Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
46
любой леди. Я уже не единожды указывал леди Кэтрин на то, что ее прелестнейшая дочь рож-
дена, чтобы быть герцогиней, и что такой высокий титул вовсе не сделал бы ей честь, а, как
раз напротив, это она сделала бы комплимент этому славному сословию. Такие пустяки очень
приятны ее милости. Со своей стороны я считаю личным долгом радовать достойную вдову
всеми возможными способами.
— Ваши рассуждения полны здравого смысла, — не сдержался от похвалы мистер Бен-
нет. — Какое это счастье — суметь польстить с необходимой деликатностью. Могу ли я спро-
сить вас, являются ли эти очаровательные комплименты продуктом спонтанного вдохновения
или же результатом кропотливых размышлений?
— В большинстве своем они рождаются под влиянием момента; и, хотя время от времени
я и коротаю часок подбором приятных слов на случай обычный и ординарный, все же я изо
всех
сил стараюсь, чтобы звучали
они непринужденно и свежо, как экспромт.
Ожидания мистера Беннета были полностью оправданы. Племянник его, как он и подо-
зревал, был непроходимо глуп; и поэтому дальнейшие его рассуждения он выслушивал с без-
граничным наслаждением и каменным лицом, не считая того раза, когда, будучи не в силах
сдержаться от распиравшего его веселья, он для поддержки бросил быстрый взгляд на Элиза-
бет.
Позабавившись вволю, после чая мистер Беннет решил положить этому конец и был рад
проводить наследника в гостиную и пригласить его к чтению вслух для дам. Мистер Коллинз
не заставил себя уговаривать и с готовностью раскрыл предложенную книгу. В то же мгновение
довольное выражение с его лица исчезло; он растерянно отступил назад и смущенно запро-
тестовал, объяснив это тем, что никогда не читал романов. Китти уставилась на него, как на
заморскую диковину, а Лидия не сдержалась и со свойственной ей непосредственностью прыс-
нула в кулак. На свет были извлечены другие тома, и после долгих колебаний выбор пал на
“Наставления Фордайса”. Не успел мистер Коллинз раскрыть книгу, как Лидия широко зев-
нула и, едва вытерпев три страницы величавой и размеренной монотонности, с наслаждением
прервала чтеца:
— Знаете, мама, дядюшка Филипс недавно намекнул, что возвращается Ричардс; и если
это правда, то полковник Форстер с удовольствием примет его на службу. Об это я узнала в
воскресенье от самой тетушки. Завтра собираюсь прогуляться в Меритон, чтобы разузнать об
этом
побольше, и
заодно выяснить, когда из города вернется мистер Денни.
Старшие зашикали на сестру, но было уже поздно; и мистер Коллинз, едва скрывая смер-
тельную обиду, не преминул высказаться:
— Очень часто я наблюдаю за тем, сколь мало заинтересованы юные леди в серьезных
книгах, написанных исключительно для их же блага. Признаюсь, это забавляет меня, потому
что трудно придумать что-либо более полезное для молодых созданий, чем доброе наставле-
ние. Засим не смею более докучать моей юной кузине.
Обернувшись к мистеру Беннету, Коллинз предложил себя в качестве противника в пар-
тии триктрака. Мистер Беннет принял его вызов и поступил весьма мудро, оставив девочек
одних предаваться своим незатейливым радостям. Миссис Беннет с дочерями в самых любез-
ных выражениях извинились за вмешательство Лидии и пообещали, что подобного более не
повторится, если, конечно, мистер Коллинз когда-нибудь еще вернется к оставленному чте-
нию. Родственник, заверив всех, что не считает, будто девочкой руководил злой умысел, и что
обиды, следовательно, на нее не держит, оскорбленно поджал губы, прошел за соседний стол
и сел напротив главы семейства.