Иштван Рат-Вег Комедия книги


А. Науменко. ОБ АВТОРЕ И О КНИГЕ



бет34/36
Дата21.06.2016
өлшемі1.34 Mb.
#152634
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36

А. Науменко. ОБ АВТОРЕ И О КНИГЕ

У всякой национальной литературы есть свои особенности, свой характер, в той или иной степени присущие всем жанрам данной литературы. Одной из важнейших черт литературы венгерской — публицистической, научно-художественной в первую очередь — на протяжении всего ее существования было и остается стремление к пропаганде и популяризации всего лучшего, что достигнуто мировой культурой, прежде всего европейской, — к популяризации дидактической. Особенность эта зародилась в эпоху Просвещения как необходимость в борьбе с онемечиванием нации, окрепла в XIX веке в эпоху революции 1848–1849 гг. и национально-освободительного движения и стала прочной гуманистической традицией в веке XX, когда венгерская прогрессивная литература взяла на себя роль духовного целителя общества, глашатая культуры, «учителя нации».


Хочу сверх школьных всех программ

народ учить — скажу я вам —

по существу, —
писал великий венгерский поэт Атилла Йожеф (1905–1937).420 Отсюда и разносторонность венгерских писателей, которые наряду с собственным оригинальным художественным творчеством много переводили, писали статьи, очерки, книги по истории мировой культуры и литературы. И трудно найти венгерского литератора, который не включился бы в этот процесс просвещения нации, особенно в период между двумя мировыми войнами, в душную эпоху господства хортистского режима. Книга как эстафета культуры, оплот гуманизма, человечности, знания заняла в обществе особое место.

Другая, не менее важная особенность венгерской литературы — юмор, шутка, ирония, острословие, неиссякаемым источником бьющие из народных недр. И особенность эта присуща не только художественной литературе, но и таким испокон веков серьезным жанрам, как публицистика, историография, научно-популярная литература. И что примечательно: венгры, «в юморе и иронии не знающие шуток », рассказывая о других странах и народах, в первую очередь не щадят самих себя.

Просветительский пафос и юмор, ирония, сатира объединились и в «Комедии книги» Иштвана Рат-Вега, в книге, уникальной и по жанру, и по содержанию. Впервые она увидела свет в 1937 году, переиздана в 1959, а в 1978 году вышла 4-м дополненным и переработанным изданием, перевод которого мы и предлагаем вниманию советских читателей — библиофилов, литературоведов, историков, филологов, философов, социологов, психологов и всех тех, кто интересуется историей культуры. И главный адресат «Комедии книги», к которому обращался прежде всего сам автор, — это молодежь.

Любовь к знанию, книгам, просветительский пыл, энергия, желание служить людям, чувство юмора, не покидавшее Рат-Вега всю его долгую плодотворную жизнь, оказались тем созвездием качеств, которое определило его путь к писательству.

Иштван Рат-Вег,421 будапештец до мозга костей — а в Венгрии это означает человека бойкого, который за словом в карман не лезет, иронического острослова, кладезь анекдотов, — окончил юридический факультет Будапештского университета и занял должность трибунального судьи (по современным понятиям — областного судьи). Однако работа в суде Рат-Вега не удовлетворяла, он был убежден, что в воспитании граждан, в снижении преступности решающую роль играет не суд, а просвещение — недаром иронизирует он над криминалистической психологией Чезаре Ломброзо в главе о книжных заглавиях, — и он становится постоянным нештатным сотрудником просветительского акционерного общества «Венгерский Научный театр Урания» со времени его основания в 1899 году.422 В «Урании» поначалу демонстрировали диапроекции, а позднее и фильмы о зарубежных странах, городах, населении, культуре и природе разных областей земного шара.

Рат-Вег писал для этих показов сопроводительные литературные тексты, выступал с лекциями. Растущая научная и литературная эрудиция побуждала к художественному творчеству, и в 1909 году в Национальном театре Будапешта состоялась премьера пьесы Иштвана Рат-Вега «Мода». Было написано еще несколько пьес, но успеха они не имели. Рат-Вег, казалось, распрощался с мыслью о художественном творчестве и с головой ушел в юриспруденцию: принимал активное участие в редактировании «Венгерского кодекса»423 (1911), в составлении сборников принципиальных решений верховных судов Венгрии, писал статьи для «Вестника юридических наук». В 1919–1921 годах работал судьей по делам молодежи, занимался адвокатской практикой до 1934 года.

В 20-х годах Иштван Рат-Вег вновь обращается к литературе. Публикует романы «Октябрьская роза» (1921), «Железная птица» (1930), «Chere, сердце мое» (1930). Но романтическая проза оказалась только прелюдией к уникальному жанру «курьезной культурологии», открытому Рат-Вегом в конце 30-х годов. Замысел «Комедии книги» — парадоксы в истории культуры и человеческого сознания в их, так сказать, будничном, «низовом» аспекте через историю книги — оказался как бы ключом и источником идей и материалов, найденных автором при написании «Комедии книги» в книгах двадцати с лишним веков, для всех последующих произведений И. Рат-Вега в этом жанре, названия которых говорят сами за себя:

«История человеческой глупости» (1938), «Новые глупости из истории человеческой культуры» (1939), «Конец человеческой глупости» (1940), «Романическая биография любви» (1941), «Романическая биография брака» (1942), «История женской неверности» (1943), «Черная хроника» (1944), «Волшебная палочка» (1946), «Авантюристы и загадочные истории» (1947), «Сатана и его сообщники» (1948), «Безумный праздник» (1950), «Из истории одурачивания людей» (1952), «Княжеский идол» (1954), «Суеверия двух тысячелетий» (1955), «Кривотолки и исторические обманы» (1956), «Комедия денег» (1957), «Анекдоты, курьезы» (1958).

Иштван Рат-Вег стал в Венгрии одним из наиболее читаемых авторов. Отдельные произведения его, в том числе и «Комедия книги», переведены на немецкий и английский языки.

«Комедия книги» — комедия в двух смыслах. В привычном для современного читателя — повествование, в котором коллизия, действие и характеры трактованы в формах смешного, и в несколько старинном — лирико-драматический сюжет, размышление в форме драматического действия. Между обоими «комедийными полюсами» возникает «силовое поле» — размышление автора и соразмышление читателя над многозначностью, субъективной и объективной неоднородностью высшего феномена культуры — знания, воплощением которого является книга. Книга как символ знания, тайны мира и человеческого существования проходит через всю историю культуры и литературы.

И не случайно Рат-Вег сосредоточивает внимание на малоизвестных или почти забытых именах, событиях, фактах, деталях, на которых «большая» история не расставила акценты, в отношении которых не сложились стереотипы восприятия, тормозящие, как известно, мышление. И сами, эти детали, эта «под-история», изображены неоднозначно.

За комической нелепостью скрывается порою шутка мудреца (вспомним увенчанного лаврами поэта и гуманиста Лорита Глареана) или развлечение большого ученого (Бехштайн, написавший «соловьиную песню»). Наивно добронамеренный муниципальный чиновник Жан Демон (глава «Эпидемия заглавий») пытается навести порядок в городе и в стране подобно платоновскому Демиургу из «Тимея», который создал справедливую и гармоничную вселенную из четырех степеней Ничто и Нечто — пластического «хаоса» четырех стихий. Заблуждение парадоксальным образом выводит науку на правильный путь, как показывают пазиграфические изыскания и изучение языка животных. Знание выступает в одеянии глупости (так, Йозеф Райманн, заложивший основы истории литературы, включает в свою «Попытку введения в историю литературы» и «литературу допотопную» — конечно же, ведь о ней писали! Глупость же выступает в благородном плаще знания (так, профессор Швидецки выводит человеческий язык из языка шимпанзе).

Бесконечная вереница персонажей: персонажей-людей, персонажей-книг, персонажей-событий и фактов — вереница поистине энциклопедическая проходит перед нами, раскрывая сложно пересеченную конструкцию временных и тематических пластов, в которой: Оценка читателя книгам судьбу назначает, — выражаясь знаменитым гекзаметром Теренциана Мавра.

«Комедия книги» расширяет понятие книги до максимально мыслимых пределов в связи с самыми различными сторонами человеческой жизни и деятельности, показывает, что нет такой области, которая прямо или опосредствованно не была бы связана с книгой. И потому тема книги, как и человеческая жизнь, — бесконечна, фрагментарна и целостна одновременно. И трудно решить, что это: занимательная библиофилия, занимательное книговедение, занимательное литературоведение, языкознание, психология, история или эвристика.

Да, верно, и не нужно это определять. Ведь названные области взаимопронизаны — и в жизни человека, и в жизни книги существуют и развиваются в неразрывном единстве. Разделяют их лишь специалисты, и то условно — для удобства изучения.

«Комедия книги», испытывая эрудицию читателя, предлагает на его разумение такие неисчерпаемые темы-проблемы: «книга — объект истории», «книга — произведение искусства», «книга — летопись быта и нравов», «книга и наука», «книга — психология восприятия», «книга и книгоиздание», «книга — объект моды и купли-продажи», «книга и книгохранение», «книга как средство общения между людьми» и т. д.

Проблемы сложные, и автор не ставит перед собой задачу разрешить их, что называется «пригвоздить» истину, не стремится и сформулировать их, но юмором, сатирой, гротеском, иронией (порою очень печальной) приближает их к читателю, к повседневности, к бытовому сознанию. И в этом нам видится одна из важнейших ценностей «Комедии книги». В книге Рат-Вега почти не представлен многонациональный «книжный ландшафт» нашей страны, не менее сложный и не менее интересный: как и на карте нашей необъятной Родины, представлены в нем почти все «климаты» и «рельефы», а по времени — все возрасты жизни книги. Великое и смешное, взлеты и падения, курьезы, недоразумения, смех сквозь слезы и множество еще неоткрытого.

Однако у Рат-Вега, этого подвижника библиофилии, есть оправдание. В виду безбрежности и величия наших многонациональных литератур автору пришлось бы писать многотомную «Энциклопедию комедии книги». Иштван Рат-Вег сосредоточился на западноевропейском культурном ареале как на родине европейского книгопечатания и, естественно же, на Венгрии, которая, догоняя в своем развитии западноевропейские нации, как мы можем прочесть в книге Рат-Вега, училась книжной культуре прежде всего у них. И сам автор, владея, помимо родного, четырьмя языками — французским, немецким, английским и латинским, — черпал прежде всего у них и историко-книговедческий материал, значительная часть которого в СССР неизвестна или малоизвестна.

Вкладом в советскую книговедческую историографию будут и венгерские примеры И. Рат-Вега, а вся книга в целом — стимулом для написания не менее интересной занимательной библиофильской истории русского и других национальных регионов нашей Родины и — что, пожалуй, еще важнее — послужит вкладом в дело укрепления дружбы и взаимной пропаганды культур советского и венгерского народов.


1 Horn Th. Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Bible. London, 1818


2 Библейское естествознание


3 Для интересующихся сообщаю результат.

Число нот распределяется по сценам следующим образом: в 1-й — 10144, во 2-й — 10269, в 3-й — 13 344, в 4-й — 5394, в 5-й — 3665.

Желающие уличить автора в неточности могут этот результат проверить.


4 Вот, к примеру, один из таких трудов: Reimmann J. Fr. Versuch einer Einleitung in die Historiam Literariam Antediluvianam. Halle, 1727.

Автор удивительно скромен: этому исчерпывающему сочинению объемом в 278 страниц он дает столь безыскусное название — «Попытка введения (!!!) в историю допотопной литературы».




5 В этой книге Адам излагает историю сотворения мира и последующие за этим события.


6 Пророчества Евы


7 Origines Antverpianae (Возникновение Антверпена). Antwerpen, 1569


8 Так же, как и русского «сак», «сачок» — большой мешок, кошель, торба. — А. Н.


9 Полезные развлечения


10 «Притязания Пруссии на Прибалтику, на рай древних — первую колыбель человечества, по всеобщему согласию обоснованные библейскими, греческими и латинскими писателями и вытекающие из сочинений оных»


11 Германский рейх как национальное государство


12 Ungarn ist von Deutschen ge-schaffen


13 Livre des signularites — Книга редкостей, с. 366


14 Названия глав этой книги: «Домашние туфли покорности», «Пеньюар хорошего поведения» и т. п.


15 Братислава, 1824


16 Морозник — растение, применяемое в медицине. Примеч. Пер.


17 нем. — мельник


18 нем. — пивовар


19 овчар


20 нем. — рисующий красным


21 нем. — заяц


22 нем. — борода


23 нем. — зуб


24 «Объявляется публичное обсуждение высшей сути о зубах, докладывает Иоганн Денте, отвечает Христофор Денте» (лат.)


25 нем. — оглобля


26 нем. — пузырь


27 Стиль юридической практики


28 Сильные духом побеждают и приносят пользу (дат.)


29 Одноголосное литургическое пение (лат.)


30

Вас прошу учесть без лени,

Что телега удобрений

Составляет метр в кубе:

Восемь центнеров то будет.

Хороши воловьи кучи,

Лошадиные же лучше,

Что до коз, овец помета,

В еще большем он почете:

Больше силы в их отходах,

И идут под что угодно…



31 «Boule de suif»


32 «The Circle»


33 Сводный каталог старых венгерских книг


34 Молодая Франция


35 «Frifi Vogel oder stirb!» Strafiburg, 1726


36 Сокровищница красноречия


37

Тому, кто благороден, — заслуженный венец;

Кто мой трактат присвоит — законченный подлец. (нем.)



38 Заверение читателя (итал.)


39 Я, кто никому ни в чем не уступает и кому не у кого и нечему учиться (лат.)


40

Я есмь тот самый Иовиан Понтан,

Которого любят прекрасные Музы,

Который в почете у славных Мужей,

В котором не чают души Короли. (лат.)



41 Комическое


42 Комическое и мир смеха. Альфред Мишель


43 фр. — предгорная долина


44 Господи Иисусе, ты любишь меня? (лат.)


45 Увенчанный лаврами поэт (лат.)


46 «Sur l'usage du lait»


47 Произведение на свет красивых детей (греч.)


48 «Le Triomphe d'Amour»


49 Об изяществе


51 лат. — errata


52 Матфей, 7; 3


53 Culus — груб. лат.: зад.


54 фр. — перешеек


55 Foin вместо soin (уход)


56 фр. — ferme


57 femme


58 Продается или сдается в аренду прекрасная женщина; при правильной обработке весьма производительна


59 window — окно, widow — вдова


60 Cim Albert. Nouvelles recreations litteraires. Paris, 1921


61 Нечто вроде русского «слизняк». — А. Н.


62 «The Murderers Bible»


63 Вместо murmurers — murderers


64 «Adulterous Bible»


65 Thou shalt commit adultery


66 «The Printers' Bible»


67 Правосл. 118.— А. Н.


68 Вместо princes — printers


69 «The Vinegar Bible», 1717


70

«Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного…».



Притчи, 24; 31—34



71 Вместо vineyard — vinegar


72

Где наврал писец,

Там исправит чтец.



73

Да благословится

Рука переписца.



74

Копиисту — в завершение,

Боже, дай благословенье.



75

Переписчику в награду

Будут райские прохлады.



76 Пусть писцу за книгу эту воздадут коровой.


77 Пусть писцу воздается девицей-красавицей.


78 «Veuve»


79 Любитель автографов


80 Liber est lumen cordis, speculum corporis, virtutum magister, vitiorum depulsor, corona prudentium, comes itineris, domesticus amicus etc.


81 1849, рус. перев. 1850. — А. Н.


82 Е. Fischer von Roslerstamm. 1st der Biicherstaub dem Menschen schadlich? (Вредна ли для человека книжная пыль?) In: Zeit-schrift fur Bucherfreunde, 1900–1901.


83 konyvmoly


84

Весь я не умру.



Дж. Андервуд (лат.)



85

Я не хочу на моем погребеньи

Воплей уродливых, воя, рыданий;

Стоит ли сетовать и воздавать

Почесть пустому — отверзнутой яме?



86 См. также: Гораций. Оды, сатиры, послания / Пер. А. Фета. М., 1883; Гораций. Полн. собр. соч. / Под ред. и с прим. Ф. А. Петровского. М.; Л., 1936.— Примеч. пер.


87 Здесь похоронен Челио Кальканини, который после смерти пожелал покоиться там, где провел свою жизнь (лат.)


88 Книга страстей Господа Нашего Иисуса Христа, печать которой особенна тем, что создана из ничто (лат.)


89 На 479-й странице 5-го тома «Экономической энциклопедии» Крюница этот детский трюк обсуждается вполне серьезно


91 De rebus ad eum pertinentibus. 1718, p. 297


92 Наставления Святого Бенедикта


93 К донне Кристине


94 Воскресная газета


95 Т. е. буквами размером 0,1524 м


96 Советовали, видно, заняться процеживанием (?)


97 Ежедневное лакомство


98 Наяда


99 Лампада


100 Политический Ежедневник


101 Морозная ярмарка (англ.)


102

Карл, Король.

Джеймс, Герцог.

Кэтрин, Королева.

Мэри, Герцогиня.

Энн, Принцесса.

Лондон: Напечатано Дж. Крумом на льду Реки.

Темзы, 31 янв., 1684 (англ.)





103 «Морозиана» (англ.)


104 «Южная Аврора» (лат.)


105 На зимние месяцы — апрель, май, июнь, июль — 1908 года (англ.)


106

Хандрил и я частенько, без сомненья,

Но не испытывал подобного стремленья.

Ведь скоро надоест в лесах, в полях блуждать…

Нет, что мне крылья и зачем быть птицей!

Ах, то ли дело поглощать

За томом том, страницу за страницей!

И ночи зимние так весело летят,

И сердце так приятно бьется!

А если редкий мне пергамент попадется,



Я просто в небесах и бесконечно рад.
И. В. Гете, «Фауст», ч. 1 «У городских ворот», перевод Н. Холодовского.


107 Герой знаменитой новеллы Шарля Нодье (1780–1844) «Le bi-bliomane» (Библиоман) при виде женщины никогда не поднимал глаз выше ее туфель, которые он, однако, рассматривал не так, как Ретиф де ла Бретонн (1734–1806), любивший описывать обувь, а со вздохом:
«Какой чудесный сафьян пропадает! Какие бы прекрасные переплеты из него вышли!»



108 muliericulam


109 duroribus verbis


110 Если не ты, то другой (лат.)


111 Да — я, а не другой (лат.)


112 Сладостная смерть, смерть от наслаждения (фр.).


113 См.: «Intermediaire des chercheurs et curieux» (Посредник исследователей и любознательных) за 1909 год, номер LX; статья «Les victimes du livre» (Жертвы книг)


114 Значительная часть данных о библиофагах взята мною из прекрасной книги: Albert dm. Le livre. Paris, 1905


115 Об обязанностях епископов


116 Об ученом, память которого не знала границ, рассказывает и Стендаль. Звали его Иероним Магий. Родился он в Тоскане в 1571 году. Во время войны с турками попал в турецкий плен; днем выполнял он тяжкую рабскую работу, а по ночам для отдохновения писал два труда, не пользуясь никакими книгами, исключительно по памяти, со всеми цитатами и ссылками.


117 Новый ежемесячный журнал


118 Британское обозрение


119 страница 148 и последующие


120 Жизнь одного венгерского ученого в Париже


121 О всех доступных познанию вещах (лат.)


122 Библиотека Арсенала


123 Научный сборник


124 Венгерские феномены


125 Время


126 Гильом Постель (1520–1581), родившийся настоящим вундеркиндом, в 14 лет стал уже школьным учителем, а позднее — профессором математики и восточных языков. Знатные особы приходили подивиться на его бесконечные познания. Вторую половину своей жизни он потратил на проповедь каких-то путаных мистических идей.


127 Как говорите вы, прочие (фр.)


128 Переводчик ошибся, то был остров св. Луи; мост Мари существует и поныне.


129 Руководство для воинов инквизиции (лат.)


130 Оценка читателя книгам судьбу назначает; дословно: от восприятия читателя получают книги свои судьбы (лат.)


131 Houlbert С. Les insects, ennemis des livres (насекомые, враги книг). Paris, 1903. Библиография, приведенная Ульбером, насчитывает 94 названия!


132 Часть за целое (лат.)


133 Сто исторических сказов


134 Ныне Клуж в Румынии. — А. Н.


135 Идите к книготорговцам!


136 Все содержащая (лат.)


137 Прикованные книги (лат.)


138

Тот, кто это украдет, пусть умрет страшнейшей смертью; вариться ему в адовом котле; болеть ему падучей, сгорать в лихорадке; да будет он четвертован и повешен (лат.)





139 Смесь французского и латыни:
(Вот, смотри. Пьеро пандю, (висит) — фр.

Тот, кто книгу не рандю. (отдал) — фр.

Если б книгу редидиссет, (вернул) — лат.

То в петле бы нон фуиссет. (не был бы) — лат.)





140

Вот моя книга, вот мой кулак.

Книгу замылишь, получишь тумак (англ.)



141

Тех, кто книг не возвращает,



Ждет палач, петлей играя (нем.)



142 Юридический термин — заочно (лат.)


143 На том месте, где сгорел Сервет, в 1903 году протестанты поставили ему памятник. Времена меняются. В том же городе, там, где Рона впадает в Женевское озеро, есть небольшой островок, носящий имя Руссо; на острове — памятник французскому мыслителю. В 1763 году по приговору женевского магистрата здесь были сожжены палачами его «дерзкие и скандальные сочинения, цель которых — уничтожение веры и свержение законных правительств ». Много воды утекло с тех пор из Роны в Женевское озеро


144 Восстановление христианства…


145 Kleine Wiener Memoiren und Wiener Dosenstiicke. Miinchen, 1918. Во втором томе Грэффер подробно рассказывает о книге Сервета в главе под названием «Драгоценная жемчужина венской придворной библиотеки».


146 Гете И. В. Собр. соч.: В 10-ти т. М., 1976, т. 3, «Поэзия и правда», кн. 4, с. 126


147 Heuben H. H. Der polizeiwidrige Goethe. Berlin, 1932, S. 3–4. 156


148 В изображении, символически (лат.)


149 нем. — белый хлеб


150 Baur S. Denkwiirdigkeiten. Dim, 1819, VII, S. 332


151 Обращение Дании к иностранцам; о вероломстве шведов (лат.)


152 Hilgers J. Der Index der verbotenen Biicher. Freiburg im Breisgau, 1904, S. 238


153 Константина Германика, преданного Справедливости и Откровенности, Письмо о похождениях Германцев (лат.)


154 Рассказано И. К. Эльрихом в предисловии к аукционному каталогу библиотеки Перара (1756)


155 Питер Рамус


156 Гюстав Брюне попытался составить библиографию таких каталогов в своей штудии, посвященной комментариям Поля Лакруа к Рабле: Catalogue de la bibliotheque de l'Abbaye de Saint-Victor. Redige par le Bibliophile Jacob et suivi d'un essai sur les bibliotheques imaginaires par G. Brunet. Paris, 1862


157 «Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. II, гл. VII


158 Тартаретус. О способах каканья (лат.)


159 Каталог Каталогов для вечного употребления (лат.)


160 Paus-Bas — игра слов: в Низинных краях


161 Свод гражданских законов (лат.)


162 Каталог неизданных книг (лат.)


163 Обещанная библиотека


164 Дополнения


165 Здесь и далее цензорскую правку цитирую по: Houben Н. Н. Der polizeiwirdige Goethe. Berlin, 1932.— Примеч. пер.


166 Слово «свобода» звучало и в моцартовском «Дон Жуане»; «Да здравствует веселье! » — пели герои оперы по указанию цензора. Но другому цензору, из Дармштадта, и это показалось недостаточно благонадежно, и карандаш его смирил окончательно непокорную арию, заставив героев распевать: «Да здравствует довольство


167 Фауст
Добудь мне хоть что-то от райского существа!

Сведи меня к ее ложу!

Достань мне платок с ее груди,

Подвязку моего сладострастья!



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет