Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
10
через десять минут, после того как он вошел в зал, среди гостей пронеслось известие о том, что
этот молодой бог имеет десять тысяч в год. Все джентльмены отметили стройность его фигуры,
а дамы как одна сошлись во мнении, что он гораздо симпатичней самого мистера Бингли.
Почти полвечера местные прелестницы посылали ему взгляды, полные обожания, пока манеры
этого красавца не заставили общество замереть в ужасе и отвращении: он оказался гордецом,
поставившим себя выше компании; и это тут же лишило его недавней оглушительной попу-
лярности. Теперь даже несметные его владения в Дербишире не могли разубедить гостей в том,
что внешность у него почти отталкивающая и что он совсем не достоин своего друга.
Сам мистер Бингли времени не терял и вскоре познакомился со всеми, с кем стоило
познакомиться. Он был весел и легок на подъем, не пропускал ни единого танца, досадовал на
быстротечность бала и заверял соседей в том, что непременно устроит вечеринку в собствен-
ном доме, в Незерфилде. Такой очаровательный стиль поведения говорил сам за себя. Какой
разительный контраст между ним и его другом! Мистер Дарси один только раз пригласил на
котильон миссис Херст и один раз прошел круг с мисс Бингли. В манерах его явно сквозило
желание укрыться от новых знакомств. Остаток вечера он провел, разгуливая по залу и изредка
перебрасываясь парой слов с кем-нибудь из собственного окружения. Его репутация вылепи-
лась и отвердела. Он стал самым несносным и нелюбезным мужчиной в мире; и всякий счел
своим долгом высказать предположение, что больше ему никогда не доведется встретиться с
этим Дарси снова. Среди тех, кто занял особенно жесткую позицию, оказалась миссис Беннет;
тяжкое впечатление от заносчивости юноши безмерно обострилось и переросло в плохо скры-
ваемое негодование по поводу того, что молодой нахал неучтиво обошелся с одной из мисс
Беннет.
Ввиду недостатка мужчин Элизабет пришлось просидеть целых два танца; и времени
этого вполне хватило на то, чтобы подслушать разговор между мистером Дарси, случившемся
неподалеку, и душкой Бингли, на минутку сбежавшим из круга, чтобы нажать на приятеля и
заставить того веселиться.
— Пойдем же, Дарси, я все равно заставлю тебя танцевать. Терпеть не могу, когда ты в
одиночестве подпираешь колонны с совершенно идиотским видом. Ты гораздо привлекатель-
ней, когда танцуешь.
— Даже не уговаривай. Ты знаешь, насколько мне это неприятно, пока я как следует не
познакомлюсь с партнершей. От этого собрания вообще ждать нечего. Твои сестры заняты, а
кроме них в целом зале нет ни одной, с кем я мог бы пойти танцевать и при этом не чувствовать
себя наказанным.
— Ради Бога, — воскликнул Бингли, — не стоит так привередничать! Клянусь честью,
никогда раньше я не встречал столько хорошеньких девушек, как сегодняшним вечером. И
среди этого очарования некоторые просто писаные красавицы.
—
Ты уже ангажировал самую хорошенькую девушку, — уныло вздохнул Дарси, разгля-
дывая при этом старшую мисс Беннет.
— О, она действительно самое красивое создание, к которому я прикасался! Но у нее
есть сестра. Она сидит как раз за тобой. Тоже очень хороша и даже мила, я бы сказал. Позволь
мне просить мою партнершу вас познакомить.
— Никак не возьму в толк, о которой ты говоришь, — нахмурился Дарси и оглянулся
назад. Поймав взгляд Элизабет, он холодно отвернулся и заявил: — Ну что ж, она вполне
сносна, но недостаточно красива, чтобы заинтересовать
меня. А, кроме того, сегодня у меня
совсем нет настроения, заниматься благотворительностью и развлекать тех, на кого остальные
мужчины не обращают внимания. Так что лучше тебе вернуться к своей барышне и насла-
ждаться ее
улыбкой; со мной ты только зря теряешь время.
Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
11
Мистер Бингли последовал доброму совету.
Дарси же удалился,
оставив Элизабет
наедине с далеко невеселыми мыслями. Девушка с энтузиазмом поведала грустную историю
подругам, потому что была натурой живой и общительной и обожала все необычное.
В целом вся семья согласилась с тем, что вечер удался; и миссис Беннет безмерно радо-
валась за старшую дочь, весь вечер проведшую в компании с «будущей Незерфилдской пар-
тией». Мистер Бингли дважды пригласил ее на танец, и барышню к тому же любезно приняли
его сестры. Джейн вполне разделяла восторги собственной матери, хотя справедливости ради
стоит заметить, что делала она это не столь бурно. Элизабет также радовалась за Джейн. Мэри
же лично слышала, как мисс Бингли отозвалась о той как о самой стильной девушке здешнего
общества. Кэтрин и Лидии тоже повезло, и за весь вечер они ни разу не испытывали недо-
статка в кавалерах; а большего от балов они и не ждали. В самом приятном расположении
духа семейство вернулось в родное поместье Лонгбурн, где застало мистера Беннета все еще на
ногах. С книгой этот джентльмен утрачивал всякое чувство времени. Любопытство его оказа-
лось достаточно сильным, чтобы живо поинтересоваться событиями нынешнего вечера, воз-
будившими столько волнений у его дам. Втайне он надеялся, что жена его будет разочарована
новым
знакомым, однако ее рассказ полностью разрушил все воздушные замки.
— О, мой дорогой мистер Беннет! — воскликнула она, с шумом врываясь в библио-
теку. — Мы провели совершенно восхитительный вечер. Лучшего бала я, право, и не при-
помню. Как жаль, что вас там не было. Джейн покорила всех мужчин до единого. Вы даже
представить не можете, какой это был успех! Все только и говорили о том, какая она хоро-
шенькая. Мистер Бингли тоже расхваливал ее на все лады и даже дважды с ней танцевал. Вы
только подумайте об этом: целых два раза. Больше он никого не приглашал дважды. Сначала
он подошел к мисс Лукас. Я прямо вскипела, когда увидела их вместе, но потом вполне успо-
коилась: невооруженным глазом было видно, что она ему совсем не нравится. Да и немудрено:
кому такая может прийтись по вкусу? А вот когда наша Джейн взяла его под руку и они пошли
в круг, он прямо остолбенел. Вообще-то он заметил ее раньше, навел о девочке справки, их
представили, и он сразу же ангажировал ее на два танца подряд. Потом танцевал с мисс Кинг,
затем с Марией Лукас, а после нее он снова пригласил Джейн; потом два раза прошелся с
Лиззи, после нее с Боулангер…
— Если бы он имел хоть чуточку сострадания ко
мне, — нетерпеливо вставил супруг, —
он не танцевал бы так много! Ради всего святого, больше ни единого слова о его партнершах.
Господи, и почему он не вывихнул лодыжку на первом же котильоне!
— О, мой милый, — безмятежно продолжала миссис Беннет, — как же он мне понра-
вился! Мистер Бингли столь невыразимо красив! И сестры у него просто очаровательны. Нико-
гда в жизни я не видела таких элегантных туалетов. Я бы даже сказала, что кружева на платье
миссис Херст…
К несчастью, миссис Беннет снова перебили, потому что супруг ее взмолился о пощаде и
не на шутку стал протестовать против любых дальнейших описаний чьих бы то ни было наря-
дов. Милосердной леди пришлось быстро найти новую тему для рассказа, связанную с глав-
ными событиями; и поэтому она, вооружившись талантом живописца и подобрав самую тем-
ную и
мрачную палитру, перешла к печальной повести о вопиющей грубости мистера Дарси.
— И заверяю вас, — уже почти задыхаясь от темпа рассказа и собственного возмущения,
добавила миссис Беннет, — что Лиззи абсолютно ничего не потеряла, оказавшись не в
его
вкусе, потому что он самый неприятный, самый кошмарный юноша, которого и ублажать даже
не стоит. Он настолько чванлив, что его невозможно вынести. Весь вечер слонялся то здесь, то
там, и при этом нос его был задран к верху от собственной важности! Ишь ты, недостаточно
хороша, чтобы танцевать с его особой! Очень жаль, любезный мой мистер Беннет, что вас там
не было. Уж вы бы поубавили его спеси, как вы это умеете. Нет, этот нахал мне определенно
противен!