Тупак на письме будет иметь вид 2pac, хотя правильно: Tupac (2 – two – [tu] (англ.), словосочетание «for you» (для тебя –англ.) будет выглядеть не иначе как «4 u » (4 – four – [for] – англ.). Но если в перечисленных примерах варваризмов наблюдается лингвистическая однородность, то иногда встречаются случаи сокращения объема слова без учета фонетических особенностей некоторых лексических единиц. В частности, название магазина хип-хоп одежды «Funky Street» ([Фанки Стрит]=~=Замечательная Улица, Клевая улица) в оригинальном варианте товарного знака выглядит как «Funky S3t» (очевидно, что правильное прочтение данного словосочетания возможно лишь если его произносить по-английски, а цифру 3 при этом считывать по-русски), правильнее бы было изменить транскрипцию названия, чтобы оно имело такой вид: «Фанки С3т». Такие написания хорошо запоминаются, подобного рода заигрывания с фонемами и графемами конечно прежде всего выполняют функцию привлечения внимания, привносят оригинальность, но как и в последнем случае увеличивают вероятность неверного прочтения (когда я впервые увидел вывеску «Funky S3t», то решил, что цифра 3 – стилизация буквы E; в результате у меня получилось «Фанки Сэт»). Необходимо отметить, что группа, записанных при помощи неалфавитных элементов слов очень тесно связана группой кратких заимствований использующихся на письме, когда основной задачей, выполняемой человеком, является максимальная скорость конспектирования при обеспечении дальнейшей удобочитаемости получившегося текста. Например, студент при подготовке к сессии должен же как то разбирать свои каракули, и вот он придумывает для себя какие-то условные обозначения для быстроты записи, кто-то для этих же целей использует средства иностранного алфавита. Как правило, студент отдает предпочтение тому языку, который лучше всего знает. У своих университетских приятелей я случайно обнаружил в конспектах частые случаи замены русских слов английскими. Когда лектор говорит что-то вроде: «И все-таки самое главное…» в тетрадях красуется слово main (в знач. основной, главный – англ.). «Он родился в…приехал из…» = born (р. р. от bear – рождать, производить на свет), from (предлог, указывающий в пространственном значении на исходный путь действия или движения). «Если» заменяется аналогом «if», вместо «потому что» пишется «cos» (сокращение от «because» принятое в разговорном английском). Как видите, заимствованные слова и словосочетания часто короче русских собратьев, что во многом объясняет современный состав активных заимствований, одним из источников которых являются интернет-чаты (chat – непринужденный разговор, беседа), главной особенностью которых является общение между определенным кол-вом людей посредством клавиатурного набора сообщений, реплик и отображения их в общем для посетителей сети виртуальном пространстве в режиме реального времени. Понятно, что для того чтобы поддерживать такого рода беседу, надо уметь быстро печатать на компьютере, соответственно, речь должна быть максимально насыщена информацией и минимальна по объему. Вот так в русском языке и появляются всевозможные упрощенные и укороченные варианты иностранных слов, следовательно, можно сделать вывод о продолжающихся процессах упрощения и оптимизации. Подтверждением этому служит и следующий пример: «Хэй, bro, как дела?». Bro – сокращение английского слова brother (брат), перекочевало к нам из американского жаргона; употребляется в основном при обращении.
Очень активно используется в хип-хоп среде английское слово man (основное значение – мужчина, человек), оно распространяется с большой скоростью и уже вышло за пределы своей группы. Man [мэн] успешно заменяет другие более громоздкие обращения: парень, чувак, мужик, молодой и д.т. Интересно, что сокращения русских слов пользуются у молодежи меньшей популярностью, так как имеют оттенок какой-то обычности, совковости, локальности и не несут в себе потенциально заложенной связи со всем прогрессивным человечеством (например, «человек», сокращенный до «чела», хоть и употребляется довольно часто, но все-таки по степени выразительности стоит на ступень ниже своего иностранно аналога). Множественное число образуется при помощи окончания Ы, в английском же варианте меняется гласная буква (men); вообще для современных заимствований характерна недостаточность английских флексий. Примечательно, что многие слова из группы досуговой лексики хип-хоп направления имеют по два активно используемых окончания во множественном числе, например, рэпперы и реппера`, брейкеры и брейкера` (не завершен процесс грамматического освоения). Правда, предпочтительнее, конечно, использовать окончание Ы, и все официальные источники дают как раз такие формы («в ответ на действия скинхэдов рэпперы сгруппировались» - журнал «100%»; «братья рэпперы вставайте!» - из текста хип-хоп исполнителя Н-Панса (N-Pans)). С помощью окончания И множественное число образуется у слов Ди-Джей (Dj) и Би-Бой (В-Воy – досл. брейк-парень, танцор брейкданса).
Ди-Джей или диск жокей – 1). Человек, работающий за специальным музыкальным инструментом (пультом), в задачу которого входит ставить пластинки или диски по собственному выбору и вовремя менять их, чтобы публика не заметила пауз. 2). Музыкант, создающий свои композиции при помощи видоизмененного пульта (микшер+скрэтчер). Скрэтч или scratching (англ.) – тип музыки, производимый путем остановок записи виниловой пластинки, прокручивания и перемещения ее рукой, в результате чего возникает звук, похожий на скрежет и шуршание; мн. ч. –скрэтчи (манипуляции с винилом). От существительного «скрэтч» в настоящее время образован глагол «скрэтчить». Интересно, что слово эмси (МС в англ.) обозначающее человека, который накладывает свой речитатив на ритм ди-джея, имея в русском языке окончание И, во множественном числе сохраняет свой облик («это ежегодные соревнования всех российских эмси»; «Лигалайз – лучший эмси»), хотя в английском мн.ч. имеет вид МС`s (эмсис). Сейчас наиболее популярна такая модель образования форм множественного числа, при которой к иностранной основе единственного числа прибавляются окончания Ы, И, а иногда и А. Надо сказать, что в начале 90х этот процесс происходил по-другому, а именно, к заимствованной форме мн. ч. прибавлялись известные окончания (как в слове джинсы, где английское «jeans» уже являлось формой мн. ч.). Хотя здесь, наверное, уместней говорить о том, что если у языка донора слово не имеет формы единственного числа, то в русский оно переходит полностью, получая характерные для него окончания. Так или иначе, налицо тот факт, что в употреблении варваризмов и экзотизмов присутствует некая неопределенность.
Вот только наиболее распространенные новомодные вариации слова гангстер (англ. gangster, [gang – шайка, банда] – участник организованной группы преступников, бандит): гэнста, гэнгста, гангста. Очевидно, что такие слова являются частью интержаргона, при этом известно, что видоизменены они в своей родной языковой среде, и уже в таком виде проникли в нашу речь. О чем это говорит? Прежде всего, это позволяет утверждать, что неумолимо увеличивается в прогрессии объем импортируемых слов (к нам проникли все возможные разговорные формы: gansta, gangsta и т.д. и т.п.); при этом неоднозначность произношения последних опять же увеличивает число вариантов одного и того же по сути слова, привнося в наш язык словесную неразбериху. Таким образом, процесс изменения заимствованной лексики осуществляется средствами иностранного языка (в данном случае – оптимизация, уменьшение размера слова), также, как показали последние наблюдения, участились случаи лексического копирования, когда в нашу речь проникают все имеющиеся словоформы (так, вместо привычного уже мн. ч. гангстеры, молодежь использует сленговую фонетическую, графическую и морфологическую копию с американского ganstas [дженстас]), что естественно ведет к атрофированности системы освоения русского языка. Если такие тенденции будут сохраняться, что вполне возможно (глобализацию еще пока никто не отменял; увеличивается число людей, изучающих иностранные языки), то будет расти и уровень информированности носителей о новейших изменениях в лексике наиболее активных и популярных языков планеты, и, следовательно, процесс заимствования значительно ускорится. В связи с еще большим развитием средств массовой коммуникации недавно образованное иностранное слово будет с большой скоростью распространяться по всему миру, и заимствующий язык не сможет успевать адаптировать его к своей системе. Дальше все будет происходить по принципу большинства, когда наиболее активная часть слов начнет диктовать свои условия чужой лексической среде. Подобные явления можно наблюдать уже сейчас: встречаются случаи подчинения русской речи правилам английской грамматики из-за появления не освоенного, но часто используемого слова. Осмелюсь дать в связи с этим футуристический прогноз: вполне возможно, что при таком функционировании процессов заимствования когда-нибудь все население нашей планеты станет разговаривать на одном языке, основанном на английской грамматике, вероятно с довольно внушительным количеством испанской лексики (т.к. постоянно увеличивается число носителей; испанский считается сейчас одним из самых перспективных языков).
Помимо обычных слов, выполняющих в основном номинативную функцию, называющих явления современной действительности, в нашу речь попадают иностранные специальные слова, выражающие на чужом языке различные чувства и эмоции. «YO!», например, как раз из этой группы. «YO!» [ЙОУ или ЙО] – это самое распространенное американское сленговое междометие, выражающее чувства восторга, уважения, восхищения. Вообще гамма смысловых оттенков, которые накладываются на это слово, довольно велика и разнообразна. Поощрение к действию (Hey, YO! come on, man! [Хэй, Йо!, камон, мэн!] = А ну-ка давай парень!), обозначение степени правдивости, утверждение чего-л. (I`m cool, Yo! [А`йм кул, Йо!] = Да, Я крут!), радость и удивление (ЙО! Кого я вижу!) – все это, и многое другое вмещает в себя коротенькое слово YO, ставшее уже интернациональным. У нас в России употребление междометия «ЙОУ» считается прерогативой представителей хип-хоп движения, хотя во всем остальном мире дела уже обстоят по-другому (если вы скажете «ЙО», то вас поймут даже на северном полюсе ). Интересно еще и то, что именно в нашей стране «ЙО» получило еще одно дополнительное значение характеристики внешнего вида и настроения человека («Весь такой типа Йоу.» = Весь из себя, «на понтах», одет во все широкое, репперское). Сейчас, конечно, стилистически еще ощущается особенность происхождения данного слова, но постепенно люди начнут забывать о том, что оно сформировалось в рамках негритянской уличной культуры. Слово YO образовалось в результате фонетической трансформации обращения (было «Hey, YOU!» /Эй, Ты!/, а стало «Hey, YO!»). Сегодня, это короткое, по сути, состоящее из одного звука американское междометие вытесняет привычные возгласы, характерные для народов других стран (причем YO [ЙОУ] вытеснило даже своего земляка WOW [ВАУ]). Не знаю, ведут ли такие явления к замусориванию разговорной речи молодежи, но, по крайней мере, удобство использования междометия «ЙО» говорит о том, что особенных отрицательных потенций в нем не заложено (русские аналоги типа «Вот это да!» или «ОГО!» сейчас мало кого прельщают).
В следующих группах слов мы не будем так подробно и в таком количестве разбирать примеры употребления заимствований. Главным образом внимание будет обращено на те случаи, которые подтверждают уже выявленные на данном этапе исследования особенности использования в разговорной речи молодежи экзотизмов и варваризмов.
В начале 90-х, всего каких-то десять лет назад компьютер считался если не стратегическим объектом на службе у государства, то уж точно предметом роскоши. Мало кто мог себе позволить обладание этим последним словом техники. Сейчас компьютер прочно вошел в нашу жизнь, стал предметом быта. Появилась достаточно большая прослойка людей, которые активно пользуются им и интернетом (кстати, как это не странно, система проверки орфографии текстового редактора Microsoft World 2000 слово «интернет» подчеркнула и предложила заменить его «интернатом» или «интерне том» -). Под пользователями я подразумеваю тех людей, которые не только печатают на компьютере, но и работают на нем, совершают покупки при помощи интернета, отдыхают, играя в компьютерные игры. В виду того, что абсолютное большинство компьютерного оборудования, программного обеспечения и игр разрабатывается в англо-говорящих странах (в основном в США), язык активного пользователя насыщен иноплеменными словами, причем насыщен настолько, что это позволяет выделить заимствования, связанные с компьютерной тематикой, в отдельную группу. Подобную лексику следует отнести к профессиональной. Качественный анализ речи так называемых «компьютерщиков» свидетельствует о том, что заимствованные слова, освоенные русским языком, по своей численности и частоте употребления позволяют говорить о формировании особого жаргона. Жаргоны, как известно, всегда зарождались в сословных или профессиональных кругах, объединяя лиц одного занятия и общих потребностей. Внутри себя жаргоны нуждаются в ярких и звонких, новых и острых средствах выражения, соответствующих корпоративному вкусу и противопоставленных общей норме. В силу этих особенностей они обычно неустойчивы, преходящи. Многие лингвисты опасаются того, что интержаргон, на основе которого образовался жаргон компьютерный, грозит серьезным засорением общего языка, сравнивали появление подобных пластов лексики с болезнью, которой неизбежно заразится наш «правдивый и свободный»`. Не берусь судить пока о том, насколько такие взгляды справедливы в отношении жаргонов вообще, но жаргон компьютерный в частности пока еще ни коим образом не оказал заметного отрицательного влияния на общую разговорную речь. В качестве доказательства приведу некоторые особенности образования жаргонизмов от иностранного слова e-mail (электронная почта – англ.). В 95 году в компьютерную лексику вошло слово «Емеля», обозначавшее как раз электронную почту (e-mail = [е-мэйл]), сейчас же о «Емеле» и слухом не слыхивали, а электронная почта стала называться проще и короче – «мыло». Если некоторое время назад в обиходе был глагол «мэйлить» (т.е. посылать сообщения по электронной почте), то теперь его место прочно занял глагол «мылить». При этом можно выделить положительную функцию у компьютерных жаргонизмов. Глагол «мылить», устраивал компьютерщиков именно потому, что он фонетически близок слову источнику и уже содержался в основной лексической базе русского языка (по аналогичной схеме «пнём» стал называться процессор «Pentium»). Такие явления лексического дуализма, однако, способствуют развитию многозначности. Не знаю хорошо это или плохо, но так или иначе использование в компьютерном жаргоне глагола «мылить» позволило избавиться от неопределенности в употреблении не устоявшихся форм заимствования «e-mail» (говорили и «мейлить» и «мэйлить» и «майлить»).
«Мыло» вместо «е-мэйла» и «софт» вместо «софтвера» (программное обеспечение), «прога» вместо «программы», «док» вместо «документа», – такого рода примеры свидетельствуют об актуальности тенденции минимизации объема слова. Как для группы досуговой лексики хип-хоп направления, так и для компьютерного жаргона характерен принцип образования форм множественного числа путем прибавления к иноязычному слову в ед. ч. соответствующих русских окончаний (И, Ы). Множественное число существительного «гейм» (англ. «игра», но в данном случае подразумевается именно компьютерная игра) эволюционировало от формы «геймсы», которая видимо была неудобной, к жаргонной форме «гамесы», и в результате естественного отбора сейчас употребляется в основном форма «геймы» (в перспективе «гамы»). Надо сказать, что компьютерный жаргон сильно насыщен транскрипциями иностранных слов, основная функция которых – создание комического эффекта, привнесение в речь оригинальности. Дело в том, что постоянное присутствие жаргонизмов в письменных текстах многочисленных специализированных журналов («Хакер», «Страна Игр», «Компьютер пресс» и т.д. и т.п) ведет к их «замораживанию», как бы стабилизирует их, олитературивая и конечно, снижая их жаргонность. Такие единицы теряют свой экспрессивный аромат, т.е. мотив обращения к ним, и со временем могут стать просто принадлежностью литературного стандарта. Транскрипционные заимствования как раз и спасают компьютерный жаргон от стабилизации, нивелирования, потому как они индивидуальны по вариантности их появления. Иначе говоря, пользователь осуществляет транскрипцию тех слов и выражений, которые его душе угодны. Процесс пополнения подобными заимствованиями беспрерывен, но не несет в себе опасности для общей речи, так как иностранные слова этого рода возникают и тут же исчезают, они в основном единичны по случаям их появления, следовательно, исчезает возможность стандартизации жаргона. «Я свою тукею ваще за нефиг-на фиг ставлю в позишн намба 2.» (position number 2 = позиция номер 2), «Но потом я понял, что кроме компутерофф, есть еще и бьютифул лайф арауед ас» (beautiful life around us = прекрасная жизнь вокруг нас) - такие перлы неповторимы и являются особенностью речи пользователя.
В компьютерном жаргоне очень много глаголов образованных от иностранных существительных, хотя в языке доноре имеются и активно употребляются соответствующие глаголы. Глагол «читерить» (обманывать, подличать) образован от существительного «читер» (мошенник – англ.), а не от глагола cheat [чит] (мошенничать, обманывать – англ.). Соответственно слово «кемперить» произошло от сущ. «кемпер», «ламерить» от «ламер», «хакерить» от «хакер». Исключением из этого ряда стал глагол «юзать», образованный от английского глагола use ([юз] = использовать), хотя слово юзер бытует в среде компьютерщиков. Можно сделать вывод о том, что для данной лексической группы не существует единой словообразовательной модели заимствования. Вообще уже на сегодняшний день количество иноязычных слов и жаргонизмов от них образованных в языке пользователей настолько велико, что впору уже создать словарь компьютерных терминов и жаргона. И если учесть, что разработка и создание высокотехнологичного оборудования – отрасль, постоянно развивающаяся довольно быстрыми темпами, то целесообразно всерьез заняться изучением компьютерной лексики, которой с каждым месяцем становится все больше и больше. В графе «Приложения» вы сможете найти короткую выжимку из словаря терминов, употребляемых людьми, работающими с трехмерной графикой (3D [три дэ]дизайн и 3D программирование), а ведь создание трехмерных изображений – это только малая толика той деятельности, которой занимаются современные пользователи.
Конечно, нельзя не заметить того, что в отношении компьютерного жаргона опасения многих лингвистов о том, что подобная лексика может не подвергнуться переоценке с возрастом и остаться в речи человека на всю жизнь, частично подтверждаются. Пользователи – это довольно широкая категория лиц в возрасте от 14 до 40 лет. 50% этих людей – заядлые компьютерщики, общающиеся между собой с помощью своих специфических жаргонных терминов в течение всей своей жизни (это удобно и необходимо им как вода и воздух). Однако подобное употребление варваризмов и экзотизмов не несет в себе никакой угрозы для общего русского разговорного языка, так как компьютерные жаргонные лексические единицы очень редко выходят за пределы группы из-за своей профессиональности. Иными словами, обозначаемые при помощи таких заимствований явления и объекты почти не встречаются в жизни человека, не знакомого с компьютером на уровне изощренного пользователя. Гораздо более опасны те случаи, когда взрослые люди описывают окружающую действительность при помощи варваризмов усвоенных в юном возрасте. Возможность быстрого распространения интержаргонных единиц действительно возрастает, если соответствующие им предметы и понятия являются неотъемлемой частью человеческого общества и прочно входят в набор образов, заложенных в сознание основной массы людей. Такие, на мой взгляд, негативные примеры входят в состав третьей группы заимствований.
«Такая машина стоит восемьдесят тысяч грин» - эту фразу я услышал от 30-ти летнего продюсера ОРТ, это позволяет сделать вывод, что интержаргонная единица, вошедшая в разговорный язык году этак в 90-м, продолжает свое победное шествие по просторам русской лексики. «Пришлось ему отвалить 300 грина» - выдал как-то Андрей (18 лет), чем необычайно помог нашему исследованию. Как видно, слово не меняется при употреблении людьми из разных возрастных групп, меняется его форма. Если за начальный вариант варваризма взять существительное «грины» (от англ. green – зеленый), то правильно просклонял его видимо более образованный продюсер ОРТ, однако русскому языку от этого ни горячо, ни холодно. В конечном итоге здесь не так уж важно, грамотно или неграмотно употреблен жаргонизм, хотя удручает то, что подрастающее поколение шагает по неверному пути. Вполне возможно, что Андрей (как продюсер) войдет во вкус и привыкнет к интержаргону настолько, что, уже будучи зрелым мужчиной, не сможет без него обходится. К тому же помимо «гринов» и «официальных «долларов» существуют еще «баксы», «баки», и кто знает, что нас ждет еще впереди? Не напрасно еще в середине 90-х была подмечена тенденция замены варваризмами обрусевших французских слов. Так мультипликатор стал аниматором, экран – дисплеем, макияж – мейкапом. мы употребляем как новые заимствования, так и старые, а фактически наша речь переполняется иноязычными словами. Но хуже всего, когда инородная лексика, постоянно превращаясь в подобие жаргонной, входит сначала в официальный разговорный, а затем и в литературный, публицистический язык, излишне опрощая его.
Многие интержаргонизмы 3-ей группы помимо всего прочего просто противоречат коммуникативной целесообразности, снижая порог понимания речи. Я специально записал случайный диалог между мной и моей сестрой, который наглядно демонстрирует вышеизложенное.
-
Дай мне мани. (сестра)
-
Что? (я)
-
У тебя есть мани?
-
Что есть?
-
МАНИ!
-
А, мани. Денег нет…
Если бы, вместо «мани» (от англ. money [манэй]) был употреблен русский аналог, то я понял бы предложение сразу. К своему удивлению, на следующий день после разговора с сестрой я услышал злополучное «мани» от своего 50-ти летнего родственника: «Ну где твой папка? Мани зарабатывает?»!!! Мой родственник – человек с высшим образованием, в молодости занимался журналистикой, потом работал с молодежью, преподавая в МАИ основы Космонавтики, выпустил книгу для детей «Космическая азбука». Как позже выяснилось, он сказал «мани» с некоторой долей иронии, стремясь подколоть в лице меня всех современных молодых людей. В данном случае «мани» - это стилизация, и разговор с моей сестрой (14 лет) подтверждает, что стилизация эта правильная. Но вы и представить себе не можете, сколько неправильных, и более того – вредных «стилизаций» я встретил в некоторых молодежных журналах! Таких интержаргонных варваризмов не знают даже моя сестра и все ее продвинутые подруги! Получается, что, стремясь писать языком молодежи, журналисты культивируют мертвую лексику. Вот только самые яркие из подобных перлов: «Тебе понравится эта тишотка» (от англ. T-shirt [тишот] – тенниска, футболка); «Все свои траблы я делю с тобой» (от англ. trouble [трабл] – беда, неприятность, неудача, проблема); «сюда соберутся все фрики Москвы» (англ. сленг. Freak – ненормальный, страшный, странный, чудаковатый). Такими лексическими извращениями занимаются у нас в основном работники журналов «COOL» и «MOLOTOK». За это им огромное «СПАСИБО», так как подобными словами они создают избыточность наименований, что нарушает ономасиологическое развитие и в конечном итоге приводит к появлению рассчитанных на молодежь музыкальных и не только продуктов вроде «Девочка тинэйджер позвони на пейджер» или «Кислотный пипл – ХЭЙ, Кислотный мьюзик – ХЭЙ, ДАВАЙ, ДАВАЙ ВЕСЕЛЕЙ!!!». Конечно весело, конечно смешно, и по-настоящему прогрессивная (читай: думающая) часть молодого населения нашей страны это прекрасно понимает, но таких людей к сожалению не так много как хотелось бы, вот и получается «видимый миру смех сквозь незримые слезы»`. Дело в том, что подрастающее поколение, начитавшись подобного словоблудия, не сможет сформировать у себя чувство правильного языкового стиля и вкуса. Потом подростки, воспитанные на всем «кульном» (амер. Cool [кул] – клёво), вырастут и, так и не научившись любить свой родной язык, просто потеряют к нему уважение. Вот тогда нас действительно будет ожидать катастрофа, ведь язык нации неразрывно связан с ее культурой. Порой возникают подозрения, что авторы статей с большим обилием мертвых интержаргонизмов намеренно портят лингвистический вкус современной молодежи. А такой вкус у нее действительно существует. И да возрадуются лингвисты, которые сокрушались по поводу того, что школьников стали называть тинэйджерами (teenager –подросток, teen =~= «надцатилетний»). После того как бабушки и дедушки начали любовно приговаривать своим внукам «Ах ты мой тинейжер», данное слово вышло из употребления, и произносить его – считается признаком дурного тона . Не в чести сегодня также «синки» (мысли то бишь от англ. think [синк] – думать, при этом в языке доноре есть аналогичное существительное и грамотнее было бы заимствовать в качестве основы именно его), «френды» (от англ. friend – друг), «салесы» (скидки - от англ. sales [сэйлс]), «лузеры» (loose – терять, поигрывать, терпеть неудачу), «сабджекты» (subject – тема, предмет), выражения типа «отдать энды» (end – конец), «я в дауне» (down – неудача, крах). Многие опрошенные мной на предмет использования варваризмов и экзотизмов сказали, что намного лучше и респектабельнее произносить иностранные слова, не коверкая их русскими окончаниями, ударениями и приставками. Таким образом, молодые люди (характерно, что они хорошо знают иностранные языки) предпочитают полные фонетические заимствования лексических единиц во всех их формах. Вместо «я делю с тобой все траблы» лучше скажите «я делю с тобой все проблемс», если вы уж так не можете обойтись без иноязычных слов (хотя «проблемы» - предпочтительнее). «Я хочу сделать грамотный продакшн этому альбому» следует заменить на «Я хочу грамотно спродюсировать данный альбом» даже из соображений уменьшения длины фраз.
Когда-то давным-давно известного «певца» Богдана Титомира спросили: «Почему же вы делаете такую пошлую, безграмотную музыку?» - на что он ответил: «Пипл хавает». Действие происходило, сами понимаете в начале 90-х, тогда модный Титомир был популярен среди подростков. Но вот слово «пипл» (people – народ, люди) как 10 лет назад, так и теперь молодежь не любит и не употребляет. Так почему же этот пресловутый «пипл» «хавает» не всю образующуюся заимствованную лексику? Что заставляет молодых людей использовать одни слова и не использовать другие? Что влияет на процесс формирования языкового вкуса современной молодежи? Оказалось, что ответы на эти вопросы лежат на самой поверхности нашей жизни. Естественно, что взрослые, воспитывая своих и чужих чад, прививают им тем или иным образом языковой вкус. Молодежь очень чутко реагирует на любые инновации в лексике известных общественных деятелей, дипломатов, политиков, журналистов, представителей творческой интеллигенции, шоу-мэнов, музыкантов, актеров, режиссеров, продюсеров, теле и радио ведущих. Подрастающее поколение перенимает манеру разговора своих кумиров, многие авторитетные люди становятся примером для лингвистического подражания. Всем известно, что дети как маленькие обезьянки пытаются повторять то, что делают старшие, по такому же принципу современная молодежь заимствует иноязычные слова из речи взрослых. И чем человек популярнее, чем выше его социальный статус, тем активнее чужеродная лексика, которую он употребляет, проникает в оперативный словарь юношей и девушек (оперативный словарь – набор слов, используемых ежедневно или довольно часто). Если брать во внимание тот факт, что большинство широко известных людей, как правило, имеют высшее образование, а для официальных лиц служащих государству высшее образование и высокий интеллектуальный уровень являются необходимым условием их работы, то разумно будет предположить, что и культура речи у них развита, по крайней мере, очень хорошо (Черномырдин не в счет ). Такие люди часто в силу своего общественного положения часто общаются с иностранцами, и поэтому заимствование происходит довольно интенсивно. Прекрасно (в идеале, конечно) владея русским языком, государственные мужи и творческая интеллигенция правильно, грамотно осваивают иностранные слова. Молодежь переносит эти слова в свою речь, формируя тем самым хороший языковой вкус, и потом, уже на инстинктивном уровне, руководствуясь внутренними правилами этого вкуса, выбирает, какие слова ей употреблять, а какие – нет. Налицо огромная ответственность, которая ложится в равной мере и на государственных чиновников и на журналистов, и на известных людей других творческих профессий. Необходимо, чтобы забота об органичном грамотном совмещении заимствованных слов с лексикой русского языка, гарантирующая ему неприкосновенность как памятнику истории России и достоянию народа, стала одним из важнейших направлений внутренней политики государства и вошла в концепцию национальной безопасности. Это понимал еще Петр I – мудрый и просвещенный правитель, когда писал своему послу: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно».
Слова, проникающие в речь молодежи из официальных источников и через средства массовой информации, входят в четвертую лексическую группу. Такие варваризмы и экзотизмы носят общеупотребительный характер, хотя пришли они из разных областей профессиональной лексики. Например, слово «PR» (от англ. public relations – социальные отношения [ПИАР]) довольно часто употребляет Ясен Николаевич Засурский – декан факультета журналистики МГУ им. Ломоносова – видный общественный деятель.
Термин «стриттолк» (street talk – досл. уличный разговор) пришел в молодежную речь из журналистики, где он обозначает уличные интервью, опросы на улицах.
«Креатив» (creative – творческий, созидательный) освоилось в нашем языке как существительное. Мы опять наблюдаем недостаточность английских флексий: для образования наречия использована конечная -о- (креативно), для образования прилагательного окончание -ый- (креативный). Конечно, в том, что слово поменяло свой род при переходе из одной лексической системы в другую, чувствуется некоторый непрофессиональный подход к заимствованию (возможная причина – недостаточное знание английского языка). Так или иначе, оставляем это на совести рекламщиков, ведь именно область рекламы являлась в данном случае языковым донором. Отсюда и слово «брэнд» (brand – фабричная марка, торговая марка), сейчас весьма популярное.
Из языка моды и модельного бизнеса пришли к нам «прет-а-порте» (фр. готовое платье – одежда на каждый день), «от кутюр» (фр. платье как вид искусства, только для подиумных показов), «портфолио» (альбом фотографий модели, своего рода визитная карточка).
В область слов заимствованных из музыкальной и околомузыкальной культуры входят экзотизмы и варваризмы: «опенэйр» (open air – открытый воздух; обозначает дискотеки и различные культмассовые мероприятия на открытом воздухе), «автопати» (от англ. after party [афтэпати] – после праздника; обозначает «продолжение банкета», т.е. после дискотеки все едут не по домам, а в клуб-корабль, например). Из-за того, что транскрипцию «after party» осуществили неправильно, иногда происходят искажения смысла (слово «автопати» у многих ассоциируется с автомобилем). Также к сфере музыки относится варваризм «мэйнстрим» (main stream – основное течение), которым называют основное приоритетное направление развития чего-л. (хотя бы той же самой музыки, как часто говорят ведущие шоу «Земля-Воздух» на канале «ТВС»).
Встречаются в речи молодежи и спортивные термины, как, например, «аутсайдер» (outside – крайний, посторонний).
В четвертой лексической группе разночтений в плане смыслов слов или их произношений меньше всего. Здесь, как установлено, процесс заимствования осуществляют взрослые и образованные люди. Что ж, им и карты в руки…
В пятой группе собраны конкретные случаи употребления заимствований ярко выраженными билингвами, которые или очень долго находились чужой лексической среде или очень долго и с большим успехом изучали иностранные языки. (О) – такими значками будут помечены слова, использование которых не носит единичного, спонтанного характера.
«И вообще все образование у нас построено help your self» - девушка 18 лет, 2-ой курс журфака МГУ, учит английский с первого класса (Нelp your self – помоги себе сам). В данном предложении нарушаются привычные для русского языка грамматические и смысловые связи (опасность таких явлений мы уже отмечали, когда анализировали первую группу слов). Правильнее было бы сказать: «И вообще все образование у нас построено по принципу “help your self”».
«онли спасибо», (т.е. только спасибо) – так выражается 17-ти летняя рэпперша Miss-T, которая некоторое время жила в Америке.
«Мы выбежали из этого билдинга» (building – здание) – из документального фильма ОРТ «НАШИ», повествующего о судьбах русскоязычного населения, связанных с террактом в Нью-Йорке. Молодой человек, употребивший заимствование – эмигрировал из России в Америку. В процессе освоения слово приобрело 1-ое склонение.
«Order, order. Гости дорогие» (к порядку граждане, спокойствие, только спокойствие!)- юноша, работающий в Институте Стран США и Канады; 23 года. «Order» в переводе с английского означает «порядок».
«Меня так раздражают эти новомодные светские пати (О) в кругу сослуживцев» - героиня телесериала ОРТ «Остановка по требованию». Party – вечеринка, праздник. Мнение молодежи по поводу употребления этого слова неоднозначны, кому-то нравится, кому-то – нет.
«А ты не хочешь ту тэйк оф» (to take off – снять с себя, раздеться) – так мне в гостях предложила снять куртку молодая хозяйка с двумя высшими образованиями.
«Ну, в общем, давайте take a look» (посмотрим) – Алекс-Ди (Alex-D) – ведущий телепередачи RAPCITY (РЭПГОРОД) МУЗ-ТВ, который каждый год бывает в Америке и во Франции, и слово «РЕП» произносит на американский манер – «РАП» (к вопросу о пополнении русского языка вариантными транскрипциями). Составляя этот список, я обнаружил, что глагол to take начинает пользоваться популярностью у молодежи, но о широком полноправном распространении пока говорить рано.
«Тебе надо заниматься voice training» - ведущий «MTV Россия» Василий Стрельников; долгое время жил в Америке. Говоря «voice training» Василий имел в виду, что надо тренировать голос. Выражение «voice training» нельзя перевести на русский в аналоговом виде для того, чтобы использовать его в нужной форме в рассматриваемом нами предложении. Предложение может сохранить смысл, если при переводе иноязычной фразы поменять его грамматическую структуру. Однако, если человек думает на английском языке, то переделать схему построения слов с учетом соблюдения согласования падежей для перехода на русский – довольно сложно. Василий, не найдя в русском двухсловного аналога соответствующей формы, был вынужден использовать иностранную лексику. Однако таким словоупотреблением он невольно нарушил привычную для структуры русского языка смысловую и грамматическую связь.
«Он смотрел на меня так, что по нему было видно, что он плэя» ([плэя] – американский вариант произношения слова player [плэйер] игрок, в данном значении – красивый парень, играющий в любовь) – девушка 23-х лет, студентка 5-го курса журфака МГУ; каждый год бывает у друзей в США. Кто знает, может слово «player» скоро заменит уже старенького «плэйбоя»? (я помню, Лада Денс когда-то пела: «плэйбой, клёвый такой», я тогда был еще маленьким и не понимал смысла этой фразы )
Некоторые особенности пятой группы совпадают с характерными чертами заимствования в среде компьютерной лексики. Употребление иностранных слов здесь также носит сугубо индивидуальный характер, только в отличие от слов второй группы, в данном случае утрачивается всякая ирония в отношении заимствований. Иноязычные слова возникают в речи билингвов случайно, процесс выбора альтернатив, как это проиллюстрировано на примере Василия Стрельникова, происходит на уровне подсознания. Хотя, общая причинная схема заимствования сохраняется и в подсознании (те же принципы уменьшения объема фраз и т.д. и т.п.). При этом нельзя забывать, что у человека долгое время практикующего иностранный язык, лексические единицы родной лингвистической системы постепенно удаляются из оперативной памяти. Выявленная тенденция деформации правильной связи слов в предложении носит локальный характер, не представляя опасности для общей разговорной речи. Заимствования пятой группы будут понятны только людям на должном уровне знающим иностранные языки (вывод – по известным причинам учите английский и испанский ).
Шестая группа – пожалуй, самая безобидная в отношении возможного дурного влияния на русский язык – различные общие и индивидуальные экзотизмы.
«Олеся, тут тебя дожидается настоящий мачо (О)» - сказала по телефону своему боссу (кстати, варваризм, которому лет 10, если не больше, а он все еще на плаву ) молодая секретарша, когда увидела моего друга Антона Панкратова. Мачо (исп.) – у нас употребляется в значении горячий красавец-мужчина (точного значения не знаю).
«Я вчера ездил в РУДН, там не общежития, а настоящие гетто (О)» - Виталик, 18 лет. Гетто [ит. ghetto] – часть города, отведенная для принудительного поселения людей, дискриминируемых по расовым или религиозным признакам. (Токовый словарь иноязычных слов Л. П. Крысина). Многие думают, что гетто – это негритянские кварталы (я и сам до недавнего времени так считал, а это оказывается ошибочно ).
«Майсанук» и «санук» (тайский) - соответственно «мне не в кайф» (нежелание что-л. делать) и «с удовольствием». Типичное тайское явление – когда люди оперируя только двумя этими выражениями, строят всю свою жизнь – похоже, нашло отклик в сердцах некоторых представителей современной молодежи. Источник информации – телепередача «Вокруг Света» (РТР).
«Как дела, амиго?(О)» (исп. аmigo – друг) – употребляют все кому не лень, в том числе и ваш покорный слуга.
Как видно среди экзотизмов преобладают испанские слова. В данном случае можно судить и по четырем примерам, так как испанский сейчас в чести, (очень популярен на журфаках МГУ и МГИМО). Многие из опрошенных мною детей (14-17 лет) на вопрос: «Какой бы язык вы хотели изучать помимо английского?» - уверенно отвечали: «испанский». Если подрастающее поколение сможет изучать испанский в школах также как и английский, ну или хотя бы на доступных курсах, то вероятность подтверждения моих футуристических прогнозов, несомненно, возрастет.
Не смотря на то, что современными экзотизмами вопреки их определению и стали называть явления русской, то бишь родной действительности (проиллюстрировано примерами), никакой угрозы они собой не представляют. Во-первых, их правильно употребляют, а во вторых, их процент в нашей лексике не настолько велик, чтобы можно было чего-то опасаться.
Шесть проанализированных мною групп – это тот срез живого русского языка, который должен был дать представление о разнообразии лингвистических пластов молодежной культуры, показать, каким образом осуществляется заимствование, выявить общие тенденции, характеризующие разговорную речь различных социумов молодых людей, описать особенности современных правил и законов проникновения и освоения иноязычной лексики.
В процессе нашего исследования я вдруг подумал: «Интересно, а какие заимствования встречаются чаще всего в моей речи?» К своему удивлению, обнаружил, что первые три слова, пришедшие на ум, фактически не входят ни в одну их перечисленных лексических групп. Что в принципе не так уж и странно, ведь приведенная дифференциация заимствований не отражает в полной мере все процессы, связанные с вхождением иностранных слов в среду русского языка. Деление на шесть групп весьма условно и субъективно, это лишь малая часть лингвистического спектра. Однако, внимательно изучив все особенности употребления и образования по приведенной системе можно составить себе хотя и приблизительное, но все же довольно верное впечатление о состоянии современной разговорной речи молодежи и специфике используемых заимствований.
Чем же отличаются три моих личных примера от всех остальных?
«Crazy» (О) ([крэйзи] – сумасшедший, безумный, псих), «sexy» (О) ([секси] - сексуальный), «background» (О) ([бэкграунд] – задний план, задний фон) – это не досуговая лексика (хип-хоп)-(1), не профессиональная лексика (компьютерная)-(2), похоже, что моя «троица» из группы № 3, однако есть некоторые существенные отличия: не создается параллелей с не очень ясной семантической дифференциацией (по крайней мере, в молодежной среде), употребление – грамотно, слова не являются мертвыми, искусственно насаждаемыми единицами и не имеют оттенка жаргонности. Точно установить источники проникновения лексики в разговорную речь – для меня очень трудно, сомневаюсь, что заимствования перенесены из языка официальных представителей государства или общественных деятелей с помощью средств массовой информации – значит «троица» не входит и в четвертую группу. Я не являюсь ярким билингвом, за границей бывал редко и помалу, думаю, слава богу, еще на русском и немного недолюбливаю английский (хотя испанский уважаю и собираюсь учить ), следовательно, группа № 5 нам не подходит. Так как рассматриваемые слова – варваризмы, шестая тоже автоматически отпадает.
Самое старое по времени заимствования на мой взгляд слово «sexy», затем идет «сrazy», и замыкает цепочку «background» (точных сведений нет). Все три слова употребляются только в таких формах, с полным фонетическим копированием. Может быть, уместно говорить о седьмой группе? А почему бы и нет. Получается, что сюда входят варваризмы общего употребления, помеченные значком (О).
Я уверен, что другие исследователи использования варваризмов и экзотизмов в современной разговорной лексике молодежи найдут еще много различных групп слов, или вообще совершенно по-другому систематизируют заимствования, и тоже будут во многом правы.
Настало время подвести черту, разложить по полочкам все выявленные особенности употребления заимствований. В тезисной форме я изложу наиболее важные наблюдения, над разговорной речью современной молодежи, которые позволят сделать правильные выводы о принципах и свойствах функционирования варваризмов и экзотизмов в системе русского языка.
Первое и основное – процесс постоянного заимствования на данный момент неизбежен, и в будущем его темпы будут увеличиваться со стороны доминирующего на планете языка. Второе – опасения лингвистов, высказанные в начале 90-х, о том, что английские заимствования окончательно испортят великий русский язык, не подтвердились. Русский язык не утратил своего национального лица, несмотря на активное, можно даже сказать агрессивное десятилетнее влияние англо-американских слов. Третье – у детей увеличивается набор иноязычной лексики ненормативного характера. Четвертое – преобладание транскрипции над транслитерацией, причем зафиксировано большое количество случаев неверного осуществления транскрипции (не сохраняется морфемная структура слова). Пятое – актуальность тенденции сокращения длины слова или словосочетания (нередко для минимизации объема используются неалфавитные элементы, причем не всегда правильно). Шестое – для современных заимствований характерна недостаточность английских флексий. Седьмое – в употреблении варваризмов и экзотизмов присутствует некая неопределенность при выборе форм множественно числа (когда в наличии два или более варианта одного и того же слова). Восьмое – возможность постепенного атрофирования системы освоения русского языка (что связано с учащением случаев лексического копирования). Девятое – у некоторых лексических групп не существует единой словообразовательной модели заимствования. Десятое – успешное распространение жаргонизмов, которые фонетически близки иностранному слову источнику и уже содержатся в основной лексической базе русского языка как единицы общей разговорной речи, правда, с другим значением. Одиннадцатое – многие интержаргонизмы противоречат коммуникативной целесообразности, снижая порог понимания речи. Двенадцатое – частично подтверждаются опасения лингвистов, которые считали, что некоторые варваризмы могут не подвергнуться переоценке с возрастом и остаться в речи человека на всю жизнь. Триннадцатое – умышленное или неумышленное нарушение процессов формирования языкового вкуса молодежи некоторыми работниками СМИ (насаждение мертвой лексики). Четырнадцатое – особая ответственность, которая ложится в равной мере и на государственных чиновников и на журналистов, и на известных людей других творческих профессий, представителей интеллигенции за воспитание хорошего языкового вкуса у подрастающих поколений. Пятнадцатое – тенденция деформации правильной связи слов в предложении в речи ярко выраженных билингвов. Шестнадцатое – преобладание испано-язычных слов среди экзотизмов. Семнадцатое – экзотизмами вопреки их определению стали называть явления русской, а не иностранной действительности. Восемнадцатое – молодые люди сегодня предпочитают употреблять полные фонетические заимствования лексических единиц во всех их формах, нежели иноязычные слова, освоенные русским языком. Девятнадцатое - приведенные наблюдения субъективны и не отражают в полной мере всех процессов, связанных с вхождением иностранных слов в русскую лингвистическую среду.
Теперь мы можем ответить на три основных вопроса нашего исследования: «Так ли уж сильно перенасыщена молодежная речь непонятными иностранными словами?» и «Как себя чувствует великий и могучий русский язык? Здоров ли?» Попробую ответить на все три вопроса сразу, тем более что они схожи по своей сути.
Язык чувствует себя хорошо, не смотря на то, что в его структурах активно размножаются «болезнетворные бактерии». Человек заболевает, когда в его организме в процентном соотношении начинают преобладать вирусные микробы. Некоторые лингвисты считают, что существует некая норма поглощения иностранных слов русским языком, и сегодня она превышена заимствованиями из одного источника. На мой взгляд, объем заимствований действительно велик и продолжает расти, но пока еще не представляет реальной угрозы. Нельзя забывать о том, что язык это сложнейшая система, внутри которой действуют механизмы естественного избавления от слов, загрязняющих его среду. Однако недопустимо пускать все на самотек и полагать безоговорочно, что «русский язык сам собой правит». Русский язык нуждается сейчас в профилактическом лечении. В связи с этим сейчас справедливо говорят о лингвистической экологии. Л. И. Скворцов в статье «Культура языка и экология слова» (РР, 1988, 4, сс. 3-9) определяет «лингвоэкологию» как бережное отношение к языку – орудию культуры и хранителю ее основного фонда, выразителю духа, опыта и «исторической памяти» народа. Заботу о национальном достоянии должны проявлять и государственные чиновники, и ученые-лингвисты, и общественные деятели, и знаменитые, популярные люди, и мы с вами. Психологические исследования показали, что излишнее употребление иноязычных слов связано с желанием возвеличить себя в глазах других, показать уровень своей образованности, просвещенности, убедить окружающих в своей принадлежности к элите и т.д. Давайте будем проще, открытие, добрее, ведь не напрасно еще в Библии сказано, что гордыня – это грех. В своей речи я не грешу обилием заимствований, потому как я патриот своей страны и считаю, что русский язык – это сокровищница нашего народа. Это та традиция, которая передается из поколения в поколение, и долг каждого – трепетно соблюдать ее. Мне вторят ребята из рэп-групп с иностранными названиями «DOB community» и «Party`я». В нашей стране их культура – хип-хоп – является чужой, но они все равно хранят верность русским традициям, доказывая это строчками своих песен: «Читай по-русски, в этом сила духа», «На русском языке – это наши мотивы родныЕ!».
Недавно моя бабушка в разговоре со мной сказала о том, как приятно ей слышать настоящую грамотную чистую русскую речь. К сожалению, в последнее время нас не часто этим балуют. Все реже можно встретить человека, который бы мог красиво изъясняться на своем родном языке. Даже работники пера, теле и радио-ведущие, в чьи обязанности входит культурно просвещать аудиторию, нередко показывают примеры того, как не следует говорить по-русски (зато они не преминут случаем употребить иностранное словечко).
Известный политик Черномырдин, чье умение владеть родным языком оставляет желать лучшего, как-то сказал в свойственной ему манере: «На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться» Как говорится, «имеющий очи, да увидит», что не надо говорить на «любом» языке, давайте все-таки говорить по-русски.
ПРИМЕЧАНИЯ
Не смотря на то, что в основном русский язык заимствует англоязычную лексику, иногда, правда очень редко встречаются обратные процессы. Например, известный и в России и на западе поп-исполнитель Scooter [Скутэр], после концертов в Москве написал песню, в которой есть строчка «I’m a super mujik» (я супер мужик). В Америке и Британии встречаются единицы арго, основанные на русских корнях: droog (friend), glaza (eyes). При чем чрезвычайно интересно то, что слово glaza (т.е. глаза) пережило двойной процесс заимствования. Рабочие на петровских заводах, где большинство мастеров были немцами, дразнясь, стали называть очи глазами, стекляшками (нем. glas – стекло). Затем смешной, «низкий» характер слова утратился, и слова глаз стало нейтральным, а слово око перешло в «высокий», архаико-поэтический слой лексики. Таким образом, слово из немецкого языка перекочевало в русский, освоилось, видоизменилось и перешло в английский язык (причем тоже как единица «низкой» лексики).
Хотелось бы отметить неудовлетворительную работу лингвистов, в частности составителей словарей иностранных слов. Из всех описанных мною заимствований, например, только одно содержалось в «ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ» Л.Л.Крысина (Издательство «русский язык», 2002). Да уж, словарь действительно «толковый» . Хотя по своим свойствам варваризмы и экзотизмы остаются за пределами словаря, многие из них употребляются уже довольно долго (некоторые в течение десяти лет) среди огромной аудитории людей. На мой взгляд, значения подобных лексических единиц должны содержатся в специализированной литературе.
«Гарвардский проект»* - работы по изучению психологии советского человека проводившиеся Гарвардским Университетом – лучшим мозговым трестом Америки – под руководством профессора Натана Лейтеса. Материалы исследований использовались во времена холодной войны в целях разрушения основ советского общества. (стр. 1)
- примечания автора, его личное мнение, мысли, авторская позиция.
` - цитаты из произведений великих классиков русской литературы (А.С. Пушкин, И.С. Тургенев, Н.В. Гоголь).
=~= - приблизительно равно, сопоставимо по значению.
ПРИЛОЖЕНИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Бельчиков Ю.А. Что было выражено словом, то было и в жизни // Русская речь. - 1993. №3
Галь Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора – М., 1979
Калинин А.В. «Культура русского слова», - М., - 1984.
Калинин А.В. «Лексика русского языка», - 3 изд. М., - МГУ, - 1977.
Михайловская Н.Г. Варианты «безэквивалентной» (экзотической) лексики // Литературная норма в лексике и фразеологии. – М., 1983.
Новиков Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь – 1992. №4
Павловский Г., Чернышев С. К возобновлению русского // Русский журнал – 1997.
Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Учебное пособие. – М.: Изд-во МГУ, Изд. «ЧеРо», 1997.
Сперанский А.В. «Тинэйджеры – дети надцати лет»
Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика.
Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык / Глав. Ред. М.Д. Аксенова. – М., Аванта+, - 1998.
Энциклопедия РУССКИЙ ЯЗЫК. / Научное издательство «Большая российская энциклопедия» / Глав. Ред. Ю.Н. Караулов – Издательский дом «Дрофа», - 1997.
СЛОВАРИ
НОВЫЙ АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ СОВРЕМЕННОЙ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ / С.А. Глазунов – М., Русский язык, - 2000.
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ / Л.П. Крысин – М., Русский язык, - 2002.
Словарь иностранных слов. – 11-е. изд., стереотип. – М., Рус. Яз., 1984.
С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова «Толковый словарь русского языка» - М., 2001
Большой словарь русского языка. – М., Дрофа; Русский язык, 1998
НОВЫЙ БОЛЬШОЙ АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. / Ю.Д. Апресян. – М., Рус. Яз., 1999.
«Современный словарь иностранных слов» под ред. Л.Н. Комаровой и Е. А. Гришиной – Русский язык, 1992.
Большой русско-испанский словарь / под ред. Д-ра филол. наук Г.Я. Туровера – М., Рус. Яз., 2001.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Встуление----------------------------------------------------------------------------- 1
Исторические и технические особенности процессов заимствования--- 2
Процессы заимствования в 90-е-------------------------------------------------- 6
Принципы заимствований – Новейшая история------------------------------ 9
Группа досуговой лексики (в рамках хип-хоп культуры)------------------ 14
Группа профессиональной лексики (компьютерной)----------------------- 22
Третья группа (интержаргонная лексика, мертвая лексика)--------------- 25
Четвертая группа (лексика близкая к «официально-разговорной»)------ 28
Пятая группа (лексика билингвов)---------------------------------------------- 30
Шестая группа (экзотизмы)------------------------------------------------------- 32
Седьмая группа (общеупотребительные слова (О))-------------------------- 33
Итоги----------------------------------------------------------------------------------- 34
Заключение---------------------------------------------------------------------------- 35
Примечания---------------------------------------------------------------------------- 37
Приложения---------------------------------------------------------------------------- 38
Список используемой литературы-------------------------------------------------
Оглавление------------------------------------------------------------------------------
Достарыңызбен бөлісу: |