О книге "Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа" и её авторе Вагнер Вере Николаевне, профессоре, докторе педагогических
О книге "Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа" и её авторе Вагнер Вере Николаевне, профессоре, докторе педагогических наук
Вагнер Вера Николаевна принадлежит к дворянскому роду Вагнер, в пяти поколениях представленному профессорами и докторами наук. Относясь ко второму поколению русской эмиграции первой волны, она 28 лет своей жизни провела в Чехословакии в замкнутой среде русской дореволюционной интеллигенции, одновременно контактируя с чешской и словацкой общественностью. Таким образом В. Н. Вагнер смогла сохранить в себе русскую духовность и в то же время обогатить себя положительными чертами иных культур. В Чехословакии В. Н. Вагнер получила образование, начала свою педагогическую и научную деятельность. Её учителем и соавтором был профессор Александр Васильевич Исаченко. Под влиянием дореволюционной и среднеевропейской традиции преподавания иностранных языков у В. Н. Вагнер формировались научные лингводидактические взгляды, которые далее получили развитие на основании опыта преподавания русского языка в Российском университете дружбы народов в Москве, где В. Н. Вагнер работает с 1960 года - с момента его создания. Знание нескольких (7) языков, личный опыт по собственному изучению и преподаванию иностранных языков, постоянный поиск и самосовершенствование методических приёмов дали В. Н. Вагнер возможность постепенно сформировать собственную методологическую концепцию преподавания русского языка как иностранного, основанную на установлении конкретных способов использования результатов межъязыкового сопоставительного анализа в лингводидактике. От скромного провозглашения в своей кандидатской диссертации сопоставительного метода В. Н. Вагнер перешла к декларированию цельного направления - лингвоориентированной методики преподавания русского языка как иностранного. Будучи глубоко убеждённой в преимуществах данного направления при его умелом использовании, гарантирующем совершенствование процесса обучения, она всеми способами пропагандирует его. Методологическая концепция В. Н. Вагнер реализована в её учебниках русского языка для словаков и англоговорящих (один из них в течение многих лет используется в качестве общегосударственного в Индии), в первой лингвоориентированной частной методике преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим, принятой в качестве докторской диссертации. Эта работа высоко оценена видными учёными - Г. П. Мельниковым, В. М. Мокиенко, Л. А. Новиковым и др.
Книга "Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа" (Москва, издательство "Владос", 2001) является комплексной частной методикой преподавания русского языка как иностранного учащимся, владеющим английским или французским языком. Книга предназначается для преподавателей русского языка, работающих с англофонами и франкофонами в России и за рубежом, и для студентов-филологов. В книге отражена разработанная автором методологическая концепция преподавания целевого языка на основе национально-языковой ориентации, связывающая контрастивную лингвистику с лингводидактикой. В вводной главе рассматриваются основные положения лингвоориентированной методики, её важнейшие принципы - системность, сознательность, коммуникативность. В последующих главах представлен материал по фонетике, интонации, орфографии, графике, словообразованию, структурам предложений и порядку слов, морфологии (на синтаксической основе) в объёме начального, среднего и частично продвинутого этапов обучения. Материал с указанием его расположения в учебном процессе организован системно. Рассматриваются структурно-формальная и функциональная стороны грамматических явлений. Указывается, какие лексические и речевые темы, тематика текстов и речевые ситуации соотносятся с отдельными грамматическими темами в целях развития речевой компетенции учащихся на основе поэтапного системного формирования их языковой компетенции. Явления русского языка предварительно сопоставляются с явлениями исходных языков. На основе результатов сопоставительного анализа определяется характер межъязыковых соотношений - сходства, различия, частичного несовпадения, выявляется положительное или отрицательное влияние исходного языка на процесс изучения русского языка. Приводятся типичные ошибки учащихся, вызванные интерференцией исходного языка. Определяется лингвистически обоснованная специфика восприятия и усвоения русского языка англофонами и франкофонами. Далее для каждой языковой аудитории предлагается своя методика представления языковых материалов, отвечающая потребностям данного языкового контингента учащихся и обеспечивающая поэтапное формирование новой языковой системы и языковой компетенции. В зависимости от характера соотношений между системами исходных языков (сходства, различия, частичного несовпадения) выявляется общее и частное в методике преподавания русского языка в обеих языковых аудиториях. Для выявления научно обоснованных, наиболее эффективных способов представления языковых материалов автором были разработаны лингводидактические универсалии - ориентиры, устанавливаемые по характеру самого языкового явления и характеру межъязыковых соотношений. Эти универсалии относятся к отбору, организации, способам изложения и закрепления языковых материалов и реализуются в книге в методических рекомендациях. В методических рекомендациях предлагаются оптимальные для данной языковой аудитории способы и формы представления языковых материалов: только в плане русского языка, неиспользование- использование сопоставления (его эксплицитная или имплицитная формы), его направленность (целевой язык - исходный язык), место и форма использования исходного языка, место перевода, последовательность изложения языкового материала (от формы или от содержания), системное или единичное представление языковых фактов, мера осмысления языкового материала (формальное, смысловое). Предлагается такое толкование языковых явлений, которое обеспечивает их наиболее эффективное восприятие учащимися. Национально-языковая ориентация отражена также в предлагаемой по каждой грамматической теме системе упражнений и их содержании. По каждому языковому явлению дифференцируется информация, предназначаемая для преподавателя, и сведения, которые преподаватель будет сообщать учащимся. Данная книга может послужить образцом для создания других частных методик преподавания русского языка, ориентированных на другие языковые контингенты учащихся.