Жазбаша аударма тєжірибесі


§ 6. Сөз таптарының орын басуы



Pdf көрінісі
бет18/53
Дата01.02.2022
өлшемі0.54 Mb.
#455027
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   53
аударма теория

§ 6Сөз таптарының орын басуы 

 

 

Сөз таптарының орын басуы әдетте ағылшын және орыс тілдерінде сөз 



қолданулары  және  сәйкестік  нормаларына  байланысты  болды.  Кейде  сөз 

таптарының орын басуы орыс тілінде сәйкес мағынасы бар сөз табының жоқ 

болуынан  да  пайда  болады.  Мысалы:  The  actions  of  Congress  and  North 

Carolina and Tennessee statesmen aided by gifts of wise conservationists, have set 

his land aside as Great Smoky National park – Тенесси және Солтүстік каралина 

штаттарының  мемлекеттік  қызметкерлерімен  конгрестік  және  табиғатты 

сүйіп,  оны  сақталуының  барлық  маңыздылығын  түсінетін  адамдардың  зор 

еңбектерінің  арқасында  Смоки  –  Хилл  өзенінің  жағасындағы  бұл  алқап 

ұлттық  саябаққа  айналды.  Салыстырмалы  түрде  қарағанда  conservationists  – 

сөзі  орыс  тіліне  лексикалық  сәйкестікке  ие  болмағандлықтан  ондағы 

айтылып тұрған мағынан толық ашып көрсетуді талап етеді. Сонымен қатар 

артық  сөз  қосу  және  есімшені  қосу  сияқты  грамматикалық  өзгертулерді 

орындауға тура келді.  

 

Көбіне  біз  зат  есімді  етістік  қылып,  сын  есімді  үстеу  қылып  немесе 



үстеуді  сын  есім  қылып  және  сын  есімді  зат  есім  қылып  аударуға  мәжбүр 


 

19 


боламыз.  Мысалы:  The  Tomes  yesterday  warned  editorially…-  кеше  өзінің 

кезекті  мақаласында  Таимс  газеті  ескертті...  Аударма  editorially  үстеуі  сын 

есімді зат есім болып тұр. 

 

Келесі мысалда зат есім етістік болып аударылады. Мысалы:  You give 



food and drink and I’ll tell you how to sail the ship   - Сіз мені тамақтандырып, 

шөлімді  қандырасыз,  ал  мен  есесіне  кемені  қалай  жүргізетінін  көрсетіп 

берем. 

 

Баяндауышты  аудару  кезінде  де  өте  көп  рет  грамматикалық 



өзгертулерге  тап  боламыз,  өйткені  ол  үнемі  сөз  таптарын  талап  етеді. 

Баяндауыштардың  түрлері  және  қолданнылу  жолдары  екі  тілде  көп  бірдей 

бола  бермейді:  етістікті  баяндауыш  көбіне  атаулы  баяндауыш  болып 

аударылады. Мысалы:  There was universal relief at the safe return of the three 

U.S.  astronauts  from  their  epic  voyage  to  the  moon  –  Үш  Американдық 

ғарышкерлер  өздерінің  айға  шеккен  тарихи  сапарынан  аман  есен  оралғанда 

барлығы  рахаттана  жеңіл  күрсінді.  Ағылшын  тіліндегі  атаулы  баяндауыш 

етістікті баяндауыш  болып  аударылып тұр.  Мысал:  Abstentions on, and  even 

votes  against  the  coming  anti  –  union  Bill  are  certain  in  the  commons  – 

Жалпылама  палатысында  шыққалы  жатқан  снтипрофодақ  заңына 

байланысты сайлау басталған кезде адамдардың көбі еш күмәнсіз бас тартып 

тіпті қарсы дауыстар береді. Бұл сөйлемді аударған бірнеше грамматикалық 

өзгертулерге  жүгіндік:    Abstentions  on,  және    votes  against  бастауыштары 

етістіктен  жасалған  баяндауыштар  болып  өзгереді  –  бас  тартып  қарсы 

дауыстар береді; are certain атаулы етістігі еш күмәнсіз үстеулі болып өзгеріп 

және  ағылшынның  жай  сөйлемі  қазақ  тіліне  сабақтас  құрмалас  сөйлемі 

ретінде аударылады. 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   53




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет