студентка 5 курса
факультета иностранных языков
МГОПИ (г. Орехово-Зуево)
Научный руководитель:
канд. филол. наук Евстифеева М.В.
Особенности молодежного сленга современного английского языка
В современном английском языке сленг является активной составляющей живого разговорного языка и представляет значительную часть его словарного состава. Многообразие интересов общества, оценка отдельных явлений действительности носителями языка, принадлежащими к различным социальным и профессиональным группам, находит яркое отражение в сниженной лексике. Сленг охватывает практически все области деятельности, описывает многие яркие жизненные ситуации, поскольку сленговое слово рождается как результат эмоционального отношения говорящего к предмету разговора.
Сленг представляет собой особый пласт лексики, противопоставляемый официальному, общепринятому, литературному языку. Причины употребления сленга различны.
С точки зрения цели высказывания это, прежде всего, стремление коммуникантов к выразительности, зачастую невозможное при использовании литературной лексики. Использование сленга позволяет показаться остроумным и поразить новизной выражения, выказать свое пренебрежение или безразличие к предмету высказывания, избежать избитых или высокопарных выражений, смягчить или наоборот, усилить неприятное впечатление от передаваемого сообщения.
Другой причиной использования сленга, по мнению психологов и лингвистов, является современная коммуникативная ситуация. Возрастающий темп жизни, появление мобильных телефонов с сервисом SMS, MMS, электронной почты, ICQ и интернет-чатов способствуют тому, что в языке все чаще встречаются простые конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль. Многие из существующих стилистически нейтральных слов и выражений достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании, в связи с чем для удобства общения возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов.
Особый интерес для лингвистического исследования представляет молодежный сленг, поскольку молодежь считается наиболее активным социальным элементом, формирующим современный сленг. Эта социальная группа наиболее восприимчива к языковым изменениям, ее отличает высокая степень мобильности коммуникантов, что приводит к взаимодействию и взаимопроникновению единиц специального сленга и формированию общесленгового словаря.
Молодежный сленг отражает своих носителей и создателей. Ему свойственна высокая степень образности и экспрессии, которая достигается за счет семантических способов словообразования, ведущим из которых является метафорический перенос. Например, при помощи сленговых выражений можно передать впечатление говорящего о глупом человеке (She has nothing upstairs); о человеке под действием наркотиков (He’s on a trip); о бедном человеке (He needs some bread) [1].
Метонимический перенос также играет важную роль в пополнении сленга новыми единицами. При этом одно и то же слово может называть части и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения/ изготовления, действие и его результат и т.д. Так, нейтральные по значению существительное derby (мужская шляпа – котелок) и глагол chill (охлаждать) при использовании в молодежном сленге приобретают значения «голова» (существительное derby) и «убить» (глагол chill): If I wanted to chill him, I’da done something more than hit him across the derby [2].
Грамматические особенности современного английского сленга заключаются в несоблюдении литературных грамматических норм и употреблении новых некодифицированных грамматических структур и конструкций. Например:
-
отсутствие соединительного –п неопределенного артикля перед словами, начинающимися с гласной (a ace, a angel);
-
способность многосложных прилагательных образовывать степени сравнения синтетическим способом (beautiful – beautifuller – beautifullest, agreeable – agreeabler – agreeablest);
-
образование степеней сравнения не только от прилагательных, но и от любой части речи (we are, and what’s more, we cannot be any arer);
-
использование nor вместо литературного that в сравнительных конструкциях (He’s got more nor me.);
-
частое употребление прилагательных вместо наречий (It was done quick. It must be done proper);
-
типично недифференцированное использование номинативной и объективной форм личных местоимений (Why, us ’as got ’em licked any time; Me and her’s great frens) [3].
Но самые специфические грамматические особенности можно наблюдать в глагольной видовременной системе английского сленга:
-
распространение окончания 3л. ед.ч. настоящего времени -s на другие лица (I goes; he bets; we doesn’t; you gives; the blokes is going to the pictures; they says, the shops shuts up);
-
своеобразие спряжения глаголов to be и to have в настоящем времени (I’m, he’s (he bees), we is, you’re (you is), they’re (they be); I’s (I has), he’s/he’ve, we’s, you’s, they’s);
-
образование формы Past Indefinite и Past Participle «неправильных» глаголов по типу «правильных» (to see – seed, to know – knowed, to give – gived, to grow – growed);
-
использование формы Present Indefinite и Past Participle вместо Past Indefinite (I done it, I begun);
-
употребление префикса –a с глаголами в форме Present Continuous и Past Participle (I` m a-coming (a-calling, a-talking, a-watching); What are you a-doing of?; what have you a-written?);
-
использование of после герундия (He stood there stroking of his mackintosh) [4].
По причине многочисленных отличий лексической и грамматической структуры английского сленга от литературного стандарта одни ученые (Антрушина Л.И., Арнольд И.В., Кузнецова С.А., Ярцева В.Н., Гальперин И.Р., Уилстэк Ф. Дж.) считают, что сленг засоряет и портит литературный язык, будучи паразитарным слоем лексики, с которым необходима решительная борьба. Другие – усматривают в нем элемент, придающий языку живость и образность и способствующий обогащению и совершенствованию языка. Так, английский лингвист С.И. Хаякава называет сленг «поэзией повседневной жизни» [5]. Живые факторы словотворчества, прогрессивное явление в развитии и совершенствовании языка усматривают в сленге такие исследователи, как Э.Партридж, Дж. Б. Гриноу, Дж.Л. Киттридж, Г. Брэдли, Г.Уайлд и др.
По-нашему мнению, было бы несправедливо согласиться с тем, что сленг оказывает на литературный язык исключительно отрицательное или положительное влияние. Использование сленга существенно расширяет языковые возможности коммуникантов и не вызывает никакого протеста при условии, что оно ситуативно и эстетически мотивированно. При употреблении сленга молодыми людьми, общающимися между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, не происходит «загрязнения» литературной нормы. То же касается и языка художественной литературы, включающего сленгизмы как элемент речевой маски персонажа. Отношение современного англоязычного общества к сленгу очень метко определил писатель Карл Сэндберг: «Сленг – это язык, который снимает пиджак, сплевывает на ладони и принимается за работу» [6].
ЛИТЕРАТУРА
-
Adolphs S., Schmitt N. Lexical coverage of spoken discourse // Appl. Linguistics. – Vol. 24/4. – Oxford University Press, 2003. – pp. 424-438.
-
Truman C. In Cold Blood. – London, Vintage, 1998. – p.79.
-
Wilson P. False Pretenses. – N.Y., 1995. – p.91.
-
Caroll J. Land of Laughs. – N.Y., 1990. – p.67
-
Ellison H. Deadly Streets. – N.Y., 1997. – p.184
-
Маковский М.М. Современный английский сленг: антология, структура, этимология. – М., 2005. – с. 27-39.
Достарыңызбен бөлісу: |