Chapter 8
Mr. Pumblechook and I breakfasted at eight o’clock in the parlor behind the shop. I considered
Mr. Pumblechook wretched company.
28
On my politely bidding him Good morning, he said, “Seven
times nine, boy?
29
” And how should I be able to answer, in a strange place, on an empty stomach!
30
I
was very hungry, but the math
31
lesson lasted all through the breakfast. “Seven?” “And four?” “And
eight?” “And six?” “And two?” “And ten?” And so on.
For such reasons, I was very glad when ten o’clock came and we started for Miss Havisham’s.
Within a quarter of an hour we came to Miss Havisham’s house, which was of old brick, and dismal,
and had a great many iron bars to it. While we waited at the gate, Mr. Pumblechook said, “And
fourteen?” but I pretended not to hear him.
A window was raised, and a clear voice demanded “What name?” To which my conductor
replied, “Pumblechook.” The voice returned, “Quite right,” and the window was shut again, and a
young lady came across the courtyard, with keys in her hand.
“This,” said Mr. Pumblechook, “is Pip.”
“This is Pip, is it?” returned the young lady, who was very pretty and seemed very proud; “come
in, Pip.”
Mr. Pumblechook was coming in also, when she stopped him with the gate.
“Oh!” she said. “Did you wish to see Miss Havisham?”
“If Miss Havisham wished to see me,” returned Mr. Pumblechook, discomfited.
“Ah!” said the girl; “but you see she didn’t.”
She said it so finally, that Mr. Pumblechook could not protest. I was afraid that he would come
ask me through the gate, “And sixteen?” But he didn’t.
My young conductress locked the gate, and we went across the courtyard. It was paved and
clean, but grass was growing in every crevice. The cold wind seemed to blow colder there than outside
the gate.
She saw me looking at it, and she said, “Now, boy, you are at the Manor House.”
“Is that the name of this house, miss?”
“One of its names, boy.”
She called me “boy” very often, and with a carelessness that was far from complimentary, but
she was of about my own age. She seemed much older than I, of course, being a girl, and beautiful
and self-possessed.
We went into the house by a side door, the great front entrance had two chains across it outside
– and the first thing I noticed was, that the passages were all dark, and that she had left a candle
burning there.
At last we came to the door of a room, and she said, “Go in.”
I answered, “After you, miss.”
To this she returned: “Don’t be ridiculous, boy; I am not going in.” And scornfully walked away,
and – what was worse – took the candle with her.
This was very uncomfortable, and I was half afraid. However, I knocked and entered, and found
myself in a pretty large room, well lighted with wax candles. No glimpse of daylight was to be seen
in it. It was a dressing-room, as I supposed from the furniture. But prominent in it was a draped table
with a gilded looking-glass, and that I made out at first sight to be a fine lady’s dressing-table.
28
I considered Mr. Pumblechook wretched company. – В обществе мистера Памблчука я чувствовал себя отвратительно.
29
Seven times nine, boy? – Сколько будет семью девять, мальчик?
30
on an empty stomach – на пустой желудок
31
math = mathematics – математика
Д. Остин, Ч. Диккенс, С. А. Матвеев. «Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice. Great Expectations / Боль-
шие надежды»
19
In an arm-chair, with an elbow resting on the table and her head leaning on that hand, sat the
strangest lady I have ever seen, or shall ever see.
She was dressed in rich materials – satins, and lace, and silks – all of white. Her shoes were
white. And she had a long white veil dependent from her hair, and she had bridal flowers in her hair,
but her hair was white. Some bright jewels sparkled on her neck and on her hands, and some other
jewels lay sparkling on the table.
“Who is it?” said the lady at the table.
“Pip, ma’am.”
“Pip?”
“Mr. Pumblechook’s boy, ma’am. Come – to play.”
“Come nearer; let me look at you. Come close.”
It saw that her watch had stopped at twenty minutes to nine, and that a clock in the room had
stopped at twenty minutes to nine.
“Look at me,” said Miss Havisham. “You are not afraid of a woman who has never seen the
sun since you were born?”
“No.”
“Do you know what I touch here?” she said, laying her hands, one upon the other, on her left
side.
“Yes, ma’am.”
“What do I touch?”
“Your heart.”
“Broken!”
She uttered the word with an eager look, and with strong emphasis, and with a weird smile.
“I am tired,” said Miss Havisham. “I want diversion. Play. I sometimes have sick fancies, and
I have a sick fancy that I want to see some play. There, there!” with an impatient movement of the
fingers of her right hand; “play, play, play!”
I stood looking at Miss Havisham.
“Are you sullen and obstinate?”
“No, ma’am, I am very sorry for you, and very sorry I can’t play just now. It’s so new here, and
so strange, and so fine – and melancholy —.” I stopped, fearing I might say too much, or had already
said it, and we took another look at each other.
Before she spoke again, she turned her eyes from me, and looked at the dress she wore, and at
the dressing-table, and finally at herself in the looking-glass.
“So new to him,” she muttered, “so old to me; so strange to him, so familiar to me; so
melancholy to both of us! Call Estella.
32
”
As she was still looking at the reflection of herself, I thought she was still talking to herself,
and kept quiet.
“Call Estella,” she repeated, flashing a look at me. “You can do that. Call Estella. At the door.”
To stand in the dark and to roar out Estella’s name, was almost as bad as playing to order.
33
But she answered at last, and her light came along the dark passage like a star.
Miss Havisham beckoned her to come close, and took up a jewel from the table “Your own,
one day, my dear, and you will use it well. Let me see you play cards with this boy.”
“With this boy? Why, he is a common laboring boy!
34
”
Miss Havisham answered, “Well? You can break his heart.”
“What do you play, boy?” asked Estella of myself, with the greatest disdain.
32
Estella – Эстелла
33
playing to order – игра по заказу
34
a common laboring boy – самый обыкновенный деревенский мальчишка
Д. Остин, Ч. Диккенс, С. А. Матвеев. «Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice. Great Expectations / Боль-
шие надежды»
20
“Nothing but beggar my neighbor,
35
miss.”
“Beggar him,
36
” said Miss Havisham to Estella. So we sat down to cards.
It was then I began to understand that everything in the room had stopped, like the watch and
the clock, a long time ago. I noticed that Miss Havisham put down the jewel exactly on the spot from
which she had taken it up. As Estella dealt the cards, I glanced at the dressing-table again, and saw
that the shoe upon it, once white, now yellow. I glanced down at the foot from which the shoe was
absent, and saw that the silk stocking on it, once white, now yellow, had been ragged. So the lady
sat, corpse-like, as we played at cards.
“What coarse hands he has, this boy!” said Estella with disdain, before our first game was out.
“And what thick boots!”
Her contempt for me was very strong. She won the game, and I dealt. She denounced me for
a stupid, clumsy laboring-boy.
“You say nothing of her,” remarked Miss Havisham to me. “She says many hard things of you,
but you say nothing of her. What do you think of her?”
“I don’t like to say,” I stammered.
“Tell me in my ear,” said Miss Havisham, bending down.
“I think she is very proud,” I replied, in a whisper.
“Anything else?”
“I think she is very pretty.”
“Anything else?”
“I think she is very insulting.”
“Anything else?”
“I think I should like to go home.”
“And never see her again, though she is so pretty?”
“I am not sure that I shouldn’t like to see her again, but I should like to go home now.”
“You shall go soon,” said Miss Havisham, aloud. “Play the game out.
37
”
I played the game to an end with Estella, and she beggared me. She threw the cards down on
the table.
“When shall I have you here again?” said Miss Havisham. “Let me think.”
I was beginning to remind her that today was Wednesday.
“I know nothing of days of the week; I know nothing of weeks of the year. Come again after
six days. You hear?”
“Yes, ma’am.”
“Estella, take him down. Let him have something to eat. Go, Pip.”
I followed the candle down, as I had followed the candle up, and she stood it in the place where
we had found it. She opened the side entrance.
“You are to wait here, you boy,” said Estella; and disappeared and closed the door.
She came back, with some bread and meat and a little mug of beer. She put the mug down on
the stones of the yard, and gave me the bread and meat without looking at me, as insolently as if I
were a dog in disgrace. I was so humiliated, hurt, offended, angry, sorry. Tears started to my eyes.
The moment they sprang there, the girl looked at me with a quick delight. This gave me power to
keep them back and to look at her. She gave a contemptuous toss and left me.
But when she was gone, I looked about me for a place to hide my face in and cried. As I cried,
I kicked the wall, and took a hard twist at my hair.
Then I noticed Estella. She gave me a triumphant glance in passing me.
35
Nothing but beggar my neighbor. – Ни во что другое, как кроме в «дурачка».
36
Beggar him. – Оставь его в дураках.
37
Play the game out. – Доиграй до конца.
Д. Остин, Ч. Диккенс, С. А. Матвеев. «Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice. Great Expectations / Боль-
шие надежды»
21
“Why don’t you cry?”
“Because I don’t want to.”
“You do,” said she. “You have been crying, and you are near crying again now.”
She laughed contemptuously, pushed me out, and locked the gate upon me. I went straight to
Mr. Pumblechook’s, and was immensely glad to find him not at home. So on what day I was wanted
at Miss Havisham’s again, I walked to our forge, remembering that I was a common laboring-boy;
that my hands were coarse; that my boots were thick.
Д. Остин, Ч. Диккенс, С. А. Матвеев. «Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice. Great Expectations / Боль-
шие надежды»
22
Достарыңызбен бөлісу: |