I прикладные аспекты иностранных языков



бет31/81
Дата11.07.2016
өлшемі2.3 Mb.
#191708
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   81

Мочалкина Наталья


студентка 5 курса

факультета иностранных языков

ТГПУ им. Л.Н. Толстого (г. Тула)
Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент Александрова Л.И.

Оценочная категоризация мира в публицистическом тексте (на материале американской и британской кинематографической критики)


Как отмечается в ряде современных исследований в области когнитивной лингвистики и лингвистической семантики, оценочные категории – ключ к пониманию восприятия мира (картины мира) представителями разных культур [1, 2].

В процессе познания мира человек выражает свое отношение к окружающей действительности через оценку и членит объективный мир с точки зрения каких-либо ценностей (добра–зла, пользы–вреда, интереса, удовольствия и т.п.). Результатом этого процесса является категоризация мира.

Категоризация мира определяется Е.С.Кубряковой как «результат когнитивной деятельности человека, итог классификации окружающего его мира и вычленение отдельных единиц в произведенной классификации, когда конечным итогом указанной деятельности оказывается формирование особой категории, позволяющей увидеть мир в главных атрибутах его бытия и функционирования» [1: 276].

Категории участвуют в формировании картины мира, которая является отражением окружающего мира в сознании человека. Картина мира обязательно несет на себе: а) национально-культурный отпечаток: ценности, являющиеся критериями для категоризации, различны у представителей разных наций; б) субъективно-личностный, т.к. каждый человек располагает своей системой ценностей, в соответствии с которой он оценивает и категоризирует мир. Таким образом, понятие категории связано с понятием оценки [3].

Необходимо отметить, что национально-культурные особенности неизбежно накладывают свой отпечаток на субъективную картину мира индивида и являются поэтому совокупностью субъективных представлений индивидов – представителей той или иной нации, культуры.

Это социально и культурно обусловленное членение на категории находит отражение в языковых структурах как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, которая способна влиять на формирование отношения человека к миру.

Проведенное исследование имело целью выявить и сравнить оценочные категории, отражаемые в кинематографической критике рецензентами Великобритании и США, и выяснить особенности картин мира, характерных для представителей этих двух стран.

Выявленные в американских и британских рецензиях оценочные категории эмоций и психологических характеристик позволяют нам охарактеризовать американцев и британцев с точки зрения их эмоциональности и особенностей психологического портрета.

Сопоставив категории эмоциональности в американских и британских рецензиях, мы выяснили, что американские рецензии более насыщены эмоционально-окрашенной лексикой, чем британские. Лексические единицы с семой «эмоции» в американской кинокритике составляют 2/5, в британских рецензиях – 1/6 от объема всех оценочных единиц.

Лексические единицы со значением положительных эмоций, например, счастья и радости, можно найти и в американской, и в британской критике, но в британских статьях их количество в 4 раза меньше, чем в американских.

В американских статьях превалирует положительная эмоция радости, а доминирующей эмоцией в британских рецензиях является печаль: The movie need not the dreary touch that it otherwise gets. Впечатление от фильма как унылого и безрадостного выражено британским критиком эмоционально-оценочным прилагательным «dreary»: «dull and depressing».

Различается и спектр эмоций, выражаемых американцами и британцами: на страницах американских рецензий отрицательные эмоции представлены большим разнообразием, чем в британских источниках. Помимо эмоций печали и гнева, присутствующих в рецензиях обеих стран, американцы при оценивании фильмов проявляют такие эмоции, как страх и отвращение.

Например, Gene Wilder is really scary that makes things worse. Негативная оценка игры актера выражена прилагательным, содержащим в значении сему страха: «causing to suddenly feel afraid, anxious, or nervous» и эксплицируется словосочетанием, также передающим отрицательную оценку: «to become more unpleasant or unsatisfactory».

Наборы ценностных психологических характеристик, представленные в материалах американской и британской критики, обнаруживают значительные различия.

Так, в проанализированных американских статьях положительно оцениваются: а) дружелюбие, б) сочувствие, в) отсутствие тщеславия, г) скромность, д) чувствительность.

Например, Enjoy this genial movie! Положительная оценка дружелюбия («genial» – «kind and friendly») выражена глаголом «to enjoy» – «to find pleasure in smth».

В британской выборке выявлены следующие позитивно оцениваемые характеристики: а) сдержанность, б) уравновешенность, в) справедливость, г) смелость, д) самокритика.

Например, Jeremy a disarmingly bold character. Положительная оценка смелости («bold»: «fearless before danger») эксплицируется наречием с закрепленной на уровне семантики корня позитивной оценкой: «disarmingly» – «making feel less angry or hostile».

Сопоставив положительно оцениваемые критиками двух стран качества, мы видим, что американцы одобряют качества, характеризующие их обладателя как гуманного, открытого для эмоционального восприятия, легкого в общении. Психологический портрет британцев, напротив, отличается отсутствием эмоциональности, склонностью к самоанализу, решимостью и справедливостью.

Отношение к категории интеллекта у американцев и британцев не совпадает. Несмотря на то, что в рецензиях обеих стран встречается почти одинаковое количество лексических единиц со значением «умно» /«глупо», в американской выборке данная категория представлена большим разнообразием экспрессивно-окрашенных единиц (в соотношении 1: 2 с нейтральными единицами).

Например, So, Ephron produced another brain-dead film. Прилагательное, несущее в семантике оценочность и сему экспрессивности, выражает сильное недовольство критика: «absolutely unintelligent, silly».

В британских рецензиях, напротив, оценочные слова данной категории нейтральны по эмоционально-экспрессивной окраске: Ferrels performance as an over-exploited dad is foolish. Негативная оценка эксплицируется на уровне корня прилагательного: «lacking good sense or judgement».

Как известно, многообразие оценочных слов, особенно с ярко выраженным оценочным признаком, характеризующих оценочную категорию, обусловлено тем, насколько ценностная характеристика, лежащая в основе категории, важна для субъекта оценки [Никитин, 1988]. Из этого мы делаем вывод о том, что американцы придают больше значения категории интеллекта, чем британцы, которые относятся к ней нейтрально. Американцы также склонны проявлять больше положительных эмоций, чем британцы.
ЛИТЕРАТУРА


  1. Кубрякова Е.С. Язык и знание/ Е.С. Кубрякова. – М., 2004.

  2. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения /М.В. Никитин.- М.,1988.

  3. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации /В.В. Красных.- М., 2001.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   81




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет