Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии



бет15/16
Дата19.07.2016
өлшемі3.74 Mb.
#209046
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Сяньянский мост мост через реку Вэйшуй, около Чанъани. Сторожил он // На Севере реку... — Имеется в виду река Хуанхэ. А зачем // императору надо... — Поэт подразумевает государя Сюань-цзуна (правил в 712—756 гг.).

Стр. 280. Кукунор — озеро в Северо-западном Китае. Дулин — местность в современной Шэньси, в окрестности Чанъани. Здесь некоторое время жил Ду Фу. Семья его находилась тогда в Фэнсяне (Шэньси). ...человек в пеньковом платье... — То есть простолюдин, не состоящий на государственной службе. Чтоб с Цзи и Се // равнять тебя тайком... — Цзи (Хоу-цзи) и Се — два из двадцати двух помощников легендарного правителя Шуня (III тыс. до н. э.). Сюй-ю и Чао-фу // не так страдали... — По преданию, легендарный император Яо хотел уступить Поднебесную Сюй-ю, но тот не захотел слышать об этом и стал на берегу реки Иншуй промывать уши. В это время его друг Чао-фу вел на водопой теленка. Узнав, почему Сюй-ю моет уши, Чао-фу упрекнул его в стремлении добиться популярности, в отказе от жизни отшельника и не позволил теленку пить воду, которую, по его мнению, «испачкал» Сюй-ю.

Стр. 281. Лишань — гора к востоку от Чанъани, где находился летний дворец государя. Яочи — букв.: «Нефритовый пруд». Согласно китайской мифологии, так называлось озеро во владениях богини, Хозяйки Запада — Сиванму, в горах Куньлунь. Здесь подразумевается теплый источник на горе Лишань. ...в халатах // с длинными кистями... — Такие халаты носили высшие чиновники. ...золотые блюда // Увезены // из алого дворца. — Императорские дворцы в Чанъани были выкрашены в ярко-красный цвет. Ходили слухи, что семья Ян Гуй-фэй, фаворитки императора, обкрадывает дворец. ...три небесных феи... — Имеются в виду Ян Гуй-фэй и ее две сестры. Суп из верблюжьего копыта — изысканное китайское кушанье. Цин и Вэй — реки к северу от Чанъани, по дороге в Фэнсян.

Стр. 282. Кунтун — гора в провинции Ганьсу. Небесный Столб. — По китайской мифологии, медный столб поддерживал небеса и находился у горы Бучжоу, в западной части хребта Куньлунь. Плавучий мост. — Хэянский мост через реку Хуанхэ, у города Хэян. ...я был свободен от налогов... — Ду Фу принадлежал к сословию чиновников и поэтому был освобожден от налогов и военной службы. Фучжоу — город к северу от Чанъани. В ноябре 755 г., когда поднял восстание Ань Лу-шань, мятежники двинулись на запад, угрожая столице. Желая обезопасить семью, Ду Фу отвез ее из Чанъани на север, в окрестности Фучжоу, в деревню Цянцунь. В это время Чанъань захватили мятежники, Сюань-цзун со своим двором бежал, а в Линъу в 756 г. взошел на престол его наследник — Су-цзун. Ду Фу пытался пробраться в Линъу, но его задержали, и он был вынужден вернуться в Чанъань, откуда ему удалось выбраться только в апреле 757 г. В жизни нашей // редки были встречи, // Мы как Шан и Шэнь // в кругу созвездий. — Две звезды: Шэнь — в западной части неба и Шан — в восточной — никогда не бывают видны одновременно. По древней легенде, это дети мифического правителя Гао-сина, которые постоянно враждовали. В наказание Верховный владыка поселил их в разные созвездия.

«Вижу во сне Ли Бо» (стр. 284). — Стихотворение написано, вероятно, в Циньчжоу, где поэт жил некоторое время после увольнения в отставку. От Ли Бо, с которым он расстался в 745 г., Ду Фу давно не имел известий. Он слышал, что Ли Бо за службу в ставке мятежного принца Линя был сослан в Елан, находившийся в глухих дебрях Юго-западного Китая, но не знал, жив ли тот или умер, не знал также, видимо, о том, что Ли Бо попал под амнистию. Цзяннань (букв.: «К югу от реки Янцзы») — видимо, в Гуйцзи, на территории современной провинции Чжэцзян. Драконы. — По древним поверьям, дракон повелевал водной стихией.

«В единении с природой» (стр. 284). — Стихотворение написано в «крытой травой хижине», как поэт называл домик, в котором жил на берегу протоки Хуаньхуаси, в окрестностях Чэнду, в провинции Сычуань.

Стр. 286. Великая река. — Речь идет о реке Янцзы, вниз по которой из Чэнду передвигался на джонке Ду Фу с семьей. Ныне ж мое положение... — Положение поэта в это время (осенью 759 г.) было чрезвычайно тяжелым: о государственной службы он ушел, не выдержав царившей среди чиновничества атмосферы взяточничества, низкопоклонства, взаимной вражды и подозрительности, здоровье его непрерывно ухудшалось. Цаньянское ущелье — находится на берегу Янцзы.

Стр. 287. Персиковый источник. — См. с. 225 наст. тома. Чжунъюань — Срединная равнина, где находилась танская столица Чанъань.

Гу Куан (727—815).

Дай Шу-лунь (732—789).

Стр. 288. Река Юань находится в нынешней провинции Цзянси.

Вэй Ин-у (736—825 ?). — Перевод публикуется по книге: «Антология китайской поэзии», т. 2. М., 1957.

Мэн Цзяо (751—814) — поэт яркой индивидуальности. Жизнь прожил в глубокой бедности, о чем неоднократно с горечью писал в стихах. Тяготел к сложной, необычной образности. Друг Чжан Цзи.

Стр. 289. Уточки юань-ян — мандаринские утки-неразлучницы, поэтический символ супружеской пары.

Чжан Цзи (768—830) — поэт, много писавший о социальной несправедливости, о тяжелой женской доле.

«Свирепые тигры» (стр. 290). — В этих стихах поэт намекает на беззакония, которые чинили представители знатных родов. Улинские молодцы (см. прим. к с. 246) — аристократическая молодежь.

Хань Юй (768—824) — прославленный поэт и прозаик. Его ритмическая проза, созданная под лозунгом «возврата к древности», почитается образцовой. Поэзия Хань Юя сложна, насыщена традиционной образностью. Друг Чжан Цзи и Мэн Цзяо.

Стр. 292. Пятнадцатый день восьмой луны — Праздник середины осени и почитания луны, а на юге Китая, в Кантоне, еще и Праздник фонарей. Это день самой яркой луны в году. Чжан Гун-цао — друг поэта Чжан Шу, переживший вместе с Хань Юем опалу и ссылку на юг. ...нет Реки среди небес. — То есть не видно Млечного Пути, который по-китайски именуется Небесной Рекой (см. также с. 309). Дунтин — самое большое озеро Китая.

Стр. 293. Ямынь — чиновничья управа, канцелярия. Новый государь у нас теперь... — В 805 г. на престол вступил император Сянь-цзун. Не везло мне — только удалось // к варварам забраться в Цзинь. — Поэт говорит, что амнистия в связи с воцарением нового императора не коснулась его, — изменилось лишь место ссылки. Судебный исполнитель — должность, которую занимал Чжан Гун-цао. Здесь он поет о себе. Тяжко подыматься в высоту // по Небесному пути. — То есть достичь успеха в чиновничьей карьере столь же трудно, как взобраться на небо.

Стр. 294. Гора Хэнъюэ, или Хэншань — южная из пяти священных гор. — См. прим. к с. 205. Сун — то есть Суншань, центральная из них. Дух инь — здесь: символ осени. Цзыгай, Тяньчжу, Шилинь, Чжуюн — горы, окружающие Хенъюэ. ...спешу во дворец чудесный. — То есть в храм на горе Юйсы.

«Песнь о каменных барабанах» (стр. 295). — Считается, что каменные барабаны были созданы при династии Чжоу в правление Сюань-вана или его предшественника Чэн-вана (IX—VIII вв. до н. э.): на десяти барабанах выгравировали стихотворные надписи. Современные историки относят создание барабанов к IV в. до н. э. Почтенный Чжан — Чжан Цзи. Шао-лин — второе имя Ду Фу. Ссыльный Отшельник — Ли Бо. Под недостойным поэт имеет в виду себя. Небесное копье — название одного из созвездий; здесь, видимо, образно: копье государя.

Стр. 296. Лишу, кэдоувэнь — древние формы письма, надписи же на барабанах сделаны особым стилем, создание которого приписывают историографу Сюань-вана Ши Чжоу. Крокодил... Феникс ввысь воспарил с луанем... — Видимо, развернутая метафора красоты и энергичности этих надписей. Оды малые, Оды большие — разделы «Шицзина». Взял он звезды и взял планеты... — То есть триста песен «Шицзина», по преданию, отобранных Конфуцием; надписи на барабанах уподобляются Си и Э (солнцу и луне, см. выше).

Стр. 297. Годы Юанъхэ — 806—820. Юфу — местность, где в VII в. были найдены барабаны. ...головастиков ямы... — Надписи на барабанах по форме напоминают головастиков. Гао-дин — треножник правителя Гао, был найден в 710 г. и внесен в главный храм. Высшая школа — конфуцианская академия. Лебединый Двор — одна из конфуцианских школ.

Стр. 298. Си-чжи — Ван Си-чжи (321—379) — знаменитый каллиграф.

Лю Цзун-юань (773—819) — крупный поэт и прозаик, друг и соратник Хань Юя по движению за «возврат к древности» в прозе. Стихи его — и лирические и гражданские — проникнуты симпатией к человеку, любовью к своей стране.

Стр. 298. Линлин в Юнчжоу (нынешняя провинция Хунань) — место ссылки поэта (на юге страны); Циньюанъ в Хэдуне (нынешняя Шаньси) — его родина (на севере). Хуанци — также в Хэдуне.

Стр. 299. В руках сжимаю праздно книгу // из пальмовых листьев. — Книга из пальмовых листьев — так обычно называли буддийские сочинения, некогда записанные в Индии на пальмовых листьях. Словам оставленным, надеюсь, // нас просветить дано... — Оставленные слова, по-видимому, учения древних мудрецов, в первую очередь Будды. Со мною радость просветленья... — Просветление — одно из основных понятий буддизма, в том числе чань-буддизма. Просветление приходит после того, как человек подчиняет все свои помыслы достижению определенной цели, отрешившись от иных устремлений.

Стр. 300. Я долго был связан // с людьми, носящими шпильки... — См. прим. к с. 249. Порой я похож // на гостя гор и лесов. — То есть на отшельника.

Бо Цзюй-и (772—846) — великий поэт, сумевший сочетать в своем творчестве лучшие достижения предшествующей поэзии. Бо Цзюй-и был крупным государственным сановником, он не раз рисковал карьерой, обличая жестокость и несправедливость чиновников. Был вождем целого направления в поэзии, направления, представители которого за главное почитали в стихах высокую верность жизненной правде, конкретность образов, обличительную направленность. Большая часть переводов публикуется по книге: Б о Цзюй-и. Лирика. М., 1965. Прим. переводчика.

Стр. 302. Лушань, Чайсан, Лили — места в нынешней провинции Цзян-си, где родился и жил Тао Юань-мин. О «спокойный и чистый» // нас покинувший Тао Цзин-цзе... — Посмертное имя Тао Юань-мина — Цзин-цзе — «спокойный и чистый». Жизнь твоя охватила // гибель Цзинь и восшествие Сун. — Правление династии Восточная Цзинь — 317—420 гг., династии Сун — 420—479 гг. Глубоко в своем сердце // ты хранил благородную мысль... — Бо Цзюй-и, по-видимому, считает, что Тао Юань-мин не захотел служить узурпатору Лю Юю, основателю династии Сун. «Благородная мысль» Тао была шире: он не хотел служить и «своей» династии Цзинь. Но всегда поминал ты // сыновей государя Гучжу, // Что, одежду очистив, // стали жить на горе Шоуян. — В XI в. до н. э., во времена династии Инь, Бо-и — старший сын государя страны Гучжу — не захотел служить узурпировавшему престол основателю Чжоуской династии У-вану и вместе с братом своим Шу-ци ушел на гору Шоуян. Там питались они одною травою вэй и умерли от голода. Очистить одежду — то же, что отряхнуть прах, то есть уединиться, уйти от суетного мира. Но когда я читаю // «Жизнь под сенью пяти твоих ив»... — См. прим. к с. 251.

Стр. 303. Я уже не увидел // под оградой твоих хризантем, // Но еще задержался // в деревнях расстилавшийся дым. — Намек на стихи Тао Юань-мина (см. стихи «За вином»).

«После того, как впервые расстался с Юанем Девятым...» (стр. 303). — Юань Девятый — поэт Юань Чжэнь (см. ниже), девятый в роду Юань. Стихи написаны после первой ссылки Юань Чжэня в 810 г. Перевод публикуется впервые.

Стр. 304. Лишь восемь созвучий... — То есть шестнадцать строк, рифмующихся через строку.

Стр. 305. Циньская столица — то есть Чанъань. Красные ворота — богатый и знатный дом. Вэньсян — местность в нынешней Хэнани.

«Вечная печаль» (стр. 306). — В поэме описана любовь танского государя Сюань-цзуна к красавице Ян Гуй-фэй и трагический конец этой любви во время мятежа Ань Лу-шаня. «Покорявшую страны». — То есть такую небывалую красавицу, как госпожа Ли, одна из жен ханьского императора У-ди, о которой ее брат Ли Янь-нянь сказал в стихах императору: «Раз взглянет — и сокрушит город, взглянет второй раз — и покорит страну».

Стр. 308. Загремел барабана юйянского гром... — Юйян — одна из областей, захваченных мятежным полководцем Ань Лу-шанем. «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор» — название песни и танца. Шевелятся драконы расшитых знамен... — То есть императорские знамена.

Стр. 309. Возвращался Дракон-государь. — Дракон — символ императорской власти, одно из метафорических наименований государя. Мавэй — местность, где была убита Ян Гуй-фэй (на территории нынешней провинции Шэньси). Фужун — разновидность лотоса. Тайи — озеро. «Грушевый сад» — школа актерского мастерства, созданная при Сюань-цзуне. Перечный дом — женская половина дворца.

Стр. 310. ...звери двойных черепиц — черепиц в виде причудливых зверей. Желтые ключи — ключи, бьющие под землей, могила. Тай-чжэнь — одно из имен Ян Гуй-фэй. Сяо-юй — дочь Фуча, государя страны У (V в. до н. э.). Шуан-чэн — служанка Сиванму (см. прим. к с. 222).

Стр. 313. Шэнь — река в нынешней провинции Шэньси.

«Ночь холодной пищи» (стр. 314). — См. прим. к с. 261.

Стр. 314. Цзянчжоу — город в современной Цзянси, куда в 815 г. был назначен Бо Цзюй-и.

Стр. 316. Сюнь — начальник. — Так поэт называет своего друга, поэта Пэй Ду, сравнивая его с Сюнь Юем, жившим в конце II — в начале III в. и бывшим в одном чине с Пэй Ду. Бо Лэ-тянь — Бо Цзюй-и. Лэ-тянь, что значит в переводе «Радующийся небу», то есть «Радующийся жизни», — второе имя Бо Цзюй-и.

Лю Юй-си (772—842) — крупный танский поэт, писал как классические стихи, так и подражания народным песням юэфу.

Стр. 320. Ткачиха и Пастух — герои древней легенды, которая рассказывает о том, что на восточном берегу Небесной Реки жила Ткачиха, дочь Небесного царя, которая ткала небесную одежду из облачной парчи. Небесный царь пожалел ее одиночество и выдал замуж за Пастуха, жившего на западном берегу Реки. После замужества она перестала ткать небесные одежды. Небесный царь разгневался, приказал ей вернуться на восточный берег и разрешил лишь раз в году, ночью в седьмой день седьмой луны, встречаться с Пастухом.

Шитоу — букв.: «Каменный город». Некогда укрепленный пункт, защищавший Нанкин у впадения реки Циньхуай в Янцзы. Впоследствии укрепления были разрушены, и название Шитоу нередко употреблялось как синоним Нанкина. ...на восток от реки Хуай — то есть от реки Циньхуай. Улица Черных Одежд — улица в Нанкине. Названа в память двух аристократических родов — Дао и Янь, — живших при династии Цзинь (265—420) и носивших черные одежды. Знатные Ван и Се — представители родов Дао и Янь.

Стр. 321. ...из красного вышла дворца. — Красный дворец — обычно жилище придворных дам.

«Храм первого государя страны Шу» (стр. 321). — Имеется в виду храм Лю Бэя, основателя царства Шу (221—263); находится в уезде Фэнцзе (Сычуань). Было царство одно, // стало три, как три ножки дина. — Поэт вспоминает период Троецарствия, наступивший после падения династии Хань, когда существовали три царства — Шу, Вэй и У, — их он и сравнивает с тремя ножками ритуального треножника — дина. Полководец бы мог // стать началом династии новой, // Только сыну его // не хватило царственной мощи. — Традиция признает Лю Бэя законным преемником Ханьской династии, но при его сыне, Лю Чане (правил в 223—263 гг.), основанное Лю Бэем царство Шу было завоевано войсками государства Вэй.

«В горах Сисай думаю о былом» (стр. 321). — В этих стихах поэт вспоминает следующий исторический эпизод. Когда полководец государства Цзинь, Ван Цзюнь (206—285), плыл на кораблях к Цзиньлину, столице государства, подле гор Сисай (в нынешней провинции Хэбэй) через реку с берега на берег были переброшены цепи, чтобы преградить путь кораблям. Однако Цзиньлин пал. ...когда все четыре моря // вернулись к единому дому... — Земля среди четырех морей — образное название Китая. Здесь поэт говорит, что Китай вновь объединен под властью династии Тан.

«Песни о ветке бамбука» (стр. 322). — Написаны в подражание одному из видов песен юэфу. Поэт написал одиннадцать песен, девять из которых образовали цикл с предисловием. В переводе дана вторая песня цикла и первая из приложения. Шуская Река — то есть Янцзы, которая течет по территории древнего царства Шу.

Юань Чжэнь (779—831) — ближайший сподвижник Бо Цзюй-и. Достиг высоких придворных чинов — стал первым сановником двора, но в своих стихах описывал страдания народа, порицал угнетателей. Автор знаменитой прозаической «Повести об Ин-ин».

Стр. 323. Сыма — помощник правителя области с весьма малым в танское время кругом обязанностей.

Ли Xэ (790—816) — один из потомков танского императорского рода Ли. Жизнь поэта сложилась неудачно — он не смог сдать государственные экзамены на степень цзиньши. Поэзия его печальна и мечтательна.

«Южный парк» (стр. 323). — Имеется в виду парк на родине поэта. Щеки юэских дам — то есть красавиц. Жительницы древнего царства Юэ отличались легендарной красотой.

Стр. 324. Парк Чангу. — См. выше. Чуские строфы — сборник древних стихов, куда, кроме стихов Цюй Юаня — первого китайского поэта, включались стихи Сун Юя и других поэтов. Старый заяц и грустная жаба // тоскуют на бледном небе. — Старый заяц. — См. прим. к с. 268. Грустная жаба. — В древних мифах рассказывается, что Чан-э превратилась на луне в жабу, которая вечно плачет. Яшмовое колесо — то есть луна. Желтый прах и прозрачная влага // молчат под Тремя горами. — Три горы, плавающие в море, будто бы обитель бессмертных, где бессильны мирская тщета (желтая пыль) и вода Девяти источников — то есть смерть. Девять Равных областей — Китай. Чжуфу за счастьем ходил в столицу // и горем кончил скитанья. — Имеется в виду известный ученый древности Чжуфу Янь (ум. в 127 г. до н. э.), отправившийся в столицу и казненный там. В Синфэне // трактирщик бранил Ма Чжоу... — Ма Чжоу (601—648) — известный ученый, которого на пути в столицу, тогда еще никому не известного, выбранил трактирщик. В столице он преуспел, достиг высоких чинов.

Стр. 325. А он на гладкой бумаге тушью // две строчки искусно вывел // И, смело став пред лицом Дракона, // увидел царскую милость. — Речь идет о Ма-Чжоу, который, придя в столицу, представил доклад императору. Лик Дракона — метафорическое обозначение императора.

Цзя Дао (779—843).

Ли Шэнь (?—846) — видный представитель группы единомышленников Бо Цзюй-и. Перевод печатается по изданию: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина».

Стр. 325. Где Моря Четыре, — // земли невозделанной нет... — То есть в Китае.

Ду Му (803—853) — последний по времени крупный поэт эпохи Тан. Во многих его стихах тоска по былому могуществу страны, они насыщены аллегориями, уже не так конкретны, как стихи его великих предшественников, но отмечены печатью истинного мастерства.

Стр. 325. Спать не могу — // мысли о Сяо и Сяне. — Мечтая о возвращении домой, поэт думает о реках Сяо и Сян, у места слияния которых, в современной провинции Хунань, находилась его родина. В устье Реки... — То есть в устье Янцзы.

«В дар отцу-рыбаку» (стр. 326). — См. прим. к стихам ЗКуань Цзи, 32.

Стр. 326. Циньхуай — река (см. прим. к с. 320). Слышу, на том берегу горланят // «Цветы на заднем дворе»... — То есть песню на этот мотив. Со времен чэньского правителя Хоу-чжу (правил в 582—588 гг.), праздного гуляки, будто бы написавшего песню под названием «Яшмовые деревья, цветы на заднем дворе», она служит синонимом легкомыслия и разврата.

«Думаю о прежнем путешествии» (стр. 326). — Известно три стиха Ду Му под таким названием. На храме к западу от Реки... — Имеется в виду храм в Сюньчжоу, к западу от реки Янцзы.

Стр. 327. Винные флаги — своеобразные флаги-вывески, которые на высоких шестах водружались над крышами винных лавок. Четыреста восемьдесят вокруг // храмов Южных династий. — Время правления Южных династий (IV—VI вв.) — время мощного распространения буддизма, строительства буддийских храмов. Как много пагод и старых дворцов... — То есть построек эпохи Южных династий. Второй месяц года — по лунному календарю, середина весны. Небесная Лестница — название созвездия. Дворец Хуацин, где государь Сюань-цзун жил с Ян Гуй-фэй, расположен в Шэньси. Промчался в красной пыли гонец, // и радостна Ян Гуй-фэй. // И как догадаться, что это везут // всего лишь плоды личжи? — Плоды личжи — любимое лакомство Ян Гуй-фэй. Эти плоды, растущие только на юге, можно есть лишь свежими, и чтобы быстрее доставить их в столицу, по приказу императора день и ночь скакали специальные гонцы.

Стр. 328. Танцовщица чуская так легка, // хоть ставь ее на ладонь. — Знаменитая фаворитка ханьского императора Чэн;ди — Чжао, «Летящая ласточка» (I в. до н. э.). — См. прим. к с. 259. Синие дома — увеселительные заведения.

Сад Цзиньгу (стр. 328). — Сад в Лояне, принадлежавший знаменитому богачу, сановнику Ши Чуну (249—300). Со стебля падает лепесток, // как девушка из окна. — Люй-чжу («Зеленая жемчужина»), наложница Ши Чуна выбросилась из окна, когда Ши Чун был обвинен в предательстве, в отместку за то, что не отдал Люй-чжу полководцу Сунь Тоу, влюбившемуся в нее.

Ли Шан-инь (813—858) — вероятно, единственный танский поэт, писавший о любви в классическом жанре ши. В его поэзии отразилась трудная судьба мелкого чиновника, мечты о счастье, тоска о любимой. Переводы А. Ахматовой печатаются по книге: «Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан)». М., 1956.

«Лэююань» (стр. 329). — Парк на возвышенности возле города Чанъань, откуда открывается прекрасный вид на окрестности. Гуюань — то же, что Лэююань.

Стр. 329. Ван-ди после смерти все чувства свои // В лесную кукушку вселил. — См. прим. к с. 232.

Стр. 330. А в южных морях под взором луны // Текут жемчуга по щеке. — По поверью, слезы жителей южных морей в лунном свете превращаются в жемчужины. На синих полях под лучом дневным // В прозрачном яшма дымке. — Синие поля — горы в нынешней Шэньси, где добывалась превосходная яшма.

«Пишу о думах» (стр. 330). — Поэт мечтал возвратиться в Чанъань. Верхний лес — местность к западу от Чанъани. Как поперек потока судьбы // пороги Туна и Цзяна. — Тун — горный поток, Цзян — река Янцзы; через них пролегал путь в столицу, о которой мечтал поэт. Юйлэй — горы в Сычуани, где жил поэт.

Стр. 330. Лишь когда шелкопряд умрет, // нити дум прекратятся. // Лишь когда фитиль догорит, // слезы свечи иссякнут. — Традиционное поэтическое сравнение тоски с шелковыми нитями и догорающей свечой.

Стр. 331.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет