Жемчужины Английской Поэзии



Дата14.07.2016
өлшемі89.99 Kb.
#198334

Жемчужины Английской Поэзии №5/20 http://poetry_pearls.tripod.com

Старые английские поэты

От Блейка до Байрона

в переводе Якова Фельдмана


Роберт Бернс 2

Уильям Лайл Боулз 3

Вальтер Скотт 4

Уильям Вордсворт 5

Самюэль Тэйлор Кольридж 10

Роберт Саути 14

Чарльз Лэм 15

Уолтер Лэндор 16

Томас Мур 20

Джеймс Ли Хант 22





Роберт Бернс


(Robert Burns, 1759 -1796)

1.Ах роза, роза красная


My love is like a red red rose

Ах роза, роза красная


Июньская краса
Любовь моя - мелодия
Веселые глаза.

Ты так мила и весела,


А я в любви увяз,
Пока моря не высохнут.
Не кончится рассказ.

Пока гранитная скала


Не тает в летний зной
И жизнь-песок бежит - всегда,
Повсюду ты со мной.

Прощай, любимая, прощай!


Мне так твой образ мил.
И я вернусь к тебе из-за
Ста тысяч долгих миль.

Уильям Лайл Боулз


(William Lisle Bowles, 1762-1850)

2.Исцеление


HEALING

Время утрет мои сопли, затянет раны.


Некому больше - ни лекаря, ни любимой.
Жизнь обернется сказкой, простой и странной,
Полупрозрачной, как крылышки херувима.
Высохнут слезы и зрение возвратится.
Буду глядеть на мир как большая птица.
Та, что прощает прошлое песней нежной,
Не дожидаясь, чтоб крылья подсохли прежде.

Вальтер Скотт


(Sir Walter Scott, 1771 -1832)

3.Шотландская баллада


Jock OHazeldean

"Зачем ты плачешь на прилив?


Не плачь, себя не мучь.
Мой младший сын умён, красив,
Тебе он будет муж.
Пойди, лицо своё умой,
Зачем слеза течёт?
Богат и знатен младший мой,
Ему везде почёт.
Тебе ни в чём отказа нет,
Завиден жребий твой.
Прощай. Мы завтра поутру
Приедем за тобой."

Они приплыли по утру,


Придворных пышный ряд,
Идут священник и жених,
И факелы горят.
Всё обыскали - сад и дом,
Невесты нет нигде.
Она лежала вниз лицом
В отхлынувшей воде.

Уильям Вордсворт


(William Wordsworth, 1770-1850)

4.Сонет о Сонете


Scorn not the Sonnet

Критик, сонет презирающий, хмуришься зря ты.


Этим ключом открывал свое сердце Шекспир.
Этой Петрарка свои обезболивал раны
Тихой мелодией лютни - и жизнь торопил.
Тысячу раз эта флейта звучала у Тассо.
Ею Камоэнс в изгнанье озвучивал скорбь.
Данту венок кипарисов на мудрую бровь -
Ветвью веселой сонет в эти листья вплетался.
Сим светляком по пути ободрял себя Спенсер
По темноте из страны заколдованных фей.
Мильтон ослеп - но по прежнему складывал песни
В виде сонетов - как будто играл на трубе.
Эта труба до сих пор призывает к ответу
Души живые - и нас призывает - к борьбе!


5.Сердце скачет


My heart leaps

Сердце скачет, как увижу радугу на небе,


Точно так же как скакало много лет назад.
Я гулял тогда мальчишкой, ночевал в телеге,
А сейчас я очень важен, лыс и бородат.

И когда я стану старым, немощным и хилым,


Точно также будет сердце екать или ныть.
От плетеной колыбели до сырой могилы
Дни подвешены, как бусы на златую нить.

6.Сонет 21


Sonnet XXI

Чей это голос? Шёпот сердца,


Перечисляющий друзей
Давно ушедших. Вот и Ей
Настала очередь погреться
Из мерзлоты небытия.
От жаркой ласки снова таять
Седому снегу. Я тебя
Благодарю, Царица-Память.
Не лик любимой, а всего лишь
Златые локоны берёз...
Бессмертна радость среди грёз.
Не приходи, былая горечь.

7.Я шел по роще в день весенний


LINES WRITTEN IN EARLY SPRING

Я шел по роще в день весенний


И птиц услышал невзначай.
И их безумное веселье
Во мне посеяло печаль.

Природа ликовала. Между тем


Душа сжималась и грустила.
Что с Человеком сделал Человек!
Какая жалкая картина!

Вьюнок сквозь ветви тащится наверх,


Блестит на солнце паутина.
Что с Человеком сделал Человек,
Какая жалкая картина!

Птиц суетливых весел каждый вздох


И каждый писк благополучен.
А человек унижен и жесток,
И безнадежностью измучен.

И каждый к солнцу рвущийся побег


Берет свое неукротимо!
Что с Человеком сделал Человек,
Какая жалкая картина…

8.К Милтону


MILTON!

Ах, Милтон, что за время ныне!


Не Англия, а затхлый пруд.
Алтарь и меч, очаг и книги,
Монарший двор и сельский труд -
Во всём была когда-то доблесть.
И вот она сошла на нет.
Приди, наш символ, наша совесть,
Подай отеческий совет.
Исполнен праведного гнева
Среди неправедных пиров,
Ты был - Звезда; высок, как Небо;
Как Море синее - суров.
Дай бог и нам такую нить,
Такую преданность Отчизне -
Твою возвышенность хранить
Среди быстротекущей жизни.

9.Она жила среди дорог


SHE dwelt among the untrodden ways

Она жила среди дорог


Намеченных едва,
Там, где ручей ворчливо строг
И стелется трава.
И вслед за мудростью старух
Я мог бы повторить:
В ней было нечего хвалить
И мало что любить.

Фиалка крохотная на


Камнях, где мягкий мох.
Звезда вечерняя - она
Одна среди дорог.
Как тихо жизнь она жила,
Как тихо умерла,
Как мало радости с собой
В могилу унесла.

10.К жаворонку


Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!

Эфирный бард, небесный пилигрим!


Презрел ли ты забот обитель - землю?
Забыл ли ты свой дом в траве росистой?
Или пока ты плещешь, голосистый,
Твои глаза и сердце - там, внизу?
Одни и те же крылья лепят песню
В траве росистой и на небесах.

Оставь садовый сумрак соловью!


Тебе довольно солнечного света.
Вот образец для мудрого поэта:
Пой в небесах, люби свою семью.

Самюэль Тэйлор Кольридж


(Samuel Taylor Coleridge, 1772 - 1834)

11.Реальность и Фантазия, аллегория.


Time, Real and Imaginary. An Allegory

Зеленые морские воды, Барашки в ряд.


На берегу, слегка поодаль - Сестра и брат.

Она внимательно глядела Ему во след


И окликала то и дело. Но он был слеп!

И он был глух к ее призывам - Лишь моря шум


Ему младой, нетерпеливый Дурманил ум.

Он шел к воде, волна катилась, Накроет - Ах!


И счастье тихое светилось В его чертах.

12.Лебедь пред смертью поёт


Swans sing before they die

Лебедь пред смертью поёт.


Я же советую многим,
Яро желающим петь -
Смерти отведать сперва.

13.В природе день


All Nature seems at work. Slugs leave their lair-

В природе день: улитки лижут листья,


Жужжит пчела, летает стая птиц.
Лишь я один подвержен небылицам,
Я целиком под властью небылиц.
Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет,
В её улыбке светится Весна.
Лишь мой рассудок небылицам внемлет
В объятиях бессмысленного сна.
Но там, где сон с реальностью не связан,
И там, где труд с надеждой не знаком,
Там пустота. За творческим экстазом
Не увязаться слабым языком.

14.Рассказ старого моряка


It is an ancyent Marinere

Старый моряк на дороге, из трёх


Остановил одного.
"Седобородый, огонь в глазах,
Тебе от меня чего?

Видишь - двери в дом жениха


А я у него дружком.
Сходятся гости,
Некогда, после,
Слышишь - шумит дом?"

Но тут, сверкая глазами, моряк


Вцепился в него, как клещ:
"Был крепким корабль,
Был чистым фарватер..."
Он продолжал речь.

Вот и невеста вышла к гостям,


Наряжена и свежа.
И дружка дёрнулся, но моряк
Крепко его держал.

"Мы вышли из гавани в ясный день,


Миновали её маяк.
И солнце светило нам в левый глаз,
И мы продолжали так.
А дальше в море нас встретил шторм,
Он гнал нас и бил крылом.
И, мачты склонив, мы пошли за ним, -
Только туман кругом.
Лёд был зелёным. как изумруд,
И белым, как сахар снег.
Зверь ни один сюда не ходил,
Тем более - человек.
А над кормою завис Альбатрос,
Как южного моря дух.
И мы кричали ему, а он
Махал нам крылом, как друг."
 "Что ж ты осёкся, старый моряк,
От чего ты так побледнел?"
"Я поднял арбалет и его убил,
Зажарил его и съел.
И за это зло всех море взяло,
Меня не считая - всех.
А меня оставил Господь одного
Замаливать тяжкий грех"

Роберт Саути


(Robert Southey, 1774 - 1843)

15.К Гусю


To a Goose

Ты был убит шрапнелью разрывною


Из нарезного верного ствола.
Вся жизнь твоя лежит передо мною
На этом блюде посреди стола.
Ты улетал в тропические страны,
По берегам отращивал жиры.
Переживал морозы, ураганы,
На перекрестках таял от жары.
Внизу блестели рыбы косяками.
Но постепенно силы иссякали.
Твоим пером орудуют юристы,
Поэты пишут всяческую ложь.
Твой нежный пух хорош в подушках, чистый.
И, жареный, с портвейном ты хорош.

Чарльз Лэм


(Charles Lamb, 1775-1834)

16.Прежние милые лица


The Old Familiar Faces

Были друзья, компаньоны, соратники детства и юности -


Все они сгинули - прежние милые лица.

Было смешно и забавно, и пьяно - с друзьями в обнимку.


Все они сгинули - прежние милые лица.

Лучшую девушку выбрал. И мы полюбили друг друга.


Больше ее не увидеть. Захлопнулись двери.
Сгинули, сгинули прежние милые лица.

Друг был - добрейший, честнейший. Я сам его предал.


Сгинули, сгинули прежние милые лица.

Призрак - бегу я в погоне за радостным прошлым.


Стала пустыней земля у меня под ногами.
Сгинули, сгинули прежние милые лица.

Друг мой - вернись, побеседуем, прошлое вспомним!


Поговорим про знакомые милые лица!

Умерли многие. Я предавал, и меня предавали.


Все они сгинули - прежние милые лица.

Уолтер Лэндор


(Walter Savage Landor, 1775-1864)

17.У картин


Death of the Day

Вечерний сумрак льётся в рамы


Через окно.
Слились все девушки и дамы
В одно пятно.
Но Сумрак-Смерть из Преисподней
В моём дому
Какую женщину сегодня
Увёл во тьму!

18.Ты улыбалась - я поверил


You smiled, you spoke, and I believed,

Ты улыбалась - я поверил.


Ты говорила - я молчал.
Другой бы знаки замечал,
Сомненья разумом измерил.

Да я бы сам ещё недавно


Презрел бы голос лживый сплошь!
Но как прелестна и забавна
Твоя пленительная ложь...

19.Четыре Георга


On The Four Georges

Первый Жорж был всеми признан


Негодяем. А Второй -
Много хуже. Без харизмы
Был и Третий, не герой.

Жорж Четвёртый умер тоже.


Вот и всё. Спасибо, Боже.

20.На Гиффорда


William Gifford

Отчего это холод могильный в крови?


Это Гиффорд читает стихи о любви.
На колени и Господу слава!
Что эти стихи не твои.

Говорят, он болеет и скоро умрет -


Положите меня подальше.
Как бы он не пришел - непременно придет -
Почитать из минувшей фальши.

21.Здесь в сердце имя есть одно


One lovely name adorns my song…

Здесь в сердце имя есть одно,


Им песнь моя крепка.
Дрожит оно и мнется, но
Не сходит с языка.

22.Мягок был год уходящий


Mild is the parting year

Мягок был год уходящий и сладок


Запах вечерней росы.
Жизнь упорхнула, как ветер из складок,
Упорхнула, и след простыл.
Я не грущу. За тишиной подробной –
Загробный сон.
Одна слеза – на грудь или на гроб мой
Искупит все.

23.Смерть подошла и шепчет внятно


Death stands above me

Смерть подошла и шепчет внятно.


Увы, невнятно это мне.
В моих ушах как будто вата.
Но страха нет. И смерти нет.

24.В девятую декаду


On his eighteenth birthday.

В девятую декаду я топаю пешком.


Где вы, ладони мягкие под локоть?
Она ушла вчера за молоком.
И не вернулась. Можете не хлопать.

25.Я ни с кем не боролся


I strove with none

Я ни с кем не боролся – противник не стоил борьбы.


Я природу любил и искусство – но больше природу.
Согревал я ладони у костра всемогущей судьбы.
Но погас тот костер. И теперь я готов к уходу.

26.Свет Венеры


Smiles soon abate…

Свет Венеры значит меньше,


Чем Полярная звезда.
Южный ветер переменчив,
Крепок северный всегда.
Мимолетную улыбку
Вытесняет долгий гнев.
Ненависть всегда в избытке,
А любовь – была и нет.

27.Бог красоту вокруг рассыпал


God scattered beauty…

Бог красоту вокруг рассыпал


Подобно злакам и цветам.
И он сказал – и я услышал –
Он подарил все это нам.
И в каждом храме-новострое
Я богу каждому молюсь.
И перед каждой красотою
Я на колени становлюсь.

28.Я б не рыдал в твои года


Why, why repine, my pensive friend...

Я б не рыдал в твои года


О том, что счастье пролетело.
Судьба суровая всегда
Кладет прекрасному пределы.

Вот радуга на небесах,


А вот роса в траве,
И я не спрашиваю их
Про их короткий век.

Я не заламываю рук,


Не кличу время вспять.
Ты видел счастье, милый друг,
Оно придет опять.

Томас Мур


(Thomas Moore, 1779 -1852)

29.Эпитафия для Роберта Саути


Epitaph on Robert Southey

Здесь глубоко (чтоб не вонял)


Лежит большой пиит.
Он в сон читателей вгонял,
Пусть сам теперь поспит.

30.Аргумент


An Argument

Небеса карают (по словам эксперта)


За поступки также как за замыслы.
Приходи сегодня - мы возьмем за это
Наказанье - хоть немного радости

Джеймс Ли Хант


(James Leigh Hunt, 1784 - 1859)

31.Человек – рыбам


To a Fish

Ужасные пасти и морды углом,


Соленые воды повсюду кругом.
Гляделки навыкат, холодная кровь.
Немыечудовища в реве валов.
То длинны, то плоски, то круглы на вид.
Чешуйчаты, скользки - вас дьявол хранит,
Блюдет целомудренность вашу
(Хоть вас не на много он краше)
Как дни ваши льются , как ночи текут?
Как будни и как воскресенья?
В желудке друг -друга ваш вечный приют
И в глупости - ваше спасенье.

Содержание



Роберт Бернс 2

Уильям Лайл Боулз 3

Вальтер Скотт 4

Уильям Вордсворт 5

Самюэль Тэйлор Кольридж 10

Роберт Саути 14

Чарльз Лэм 15

Уолтер Лэндор 16

Томас Мур 20

Джеймс Ли Хант 22






перевел Яков Фельдман


Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет