Категории литературной концепции Лю Се


§44.10 夫 驥 足 雖 駿 , 纆 牽 忌 長 , 以 萬 分 一 累,且 廢 千 里 。



бет23/27
Дата25.07.2016
өлшемі1.39 Mb.
#221311
түріДиссертация
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27

§44.10 夫 驥 足 雖 駿 , 纆 牽 忌 長 , 以 萬 分 一 累,且 廢 千 里 。


Так, поступью скакун, а придись узде быть длинной, того и гляди, устанет и не проскачет тясячу ли.


§44.11 況 文 體 多 術 , 共 相 彌 綸 , 一 物 攜 貳 , 莫 不 解 體 。 所 以 列 在 一 篇 , 備 總 情 變 , 譬 三 十 之 輻, 共 成 一 轂 , 雖 未 足 觀 , 亦 鄙 夫 之 見 也 。


К тому же, множество приемов техники [письма] произведения (вэнь) в целом (ти) все друг с другом связаны; если в чем-то одном проявится двойственность [неточности], то не будет такого, чтобы не нарушилась целостность (ти). Поэтому то, что излагается в одной главке (пянь), должно быть поставлено в нее и управляться в ней движением чувства и смысла7. Другими словами, «тридцать спиц вместе составляют одно колесо»8. Так как [этот] вопрос не удостаивался рассмотрения, то я и [высказал] свое скромное мнение.


§44.12 贊 曰 : 文 場 筆 苑 , 有 術 有 門 。 務 先 大 體 , 鑑 必 窮 源 。 乘 一 總 萬 , 舉 要 治 繁 。 思 無 定 契 ,理 有 恆 存。


Похвальное слово гласит: Форум произведений (вэнь) и собрание сочинений (би) имеют технику и приемы [письма]. [Литературный] труд на первое место ставит общую целостность (ти), осмотрительность должна быть исчерпывающей до источника. Правя одним, управляют десятком тысяч; обращаясь к главному, устраивают многообразное. Мысли не присущ определенный шаблон, постоянное присутствие присуще смыслу (ли)9.

Комментарий и примечания к Главе 44.


1 См. Чуньцю Цзо чжуань: Сян-гун эрши у нянь («Чунь цю» с комментарием Цзо: 25-ый год [правления] Сян-гуна) 春秋左傳: 襄公二十五年. URL: http://ctext.org/chun-qiu-zuo-zhuan/xiang-gong/zh.

2 Известный литератор Янь Яньчжи (384–456), Яньнянь - его второе имя.

3 Комментарий «Вэнь янь» к «Книге перемен» традиционно приписывается Конфуцию. Имеются различные варианты понимания его заглавия. Словосочетание вэнь янь строится по принципу определение-определяемое. Лю Се здесь обыгрывает в своем аргументе понятия первичности «речи» (янь) и вторичности «знака» (вэнь), приписываемые им Янь Яньчжи.

4 Цао Пи или Цао Пэй, император царства Вэй Вэнь-ди (187—226).

5 Термины из традиционных китайский настольных игр времен Лю Се.

6 Цитата из «Оды изящному слову» Лу Цзи.

7 Используемый здесь термин цин бянь (情變) может пониматься в узком смысле, как перемена в эмоциях, и в широком смысле, как перемена в расположенности, замысле и т.д.

8 Почти дословная цитата из «Дао дэ цзина». См. Дао дэ цзин 道德經URL: http://ctext.org/dao-de-jing. В русском переводе Ян Хиншуна: «Тридцать спиц соединяются в одной ступице, [образуя колесо]», URL: http://www.e-reading.biz/chapter.php/32871/11/Lao-czy_-_Dao_De_Czin_%28perevod_Yan_Hin-shuna%29.html.

9 Словом смысл здесь переведено китайское слово ли (理), т.е. внутренняя содержательность.

Глава 50序志 Изложение намерений (Послесловие)


  

§ 50.1 夫文心者,言為文之用心也。昔涓子《琴心》,王孫《巧心》,心哉美矣,故用之焉。古來文章,以雕縟成體,豈取騶奭之群言「雕龍」也!


Литературное сердце значит использование сердца для литературы. В прошлом [были книги] «Сердце цитры» («Цинь синь») Цзюань-цзы1, «Сердце мастерства» («Цяо синь») Вансуня2. О как прекрасно [слово] «сердце»! Поэтому и использовал [я] его здесь [в названии]. Изящные писания с древности воплощались в резной отточенности. Разве только многие речи Цзоу Ши3 являются «резным драконом»!?

§ 50.2夫宇宙綿邈,黎獻紛雜,拔萃出類,智術而已。歲月飄忽,性靈不居,騰聲飛實,制作而已。夫肖貌天地,稟性五才,擬耳目於日月,方聲氣乎風雷,其超出萬物,亦已靈矣。形同草木之脆,名踰金石之堅,是以君子處世,樹德建言,豈好辯哉?不得已也!


Вселенная тянется непрерывно и далеко. Достойные с народной массой беспорядочно смешаны. [Достойные люди] выдаются из толпы, выделяются из подобных только благодаря мудрому умению. Годы и месяцы проносятся — природа и разумность не остаются. Возносятся в славе, взлетают в успехах только благодаря созданию произведений. [Человек] обликом походит на Небо и Землю, наделен по природе пятью стихиями, подобен ушами и глазами солнцу и луне, сходен голосом и дыханием с ветром и громом,он превосходит всю тьму вещей благодаря своему разумению! Телом сходен по хрупкости с травами и деревьями, но славой превосходит крепость металла и камня; по этой причине благородный муж, располагаясь в мире, укореняет свои заслуги и создает свои речи. Разве я люблю спорить? [Я] вынужден это делать!

§ 50.3予生七齡,乃夢彩雲若錦,則攀而採之。齒在踰立,則嘗夜夢,執丹漆之禮器,隨仲尼而南行;旦而寤,迺怡然而喜。大哉聖人之難見也,乃小子之垂夢歟!自生人以來,未有如夫子者也。


Когда мне исполнилось семь лет, мне приснились цветные облака, похожие на парчу, и я влез и собрал их. Когда достиг тридцатилетнего возраста, то изведал ночной сон, в котором держал в руках красный лаковый ритуальный сосуд и шел вслед за Чжунни на юг. Утром, проснувшись, я был очень доволен и рад. Как велика трудность встретиться с Совершенномудрым человеком! И все же мне, малому дитяти, был ниспослан сон! «С тех пор как появились люди, не было такого, как Учитель»4.

§ 50.4敷讚聖旨,莫若注經,而馬鄭諸儒,弘之已精,就有深解,未足立家。唯文章之用,實經典枝條,五禮資之以成,六典因之致用。君臣所以炳煥,軍國所以昭明,詳其本源,莫非經典。


В изложении и одобрении смысла Совершенномудрого ничто не сравнится с комментированием канонов, Ма [Жун]5, Чжэн [Сюань]6 и другие ученые [конфуцианцы] уже выявили их великость до самых тонкостей; [но] даже если бы у меня и были глубокие разъяснения, то не смог бы [я] создать школы. Полезность литературных произведений в том, чтобы на деле быть ответвлением канонов. Пять ритуалов получили завершение на их [т.е. литературных произведений] основе, шесть уложений, следуя им, воплотились в жизнь . [Отношения] правителя и подданного благодаря им прояснились; военные и государственные [дела] благодаря им были освещены; в выявлении ее [т.е. литературы] истоков без канонов никак [нельзя].

§ 50.5而去聖久遠,文體解散,辭人愛奇,言貴浮詭,飾羽尚畫,文繡鞶帨,離本彌甚,將遂訛濫。


Отошли от Совершенномудрого давно и далеко, строй изящных писаний распался, люди словесности полюбили необычное, в речах стали цениться поверхностное и странное, украшали перья из любви к рисунку, покрывали узорами и вышивкой, все больше отходили от основы, стремясь к лживости и излишеству.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет