студентка 4 курса
факультета иностранных языков
НГИ (г. Электросталь)
Научный руководитель:
ст. преподаватель Кочедыкова Л.Г.
Фразеологическая омонимия французского языка
Омонимия как лингвистическое явление вытекает из факта противоречивости языкового знака, обусловленной сложным внутренним соотношением между означающей и означаемой сторонами.
Омонимии не всегда придавали статус закономерного языкового явления. Известно, что к омонимам относились как к болезни языка, которую следует лечить, как к дефекту языка, как к курьезу, случайности, не имеющей никакого отношения к системе языка.
В современной лингвистике все более утверждается мысль, что омонимия не противоречит естественным тенденциям языка и не носит характера аномалии. Исследователи подчеркивают, что язык – это сложная и противоречивая система, в которой фиксация неуклонно возрастающих единиц мыслительной деятельности человека осуществляется не только за счет количественного увеличения единиц плана выражения, но и вследствие уплотнения единиц плана содержания, группирующихся вокруг тождественных языковых компонентов.
Итак, учитывая вышеизложенное, представляется целесообразным принять точку зрения, в соответствии с которой омонимия, составляющая отличие всякого естественного языка, представляет собой явление закономерное, неизбежное, а следовательно, может быть отнесена к числу абсолютных лингвистических универсалий.
Внутрифразеологическая омонимия отражает определенный характер соотношения между отдельными фразеологизмами, единицами фразеологического уровня (под фразеологическим уровнем понимается такой аспект рассмотрения фразеологической системы и ее единиц, когда они изучаются с точки зрения иерархического соотношения и взаимодействия с другими частными системами и их единицами).
Этот аспект омонимических соответствий наименее изучен. Кроме В.В.Виноградова, об омонимии ФЕ (на материале чешского языка) упоминал Л.И.Ройзезнон. Однако исследование внутрифразеологической омонимии начинается с появлением тезисов доклада В.Л.Архангельского «Вопрос о нейтрализации фразеологических противопоставлений».
Автор считает, что термин «омоним» не применим к ФЕ, но под «нейтрализацией противопоставлений» (этот термин он заимствует из «Основ фонологии» Н.С.Трубецкого) понимает именно омонимию ФЕ (нейтрализация противопоставлений – это звуковое тождество двух или нескольких единиц языка разных уровней или одного уровня языковой структуры). Особого внимания заслуживает положение В.Л. Архангельского о том, что омонимия во фразеологии, как и в лексике, может быть случайной и семантически обусловленной, когда происходит расщепление одной и той же многозначной ФЕ на две или несколько единиц с разными значениями, например: 1. Поднимать на ноги – а) придавать стоячее положение; б) будить ото сна; в) побуждать к энергичным действиям; 2. Поднимать на ноги – вылечить; 3. Поднимать на ноги – вырастить (детей).
М.И. Сидоренко дает характеристику основных типов внутрифразеологических омонимов современного французского языка.
Типы внутрифразеологических омонимов:
I. По происхождению фразеологизмы-омонимы подразделяются на гомогенные и гетерогенные.
К гомогенным омонимам мы относим ФЕ, которые имеют общий источник происхождения – определенное исходное словосочетание. Так, ФЕ омонимы, образованные в результате параллельной и независимой фразеологии одного переменного словосочетания, представляют собой пример гомогенных омонимов: – fermer les yeux – умереть; сознательно не замечать чего-либо; – fermer les yeux a qn – присутствовать при чей-либо кончине; – tendre la main – просить милостыню, побираться; – tendre la main a qn – протянуть руку помощи, помочь; – montrer son derriere – показать пятки, улепетывать; – montrer son derriere – носить рваную одежду.
В отличие от гомогенных, гетерогенные омонимы происходят из разных источников, то есть имеют в качестве исходных словосочетаний, различающиеся семантикой слова. К этой группе относятся ФЕ, омонимия которых является:
а) результатом лексической омонимии и полисемии: – grand air – свежий, вольный воздух; – grand air – внушительная наружность, величавость, пышность; – vivre de l’air du temps – жить святым духом, не иметь средств к существованию; – vivre de l’air du temps – идти в ногу со временем;
б) Эллипсиса компонентов ФЕ: – en avoir son sac – j’en ai mon sac – мне это осточертело; – en avoir son sac – быть хитрым.
в) ложной мотивации: – nager entre deux eaux – служить и нашим и вашим; – nager entre deux eaux – плыть под водой.
II. По степени полноты омонимии различают полные и частичные омонимы.
Полные омонимы – это ФЕ, совпадающие по звучанию во всех формах: – couleur du temps – 1) пожелтевший от времени, выгоревший; 2) небесно-голубой; Parler gras – 1) картавить; 2) говорить сальности.
Частичные – совпадают по звучанию лишь в части своих форм, например: Souffler sa chandelle – 1) умереть; 2) сморкаться.
III. По характеру синтаксической связи со словами в предложении фразеологические омонимы подразделяются на синтаксически эквивалентные и синтаксически неэквивалентные.
Синтаксически эквивалентные ФЕ омонимы имеют одинаковую синтаксическую сочетаемость: tirer le Rideau (sur qch) – не упоминать, обойти молчанием; сорвать покров, обнажить; faire le gros dos – угодливо кланяться; важничать.
Синтаксически неэквивалентным омонимам свойственно расхождение в характере синтаксической связи со словами в предложении. Один из фразеологозимов-омонимов может употребляться абсолютивно, другой – с предлогом, выполняющим связующую функцию:
-
faire la planche – лежать на спине (в воде);
-
a qn – помочь кому-либо, способствовать успеху;
-
ouvrir les yeux – появиться на свет;
-
a qn – открыть кому-либо глаза на что-либо.
В других случаях ФЕ омонимы этого типа сочетаются со словами в предложении посредством различных предлогов:
-
en avoir pour – быть занятым (в течение какого то времени);
-
en avoir a, contre, après qn – сердиться на кого-либо;
-
en donner a qn – обмануть, одурачить кого-либо;
-
en donner pour – лезть из кожи вон, стараться изо всех сил.
Обращает на себя тот факт, что ФЕ, совпадающие по звучанию, но различающиеся характером синтаксической сочетаемости, подаются в словарях по-разному: или как самостоятельные единицы в разных словарных статьях, или в одной статье как значения полисемантичного фразеологизма. При этом семантическая близость или отдаленность значений ФЕ, по-видимому, играет второстепенную роль. Так, фразеологизмы lever boutique de – хвастать чем-либо, lever boutique – открыть торговлю, близкие в смысловом отношении, но синтаксически неэквивалентные.
IV. По стилистической характеристике внутрифразеологические омонимы подразделяются на стилистически равноценные и неравноценные. Известно, что стилистическая характеристика ФЕ складывается из функционально-стилевой принадлежности и эмоционально-экспрессивной окраски. Поэтому стилистически равноценные фразеологические омонимы – это ФЕ, относящиеся к одной сфере употребления и имеющие одинаковую экспрессивно-эмоциональную тональность.
Среди стилистически равноценных фразеологизмов-омонимов различаются:
1) нейтральные ФЕ (отсутствие каких-либо стилистических помет в словарях):
– le prendre de haut – проявить высокомерие; выбирать трудный путь.
– faire la roue – важничать, красоваться; кувыркаться, ходить колесом.
2) разговорные ФЕ (помета «разг.»):
– faire de l’eau – бездельничать; мочиться.
– avoir du coffre – быть сильным; тяжело дышать.
3) просторечные ФЕ (прост.):
– se la donner – драться; убежать, уйти; не доверять.
4) ФЕ арготического происхождения (арго):
– siffler la linotte – обучать своего сообщника; сидеть в тюрьме.
– jouer de la harpe – мошенничать в картах; сидеть в тюрьме.
Таким образом, омонимичные фразеологизмы встречаются практически во всех речевых сферах.
Стилистически неравноценные фразеологизмы-омонимы имеют разные сферы функционирования или разное эмоционально-экспрессивное звучание, например:
Prendre un jeton – arg. Regarder sans etre vu – подглядывать в глазок.
Pop. Recevoir un coup de poing – получить удар кулаком.
En avoir – (ирон.) – получить взбучку; (pop., arg.) быть храбрым, мужественным.
Таким образом, внутрифразеологическая омонимия отражает определенный характер отношений между отдельными фразеологизмами, единицами фразеологического уровня.
Достарыңызбен бөлісу: |