Иштван Рат-Вег Комедия книги



бет36/36
Дата21.06.2016
өлшемі1.34 Mb.
#152634
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36


329 Здесь он осторожно добавляет: если они попали сюда же.


330 Эти уже тоже здесь?


331 Чисто феодальная структура. Конституции — никакой.


332 saints attouchements


333 salive


334 Об этой книге я знаю лишь то, что сообщает о ней Г. П. Филомнест (Габриель Пеньо): Philomneste G. P. Le livre des singularites. Dijon et Paris, 1841, p. 416


335 vertugadin — модная в те времена пышная юбка на обручах


336 Человеческая натура в четырех состояниях


337 Et des poles brulants jusqu'aux poles glaces.


338 По кн.: Gyula Magyary-Kossa. Magyar Orvosi Ernlekek. Budapest, 1929, III. k., 63. old.


339 «Metamorphosis Transsylva-nice»


340 «Hungaria in Parabolibus». Buda, 1807


341 Свинина, обжаренная в муке, с уксусом, чесноком, перцем.


342 Кухонное искусство


343 Schauessen


345 Великолепный (фр.)


346 Здесь: торт


347 Кондитером


348 На обеде в честь коронации Матяша II в Пожони этот трюк переделали на венгерский лад: из паштета выскочил цыганенок в доломане, в красных штанах и со скрипкой и прямо на столе начал играть гостям.


349 Sinnschriften zu den Hungarisch-Kontglichen Schau-Speisen (welche an Ihrer Romisch-Kaiserlich-und Koniglichen Majestat) Caroli VI. Glorreichst-Hungarisch-Koniglichen Kronungs-Tag (den. 22. Mai 1712 in der Stadt Presburg) zu Dero mehrmalem gekronten Welt-herrschenden Majestat etc. zu allerunterhanigsten Ehren von Maria Susanna Backerin schon und kostbar zugerichet worden.


350

После бури покой (лат.).

Тебя носило долго по волнам,

Теперь ты навсегда вернулась к нам (нем.)





351

Она (т. е. Венгрия) приносит изобилие на стол мира (лат.).

Коль хочешь долго в мире жить,

Меч должен ты с собой носить (нем.)





352

Пусть эти пять гребцов принесут (тебе) счастье (лат.).

Счастье у меня одно:

В небе мне парить дано (нем.)





353

Возмещу ущерб войны (лат.).

Мои богатства мне нужны,

Чтоб залечить следы войны (нем.)





354 Ныне г. Сибиу, в Румынии. — Ю. Г.


355 Neues Herrmannstadtisches Hochzeit-Regulament


356 J. Casae Galateus, das ist das Buchlein von ehrbarn, hoflichen und holdseligen Sitten. In welchen unter der Person eines alten wohler-fahrnen Hofmannes ein edier Jiingling unterweiset wird, wie er sich in seinen Sitten, Geberden, Kleidung, Reden etc. verhalten solle. Aus italienischer Sprach verteutscht von Nathane Chitraeo. Frankfurt, 1597.


357 «Elements de politesse et de la bienseance ou la civilite, qui se pratique parmi les bonnetes gens. Par Mr. Prevost»


358 A'mindenkor neveto Deinocritus, avagv okos lelemenyu furtsa torte-netek.Buda, 1796.


359 J. F. К. Hecker. Die Tanzwut, ein Volkskrankheit im Mittelalter. Berlin, 1832


360 Magnum Chronicon Belgicum


361 Ethnographia (1900). 197. old


362 «Egy rettenetes iszonyu es hallatlan lett dolog valamelly zabolatlan tantzolokrol»


363 «De gestis Anglorum»


364 Az emberek erkoltseinek es az Isten igazsaganak tiikorej stb. Kassa, 1759.— Зерцало человеческой нравственности и божественной справедливости.


365 Crantzius. Saxonia, sive de Saxonicae gentis vetusta origine etc. Koln, 1520. Lib. 4, cap. 3. (Кранций. Саксония, или же о народе саксонском, его образе жизни и происхождении); Lycosthenes. Prodigiorum et ostentorum Chronica. Basel, 1557. 372 old. (Ликосфен. Хроника чудесных и знаменательных событий)), вызывает наш особый интерес потому, что легла в основу баллады Араня «Осквернители праздника» («Az Unneprontok»)


366 Пешт, 1816


367 Пешт, 1826


368 Мы никогда не заметили бы его в витринах, если бы Иштван Кемень не опубликовал сообщение о своей находке в июньском номере журнала «Литература» за 1933 год.


369 Anno — в год, в лето (лат.)


370 М. р. (motu proprio) — здесь и далее — собственной персоной (лат.)


371 Lettres du Cte Valentin Esterhazy a sa femme. Paris, 1907


372 Chere— дорогая ((фp.), szivem — мое сердце (венг.)


373 «тысячи нежных пожеланий маменьке»


374 «Diszes Tarsalkodo»


375 Judas der Erzschelm (1689) cimu gyujtemenyebol (из сборника «Иуда-архиплут», 1689)


376 Тьфу, пропасть (нем.)


377 Arnothi. Az erki pap. Eger, 1883 (Арноти. Эркский священник, Эгер, 1883). Arnothi. Blaskovics Andras neh. erki plebanos, a «ma-gyar Abraham a Sancta Clara» iinnepi egyhazi beszedei (Eger, 1894) (Арноти. Праздничные проповеди эркского приходского священника Андраша Блашковича, «венгерского Абрахама-а-Санта-Клара». Эгер, 1894


378 Estienne Н. L'introduction au traite de la conformite des merveilles anciennes avec les modernes etc. (Sur les Hasles, 1607), 428. old. (Введение к трактату о соответствии чудес древних и современных. Сюр ле Асль, 1607, с. 428)


379 Reaux Т. des. Historiettes (Занимательные истории). Издание Тешнера 1854 года, история 226. Похожий анекдот рассказызает и Брантом — «Д'Урвиль и Агринпа Д'Обинье». Словом, побасенка древняя-предревняя, а произошло ли все это на самом деле, никто не знает.


380 Андре Буланже, 1582–1657


381 Flogel. Geschichte der Komischen Literatur (Liegnitz und Leipzig, 1784, 1, 80. old.). (История комической литературы. Лигниц и Лейпциг, 1784, 1, с. 80)


382 Babik J. Prater Jukundan. gyujtemenye (Eger, 1891), собрание поповских анекдотов, Papi adomak, otietek es jellemvonasok 2, 28. old. (Брат по веселию. Собра-острот и черт характера. Эгер, 1891, II, с. 28)


383 См. кн. И. Бабика, 1, с. 191–192


384 Притчи, 12, 10


385 Искусство анаграммы


386 Этой анаграммой Рабле даже подписал две свои первые книги.


387 Плод раболепия, однако, отменный.


388 Фредерик IV, король Дании и Норвегии, вендов и готтов, герцог Шлезвиг-Гольштейна, Штормарна и дитмарсов, граф Ольденбургский и Дельменхорстский.
Краса драгоценной северной короны мгновенно должна

Даже яркое светило склонить к закату,

Ведь через то великий чудо-сын

Вновь сможет подняться на трон своего отца.





389 CuriBse Speculationes bey Schlaflosen Nachten etc. Von einem Lieb-haber, der Immer Gern Spekulirt. Chemnitz und Leipzig, 1707. (Курьезные размышления бессонными ночами и т. д. От любовника, который всегда охотно размышляет. Хемниц и Лейпциг, 1707). За начальными буквами I. G. S. скрывается И. Г.Шмидт, автор «Gestriegelte Rockenphilosophie» (Прилизанная бабья философия)


390 Aszalay J. Szellemi Roppentyuk (Pest, 1859), 286. old. (Остроты. Пешт. 1859. с. 286)


391 Trocsanyi Z. Magyar regisegek es furcsasagok (H. es е. п.). Kot. I–VI, 1921— 28. Kot. II, s. 141. old. (Венгерские древности и курьезы, т. II, с. 141)


392 Ис., 44, 23


393 «Изгнанная буква „Р“»


394 «Стихи без буквы „Р“». Берлин, 1788


395 Kazinczy F. Magyar regisegek es ritkasagok. Pest, 1808


396 Вемь — 1 л. ед. ч. от старого глагола вести — знать


397 Okoskodva tanito magyar nyelvemster. Kolozsvarott es Szebenben, 1794, 1, 119. old. (Наставление в венгерском языке. Коложвар и Себен, 1794, 1, с. 119)


398 Beszely ige nelkiil, Orosz Adamtol. Harmadik kiadas. Eger, 1871 (Повесть без глаголов. Произведение Адама Ороса. 3-е изд. Эгер, 1871)


399 Gyongyossi Janos magyar versei (Pest, 1802). Elso darab, 211. old


400 Erdelyi J. Hetvenhet kozmondasbol tamadt gunyortzak. Pest, 1825


401 В. М. Decomberousse. Code Napoleon mis en vers francais


402 Ныне Клуж, Румыния. — С. С.


403 «Ver-botzi Istvan Torvenykonyvenek Compendiuma. Melly kozonseges Magyar Versekbe formaltatvan iratott es kia-datott Homprod Sz. Pali N. Ferentz altal»


404 Sz. Nemeti Pap I. Magyar Orszag Versekben valo rovid leirasa. Nagykaroly, 1763


405 «Страж венгерского языка»


406 Tolnai V. A nyelvujitas (Budapest, 1929)


407 «Mondolat» и «Felelet» — «Говорня» и «Ответ» (венг.)


408 нем. — Fliigel


409 Это название берет свое начало в особенностях спинета, где звук образуется в результате прикосновения пера к струне, выражаясь правильно, в результате трень-бреньканья.


410 Барцафалви Сабо образует слово, обозначающее рояль, от венгерского корня «звенеть» по аналогии с тамбурином, получается что-то вроде «звенурина ». Это слово существует в венгерском языке до сих пор и обозначает и рояль, и пианино. — Примеч. пер.


411 Wandza M. A busongo Amor. Egy hajnali edes andalmany teremt-menye. A szepnem kedveert (Pest, 1806)


412 Нем. «Gegenstand» (предмет) в буквальном переводе означает «то, что стоит напротив». Употребленное Фолнешичем слово скалькировано с немецкого; имело ходовое значение «противоречие», «противоположность», «препятствие». — Примеч. пер.


413 Desesperanto — образовано от desesperant — привдящий в отчаяние (фр.)


414 Cohaesio — когезия, сцепление (лат.)


415 Varazsronto. Kalandozas a vendegszavaink buvos bajat araszto rejtelmek vilagaban. Irta: Egy azsiai. Budapest, 1909


416 «Полезные развлечения»


418 Germinal — от корня germe — зародыш (фр.)


419 № 11, 1834


420 «На мой день рождения», пер. Л. Мартынова


421 23. XI.1870— 18.XII.1959


422 Действовал до 1916, затем (в 1930) был преобразован в кинотеатр «Урания», который существует и поныне на ул. Лайоша Кошута, 21.


423 Собрания действующих законов



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет