinguishes itself
|
Угасанье которой отмечено
|
By markings which resemble a
|
Особым знаком, напоминающим
|
WIDE TIE
|
БЕЛЫЙ ГАЛСТУК **
|
Directly below the
|
Прямо под
|
White collar
|
Белым воротничком. ***
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
If it’s wide enough
|
По его ширине
|
Everyone will know
|
Может каждый догадаться,
|
That the tie I’m wearing
|
Что этот галстук –
|
Is a symbol
|
Символ того,
|
Of how nimble my mind will go
|
Насколько ум мой проворен,
|
Ooh-ooh!
|
Тут-туу!
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
(Swаnk-suave!)
|
(Задавака от-кутюр!)
|
Look out!
|
Посмотрите!
|
Here he comes again!
|
Снова он!
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
Oh here comes GREGGERY PECCARY.
|
О, вот он – ГРЕГЕРИ ПЕККАРИ.
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
Every morning, GREGGERY drives
|
Каждое утро Грегери
|
His little red Volkswagen
|
На своем маленьком красном
|
To the ugly part of town
|
Фольксвагене катит в мерзкий
|
Where they keep
|
Район города, где собраны
|
the Government Buildings.
|
Правительственные Учреждения.
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
Voodn, Voodn!
|
Хрум, Хрум!
|
Boy it’s so hard
|
Чуваки, тут так трудно
|
To find a place to park
|
Найти место для
|
Around here!
|
Парковки!
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
GREGGERY PECCARY takes
|
ГРЕГЕРИ ПЕККАРИ едет
|
The elevator
|
На лифте
|
Up to the eighty-third floor
|
До восемьдесят третьего этажа
|
Of a grim,
|
Угрюмого, серого,
|
Gray, evil-looking building
|
Неприятного вида здания
|
With a sign on the front reading:
|
С надписью на фасаде:
|
‘BIG SWIFTY ASSOCIATES.
|
АССОЦИАЦИЯ БОЛЬШОГО ЛОВКЕРА.
|
TREND-MONGERS’.
|
ТОРГОВЦЫ УВЛЕЧЕНИЯМИ.
|
|
|
And what, might you ask,
|
А кто это, возможно, вы хотите
|
Is a TREND-MONGER?
|
Знать, ТОРГОВЕЦ УВЛЕЧЕНИЯМИ?
|
Well, a TREND-MONGER is a person
|
Что ж, ТОРГОВЕЦ УВЛЕЧЕНИЯМИ – это
|
Who dreams up a TREND
|
Некто, придумывающий УВЛЕЧЕНИЯ,
|
or ‘Flower Power’),
|
или ХИППОВАНИЯ)
|
And spreads it throughout the land,
|
И распространяющий их по свету
|
Using all the frightening
|
Посредством всех тех страшных
|
Little skills
|
Инструментов воздействия,
|
That science has made available!
|
Которые наука сделала доступными!
|
|
|
And so it was,
|
Итак, в одно
|
One fateful morning,
|
Историческое утро,
|
GREGGERY PECCARY made his way
|
ГРЕГЕРИ ПЕККАРИ шествовал
|
Through the Steno Pool . . .
|
Через Машинописное Бюро...
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
Hi Mildred!
|
Салют, Милдред!
|
Hello Gladys!
|
Привет, Глэдис!
|
WANDA!
|
ВАНДА!
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
Yes, from the moment they laid
|
Да, стоило им его только
|
eyes on him,
|
Увидеть,
|
All the girls in the BIG SWIFTY
|
Как все девушки в машбюро
|
Steno Pool
|
БОЛЬШОГО ЛОВКЕРА
|
Knew . . .
|
Поняли ...
|
Here was a
|
Это
|
Nocturnal, gregarious
|
Ночной, жизнерадостный
|
Wild swine
|
Дикий кабанчик
|
ON HIS WAY UP!
|
С ОГРОМНЫМИ ПЕРСПЕКТИВАМИ!
|
A Peccary of Destiny,
|
Пекарчик Судьбы,
|
Adventure
|
Тайны
|
And
|
И
|
ROMANCE!
|
БОЛЬШОЙ ЛЮБВИ!
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
Is there any mail for me?
|
Есть почта для меня?
|
|
|
STENOGRAPHERS:
|
МАШИНИСТКИ:
|
SWIFTY’S!
|
ЛОВКЕР.
|
THIS IS BIG SWIFTY’S!
|
ЭТО БОЛЬШОЙ ЛОВКЕР!
|
AT BIG SWIFTY’S WE ALL KNOW-OW-OW
|
К БОЛЬШОМУ ЛОВКЕРУ МЫ ЗНА-А-ЕМ,
|
YOU’LL GO
|
ВСЕ ПРИХОДЯТ
|
FOR ANY GIMMICK OR GIZMO!
|
ЗА ПРИХВАТАМИ И ПРИМОЧКАМИ.
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
WOULDN’T YOU RATHER BE INVOLVED
|
А НЕ ЛУЧШЕ ЛИ ОТДАТЬСЯ
|
IN A SERIES OF COLORFUL
|
ПОТОКУ КРАСОЧНЫХ
|
TIME-WASTINC TRENDS?
|
ВРЕМЯ-УБИВАЮЩИХ УВЛЕЧЕНИЙ?
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
AIR HOCKEY... biff...
|
ПНЕВМО-ХОККЕЙ... вжик...
|
Dush-h-h!
|
Пу-пу-пух!
|
|
|
STENOGRAPHERS:
|
МАШИНИСТКИ:
|
LA-LA-LA-LA-LA-LA-LA-LA,
|
ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА,
|
YOUP YOUP YOUP YOUP
|
ПШИК, ПШИК, ПШИК, ПШИК.
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
IS YOUR WIFE SNORING
|
А ХРАПИТ ЛИ НАД ТАЗАМИ
|
BY THE SINK?
|
ВАША ЖЕНА?
|
|
|
STENOGRAPHERS:
|
МАШИНИСТКИ:
|
LA-LA-LA-LA-LA-LA-LA-LA,
|
ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА,
|
YOUP YOUP YOUP YOUP
|
ПШИК, ПШИК, ПШИК, ПШИК.
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
AIN’T YOUR LIFE BORING,
|
ЖИЗНЬ СКУЧНА, ВЕДЬ
|
DON’TCHA THINK?
|
ПРАВДА ЖЕ?
|
|
|
STENOGRAPHERS:
|
МАШИНИСТКИ:
|
YOUP YOUP YOUP YOUP
|
ПШИК, ПШИК, ПШИК, ПШИК.
|
YOUP YOUP YOUP YOUP
|
ПШИК, ПШИК, ПШИК, ПШИК.
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
LIFE IS SO MUCH BETTER
|
КУДА КАК ЛУЧШЕ, ЕСЛИ В ЖИЗНИ,
|
WHEN THERE’S SOME LITTLE SOMETHING
|
ЕСТЬ ЧТО-ТО, ЧЕМУ ОТДАТЬСЯ
|
TO DO!
|
МОЖНО!
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
Does it matter that
|
И так ли важно,
|
this waste of time
|
Что это время-убивание,
|
Is what makes
|
И составляет
|
a LIFE for you?
|
Вашу ЖИЗНЬ?
|
Hmmmmm?
|
Аааааа?
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
I must plummet boldly
|
Право, я должен нырять
|
forward
|
Туда, где
|
To my ULTRA-AVANT
|
Мой УЛЬТРА-МОДЕРНОВЫЙ
|
Laminated,
|
Ламинированный,
|
Simulated
|
Имитирующий
|
Replica-mahogany desk,
|
В точности красное дерево стол,
|
With the strategically-placed,
|
Со стратегически верно на нем
|
Imported, very hip water pipe,
|
Расположенным клевым кальяном
|
And the latest edition of the
|
И самым последним изданием
|
WHOLE EARTH CATALOG,
|
ПОЛНОГО ВСЕМИРНОГО КАТАЛОГА,
|
|
|
And rack my agile mind
|
Чтобы покрутив мозгами,
|
For a spectacular
|
Накнокать
|
NEW TREND,
|
НОВОЕ УВЛЕЧЕНИЕ,
|
Thereby rejuvenating our
|
Которое освежит нашу
|
limping economy,
|
Хромающую экономику
|
And providing
|
И даст
|
For bored & miserable people
|
Скучающему и тоскующему народу
|
everywhere
|
Повсеместно
|
Some great new
|
Новое обалденное
|
THING
|
НЕЧТО
|
To identify with!
|
Для игры в избранность!
|
|
|
STENOGRAPHERS:
|
МАШИНИСТКИ:
|
WE HAVE GOT THE LITTLE ANSWERS
|
У НАС ОТВЕТЫ ЕСТЬ
|
TO THE THINGS
|
НА ВСЕ ВОПРОСЫ,
|
THAT MIGHT` BE BOTHERING YOU!
|
ЧТО БЕСПОКОЯТ ЛИЧНО ВАС!
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
WE HAVE GOT YOUR LITTLE TOYS!
|
ВСЕ ВАШИ ИГРУШКИ У НАС ЕСТЬ!
|
(WE’RE BUSY MAKIN’ ‘EM!)
|
(МЫ ИХ СТРОГАЕМ ДЕНЬ И НОЧЬ!)
|
|
|
STENOGRAPHERS:
|
МАШИНИСТКИ:
|
BUSY MAKIN’ ‘EM,
|
СТРОГАЕМ ДЕНЬ И НОЧЬ,
|
WE’RE BUSY MAKIN’ ‘EM,
|
МЫ ИХ СТРОГАЕМ ДЕНЬ И НОЧЬ,
|
BUSY MAKIN’ ‘EM
|
СТРОГАЕМ ДЕНЬ И НОЧЬ,
|
JUST FOR YOU!
|
КАК РАЗ ПОД ВАС.
|
GP:
|
ГП:
|
Yoo-hoo-hoo!
|
Ох-хохох!
|
Very efficient Miss Snodgrass!
|
Очень деловая Мисс Соплесноб.
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
And with that,
|
И с этим,
|
GREGGARY turned
|
ГРЕГЕРИ развернулся
|
And strode nonchalantly
|
И проследовал без лишней суеты
|
Into his dinky little office
|
В свой маленький элегантный
|
With the desk and the catalog
|
Кабинет со столом и каталогом,
|
And the very hip water pipe.
|
И очень клевым кальяном,
|
And proceeded,
|
Чтобы
|
With a vigor and determination
|
С упрямством и настойчивостью,
|
Known only to piglets
|
Свойственной только хрюшкам
|
Of a similarly diminutive
|
Подобного субтильного
|
proportion,
|
Сложения,
|
To single-handedly invent
|
Изобрести в одиночку
|
THE CALENDAR!
|
КАЛЕНДАРЬ! ****
|
With his eye rolled heaven-ward.
|
Устремив свой взор в потолок
|
and his little shiny pig-hoofs
|
И маленькие блестящие копытца
|
on the desk,
|
Закинув на стол,
|
GREGGERY ponders the question
|
ГРЕГЕРИ размышлял над проблемой
|
of ETERNITY (and fractional
|
ВЕЧНОСТИ (и бесконечного деления
|
divisions thereof), as mysterious
|
соответственно), когда пение
|
ANGELIC VOICES sing to him from a
|
Мистических АНГЕЛЬСКИХ ГОЛОСОВ
|
great distance, providing the
|
Долетело до него с огромной
|
necessary clues
|
Высоты, неся с собой озарение,
|
for the construction of this
|
Необходимое для просчета
|
thrilling new TREND!
|
Нового обалденного УВЛЕЧЕНИЯ!
|
|
|
ANGELIC VOICES:
|
АНГЕЛЬСКИЕ ГОЛОСА:
|
SUNDAY!
|
ВОСКРЕСЕНЬЕ!
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
Sunday? WOW!
|
Воскресенье? УХ!
|
SUNDAY! SATURDAY!
|
ВОСКРЕСЕНЬЕ! СУББОТА!
|
TUESDAY THROUGH
|
С ЧЕТВЕРГА
|
MONDAY-MONDAY!
|
ПО ПОНЕДЕЛЬНИК-ДЕЛЬНИК!
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
And thus THE CALENDAR,
|
И таким образом КАЛЕНДАРЬ
|
In all of its colorful disguises
|
Во всем своем цветном маскараде
|
Was presented to
|
Был представлен
|
The bored & miserable people
|
Скучающему и тоскующему народу
|
Everywhere!
|
Повсеместно!
|
GREGCERY issued a memo on it.
|
ГРЕГЕРИ издал спецруководство,
|
Whereupon the entire contents
|
Следуя которому, все население
|
of the Steno Pool
|
Машбюро
|
Identified with it STRENUOUSLY,
|
Увлеклось календарем СЕРЬЕЗНО
|
And WORSHIPPED IT
|
И стало БОГОТВОРИТЬ ЕГО,
|
as a WAY OF LIFE,
|
Как СТИЛЬ ЖИЗНИ.
|
And took their little Pills by it.
|
Принимать таблетки по нему.
|
And went back N’ forth from
|
Приходить на, и уходить с
|
work by it.
|
Работы по нему,
|
And paid their rent by it,
|
Платить счета по нему,
|
And before long they were even
|
И вскоре все стали
|
having
|
Даже
|
BIRTHDAY PARTIES IN THE OFFICE
|
ДНИ РОЖДЕНЬЯ В КОНТОРЕ
|
by it,
|
Справлять по нему,
|
Because NOW, AT LAST,
|
Потому что ТЕПЕРЬ, НАКОНЕЦ,
|
GRECGERY PECCARY’s exciting new
|
Благодаря потрясному
|
invention
|
Изобретению ГРЕГЕРИ ПЕККАРИ,
|
Had made it possible
|
Стало возможно
|
For everyone
|
Всем и каждом,
|
To find out
|
Определить
|
HOW OLD THEY WERE!
|
СКОЛЬКО ЖЕ ЛЕТ ЕМУ!
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
What hath GOD wrought?
|
Что сотворил ГОСПОДЬ? +)
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
Unfortunately,
|
К несчастью,
|
There were some people
|
Нашлись, однако, и такие,
|
Who simply DID NOT WISH TO
|
Кто просто НЕ ХОТЕЛ ЭТОГО
|
KNOW,
|
ЗНАТЬ,
|
And that’s why,
|
Вот почему
|
On his way home from the office
|
Однажды вечером по дороге
|
one night,
|
Из конторы домой,
|
GREGGERY was attacked
|
На ГРЕГЕРИ обрушился
|
By a RAGE OF HUNCHMEN!
|
ГНЕВ ПОТПЕВАЛ!
|
Making his way through the
|
Маневрируя в вечернем потоке
|
evening traffic, GREGGERY notices
|
Машин, ГРЕГЕРИ заметил,
|
that the other vehicles which
|
Что автомашины, которые толкают
|
crowd and bump his
|
И зажимают его маленький
|
little red car
|
Красный автомобильчик, набиты
|
are all inhabited by slowly-aging
|
Все до одного медленно-стареющими
|
VERY HIP YOUNG PEOPLE,
|
КРУТО ХИППУЮЩИМИ МОЛОДЫМИ ЛЮДЬМИ,
|
Who appear to be casting
|
Что явно бросали на него
|
|
|
sinister glances toward him
|
Угрюмые взгляды,
|
through their glinting acid burn-
|
Из-под сожженных кислоткой век,
|
out eyeballs, trying to run him
|
Пытаясь при этом вытолкнуть
|
off the road, or make him bump into
|
На обочину, или направить на
|
something, giving strong evidence
|
Дерево, столб, с неприкрытым
|
of HOSTILE AGGRESSION!
|
ЗЛОБНЫМ ВЫЗОВОМ!
|
|
|
To elude them,
|
Чтобы от них улизнуть,
|
GREGGERY takes
|
ГРЕГЕРИ свернул
|
the SHORT FOREST EXIT
|
На Шорт Форест съезд
|
off the express-way.
|
С основной трассы.
|
They zoom after him in all
|
Однако, и вся кавалькада за ним
|
manner of cars. Trucks,
|
на всевозможных авто. Грузовиках,
|
garishly-painted buses, and
|
Ярко разрисованных автобусах и
|
motorcycles.
|
Мотоциклах.
|
|
|
GREGGERY takes a bumpy trail
|
ГРЕГЕРИ тогда свернул с основной
|
off the main SHORT FOREST ROAD,
|
ШОРТ ФОРЕСТ РОУД на проселок,
|
which leads him up the side
|
Который привел его к подножью
|
of a FAMOUS (and conveniently
|
ЗНАМЕНИТОЙ (и очень кстати
|
placed) MOUNTAIN,
|
Расположенной) ГОРЫ,
|
and into a strange cave
|
Прямо в странную пещеру
|
on the edge of a cliff,
|
На ее склоне, что неподалеку
|
not far from a LITTLE
|
От МАЛЕНЬКОГО
|
TWISTED TREE...
|
КРИВОГО ДЕРЕВЦА...
|
with eyes on it.
|
С глазами на нем.
|
|
|
Meanwhile, the enraged HUNCHMEN
|
Тем временем, разъяренные
|
(and HUNCH-’WOMEN) rumble
|
ПОТПЕВАЛЫ (и ПОТ-ПЕВАЛКИ)
|
through the SHORT FOREST until
|
Носились по Шорт Форест, покуда
|
realizing the little swine has
|
Не поняли, что маленькая
|
escaped, they decide to park their
|
Хрюшка сбежала, тогда они
|
steaming vehicles in a circular
|
Сгрудили свои дымящиеся авто
|
pseudo wagon-train formation...
|
В псевдопилигримский караванный
|
and have a LOVE-IN!
|
Круг и устроили ОТТЯГ!
|
|
|
Under the influence
|
Под влиянием фантастического
|
of a fantastic amount of
|
Количества НАИМОДНЕЙШИХ
|
TRENDY CHEMICAL AMUSEMENT
|
ХИМИЧЕСКИХ ВЕСЕЛЯЩИХ СРЕДСТВ
|
AID, they proceed to perform lewd
|
Они принялись непристойно
|
acts, rip each other off for small
|
Гулять, срывать друг с друга
|
personal possessions, and dance
|
Скромные личные вещи, и
|
with depraved abandon
|
Танцевать с мрачной
|
in the vicinity
|
Отрешенностью подле
|
of a six-foot pile of
|
Шестифутовой груды
|
transistor radios
|
Транзисторных радиоприемников,
|
(each one tuned
|
(Каждый из которых был
|
to a different station).
|
настроен на свою станцию) ++
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
WHAT?
|
ЧТО?
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
The HUNCHMEN finally expire
|
В конце концов ПОТПЕВАЛЫ
|
from exhaustion,
|
Отключились в изнеможении,
|
And GREGGERY,
|
И ГРЕГЕРИ, который
|
Who has viewed the proceedings
|
Все происходящее наблюдал
|
From a safe distance,
|
С безопасного расстояния,
|
Breathes a sigh of relief. . .
|
Вздохнул с облегчением...
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
Phew!
|
Уф!
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
Only to be terrified once again
|
И тут же был напуган снова
|
By a roar of immense laughter...
|
Ревом жуткого хохота...
|
|
|
BILLY:
|
БИЛЛИ:
|
HO! HO! HO!
|
ХО! ХО! ХО!
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
Which seems to be rumbling up
|
Что, казалось, вылетал
|
From the very depths of the cave
|
Из глубины той самой пещеры,
|
In which he has hidden his car!
|
В которой он спрятал свое авто.
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
(Good Lord! What was that!?)
|
(Господи! Что это?)
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
GRECGERY doesn’t realize
|
ГРЕГЕРИ даже не знал,
|
He has concealed himself
|
Что умудрился укрыться
|
Inside the very mouth of
|
Как раз в самой пасти
|
BILLY THE MOUNTAIN!
|
БИЛЛИ-ГОРЫ.
|
|
|
BILLY:
|
БИЛЛИ:
|
HO! HO! HO!
|
ХО! ХО! ХО!
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
And, as you all know,
|
А, как вы все знаете,
|
Whenever BILLY laughs,
|
Когда смех разбирает БИЛЛИ,
|
Rocks and boulders hack up,
|
Он глыбами и скалами плюется,
|
And the air for miles around
|
Наполняя воздух на мили вокруг
|
Is filled with tons of dust,
|
Тоннами пыли, которая
|
Forming a series of huge
|
Собирается в отары огромных
|
BROWN CLOUDS!
|
КОРИЧНЕВЫХ ОБЛАКОВ.
|
|
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
WHO IS MAKING
|
КТО ИХ ЛЕПИТ, КОРИЧНЕВЫЕ ЭТИ
|
THOSE NEW BROWN CLOUDS?
|
НОВЫЕ ОБЛАКА?
|
WHO IS MAKING
|
КТО ИХ ЛЕПИТ ТЕПЕРЬ, ЭТИ
|
THOSE CLOUDS THESE DAYS?
|
ОБЛАКА?
|
WHO IS MAKING
|
КТО ИХ ЛЕПИТ, КОРИЧНЕВЫЕ ЭТИ
|
THOSE NEW BROWN CLOUDS?
|
НОВЫЕ ОБЛАКА?
|
BETTER ASK A PHILOSTOPHER
|
ЛУЧШЕ СПРОСИТЬ У ФИЛОСТОФА,
|
N’ SEE WHAT HE SAYS!
|
ЧТО ПО ПОВОДУ ЭТОМУ ДУМАЕТ ОН.
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
GREGGERY stops at a gas statio
|
ГРЕГЕРИ тормознул у заправки
|
And makes a mysterious phone call
|
И набрал таинственный номер.
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
IS THIS THE OLD LOFT
|
ЭТО СТАРЫЙ ЧЕРДАК
|
WITH THE PAINT PEELIN’ OFF IT
|
С ШЕЛУШАЩЕЙСЯ КРАСКОЙ
|
BY THE CHINESE POLICE
|
НАД УЧАСТКОМ КИТАЙСКОЙ ПОЛИЦИИ,
|
HERE THE DOGS ROLL BY?
|
ГДЕ НОСЯТСЯ ПСЫ?
|
|
|
IS THIS HERE THEY KEEP
|
ЗДЕСЬ ДЕРЖАТ
|
THE PHILOSTOPHERS NOW,
|
ФИЛОСТОФОВ НЫНЕ,
|
WITH THE RUGS & THE DUST,
|
С КОВРИКАМИ И ПЫЛЬЮ, ДОХНУТЬ
|
WHERE THE BOOKS GO TO DIE?
|
В КОТОРОЙ КНИГИ ДОЛЖНЫ?
|
|
|
HOW MANY YEZ GOT?
|
СКОЛЬКО ИХ ТАМА?
|
SAY YEZ GOT QUITE A FEW,
|
Я СЛЫШАЛ, НЕМАЛО,
|
JUST SITTIN’ AROUND THERE
|
БЕЗ ДЕЛА СИДЯЩИХ
|
WITH NOTHIN’ TO DO?
|
НА ПОЛУ И У СТЕН?
|
|
|
WELL I JUST CALLED YEZ UP
|
КОРОЧЕ, ЗВОНЮ
|
‘CAUSE I WANTED TO SEE
|
ПОТОМУ, ЧТО МНЕ НУЖЕН
|
A PILOSTOPER BE OF ASSISTANCE
|
ФИЛОСТОФ, КОТОРЫЙ
|
TO ME!
|
МНЕ МОЖЕТ ПОМОЧЬ!
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
GREGCERY receives information that
|
ГРЕГЕРИ было сообщено, что
|
‘The Greatest Livin PHILOSTOPHER
|
«Величайший Из Живущих ФИЛОСТОФОВ,
|
Knon to Mankind’
|
Известных Человечеству»,
|
Is currently in possession of the
|
Как раз располагает
|
very information
|
Сведениями, его
|
In question,
|
Интересующими,
|
And, furthermore, this information
|
И более того, эта информация
|
could be HIS,
|
Может перейти в ЕГО владение,
|
If only GREGGERY would attend a
|
Если только ГРЕГЕРИ запишется
|
‘SPECIAL THERAPEUTIC GROUP
|
На «СЕМИНАР СПЕЦИАЛЬНОЙ
|
ASSEMBLY’
|
ТЕРАПЕВТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ»
|
(Classes now forming,
|
(Набор идет прямо сейчас,
|
And available
|
И можно успеть
|
at a special
|
Воспользоваться спецскидкой
|
low introductory fee...)
|
Для начинающих...)
|
And now, here he is,
|
А сейчас он сам
|
‘The Greatest Living PHILOSTOPHER
|
«Величайший Из Живущих ФИЛОСТОФОВ,
|
Knon to Mankind’
|
Известных Человечеству»
|
QUENTIN ROBERT DeNAMELAND!
|
КВЕНТИН РОБЕРТ ДеНЭЙМЛЭНД!
|
Take it away!
|
А ну, давай!
|
|
|
QUENTIN:
|
КВЕНТИН:
|
Folks,
|
Чуваки,
|
As you can see for yourself
|
Как вы могли и сами заметить,
|
The way this clock over here
|
Наблюдая за поведеньем часов
|
is behaving,
|
Вообще,
|
TIME IS OF AFFLICTION!
|
ВРЕМЯ – ЭТО МУЧЕНЬЕ!
|
Now this might be cause for alarm
|
Следующее, возможно, напугает
|
Among a portion of you, as,
|
Кого-то из вас, но,
|
From a certain experience,
|
Мой опыт ощущений
|
I TEND TO PROCLAIM:
|
ВЫНУЖДАЕТ МЕНЯ ЗАЯВИТЬ:
|
‘THE EONS ARE CLOSING’!
|
– ЛЕТОСЧИСЛЕНИЕ ЗАВЕРШАЕТСЯ!
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
Make your checks payable to
|
Выписывайте чеки на
|
QUENTIN ROBERT DeNAMELAND!
|
КВЕНТИНА РОБЕРТА ДеНЭЙМЛЭНДА!
|
The Greatest Living PHILOSTOPHER
|
Величайшего Из Живущих ФИЛОСТОФОВ,
|
Knon to Mankind
|
Известных Человечеству.
|
|
|
GP:
|
ГП:
|
WHO IS MAKING
|
КТО ИХ ЛЕПИТ, КОРИЧНЕВЫЕ ЭТИ
|
THOSE NEW BROWN CLOUDS?
|
НОВЫЕ ОБЛАКА?
|
WHO IS MAKING
|
КТО ИХ ЛЕПИТ ТЕПЕРЬ, ЭТИ
|
THOSE CLOUDS THESE DAYS?
|
ОБЛАКА?
|
WHO IS MAKING
|
КТО ИХ ЛЕПИТ, КОРИЧНЕВЫЕ ЭТИ
|
THOSE NEW BROWN CLOUDS?
|
НОВЫЕ ОБЛАКА?
|
IF YOU ASK A PHILOSTOPHER
|
ЕCЛИ СПРОСИТЬ У ФИЛОСТОФА,
|
HE’LL SEE THAT
|
ОН ПРОСЛЕДИТ, ЧТОБЫ
|
YOU PAYS!
|
ТЫ ЗАПЛАТИЛ!
|
|
|
Gee...it sure is expansive.
|
Ух-ты... влетает в копеечку.
|
|
|