РОМАНС ОБЛОМОВА
Ты, может быть, и не Сократ,
Ты, может быть, — ума палата,
А все ж с восхода по закат
Цени объятия халата.
Сюртук все делает дела,
А фрак все ищет развлечений,
Халат живет вдали от зла
И не страшась разоблачений.
Мундир и груб и нагловат,
Поддевка вас продаст и купит,
Один халат, один халат
Одеждам царским не уступит2.
1 Ряшенцев Ю. Слава Богу, у друзей есть шпаги. М., 1997. С. 5.
2 Цит. по: Там же. С.10.
13
Для анализа этого романса достаточно вспомнить, что свободным чувст-
вовал себя Обломов, именно созерцая мир в своем необъятном халате. И
службы Илья Ильич не хотел, и светской суеты не жаждал. Если обратиться к
символике фамилии Обломов, то можно с уверенностью сказать, что «о»,
главная буква знаменитой Обломовской фамилии, — это символ человека,
отправившегося по земному шару в поисках самого себя, Мысленно отпра-
вившегося, в отличие от энергичного Штольца. Опять же, ария Штольца —
квинтэссенция этого образа, его максимальная концентрация:
Но там, где рай ленивым да припадочным,
Где нрав судеб неуловим,
Так трудно деловому быть порядочным,
Порядочному — деловым1.
Появление этих музыкально-драматических спектаклей, которые в теат-
ральной среде называли «русскими мюзиклами», было знамением времени,
уставшего от многословия. Лаконичные зонги мюзиклов помогали прибли-
зиться к классическому тексту, ставшему их сюжетной основой. В «русских
мюзиклах», в отличие от западных, не уделяли первостепенного значения ба-
летной пластике актеров. Требовалось лишь единство ритмического рисунка
музыки и стиха и особая «пластика стиха», его гибкость и легкость.
Нельзя забывать, что бурный успех спектаклей «Звезда и смерть Хоаки-
на Мурьеты» и «Юнона и Авось» стал возможен на фоне сформировавшегося
интереса к мюзиклам, органичного вхождения мюзиклов в русское театраль-
ное пространство. Поэтому. прежде чем перейти к рассказу о сценической
истории «Юноны и Авось» и «Звезды и смерти Хоакина Мурьеты», мы рас-
скажем о предшественникам этих гениальных спектаклей, благодаря кото-
рым в России сформировалась культура восприятия мюзиклов.
Мюзикл «История лошади» был поставлен в 1975 г. Г.А. Товстоноговым
по пьесе Марка Розовского, сюжетной основой для которой стала повесть
Л.Н. Толстого «Холстомер». Автором либретто, музыки и режиссерского
решения был один тот же человек — Марк Анатольевич Розовский, автором
стихотворного текста — Юрий Ряшенцев. Этому мюзиклу рукоплескали
Лондонский национальный театр и Королевский театр в Копенгагене. Роль
Холстомера блестяще исполнил Евгений Лебедев. Основная идея мюзикла
была выражена в зонге «Голос»:
Мирозданье…. Чье ж ты слово,
Если нет у Творца твоего
Ничего, беззащитней живого,
Беспощадней живых, никого…
1 Ряшенцев Ю. Слава Богу, у друзей есть шпаги. С. 5.
14
Мюзикл «Обломов», романс из которого мы уже процитировали выше,
также поставил Марк Розовский в Театре у Никитских ворот. Автором либ-
ретто, музыки и сценического решения был тот же Марк Розовский, автором
стихов — Юрий Ряшенцев. Основная смысловая нагрузка в мюзиклах Розов-
ского ложится на зонги, или, как их называет сам Марк Анатольевич, — на
романсы. Зонги-романсы обладают особой стихотворной пластикой, созвуч-
ны внутреннему состоянию героя и передают его самые сокровенные душев-
ные помыслы и движения. В романсах заключена квинтэссенция того или
иного образа.
В мюзикле «Гамбринус» Театра у Никитских ворот был блестяще ис-
пользован прием стилизации, реконструкции различных городских песенных
стилей, таких как песня рыбаков, воровская песня, «Дюк», едва не ставший
после гастролей гимном города Одессы. Пресса писала, что спектакль был
поставлен в лучших традициях Бродвея. Однако перед нами спектакль, соз-
данный в лучших традициях русского мюзикла как эстетического феномена.
Автором либретто, композитором и постановщиком был Марк Розовский, ав-
тором стихов — Юрий Рященцев.
Именно благодаря перечисленным выше постановкам сформировался
особый, русский мюзикл. Автор либретто «Звезды и смерти Хоакина Мурье-
ты» Павел Грушко называл постановки, которые Юрий Ряшенцев считает
мюзиклами, музыкально-поэтическим театром в стихах, что, как нам кажет-
ся, больше соответствует истине. При этом Павел Грушко утверждает, что
«музыкальный театр в стихах» превосходит бродвейский мюзикл по силе
воздействия на публику. Эта сила воздействия велика именно потому, что в
русских мюзиклах музыка и поэзия (текст) пребывают в неизменной гармо-
нии.
Грушко считал, что ритмические лейтмотивы и характеристики, точ-
ность метафор значительно экономят короткое время театрального представ-
ления1. Речь идет о действенности поэтической речи, о поэтических текстах,
которые в либретто именуются ариями. Из этих арий извлекаются мизансце-
ны, в отличие от бродвейских или уэст-эндских мюзиклов, где действие лишь
«разбавляется» зонгами.
Эти высказывания известного поэта, переводчика и либреттиста важны
для понимания отличия бродвейского или уэст-эндского мюзикла, мюзикла в
истинном смысле этого слова, от его русского эквивалента. Как в «музыкаль-
ном театре в стихах», так и в последующих русских рок-операх (имеются в
виду именно оригинальные произведения, а не постановки известных запад-
ных мюзиклов в русском переводе на русской сцене), стихия поэтической ре-
чи имела такое же значение, как и музыка.
Юрий Димитрин, автор либретто к «Орфею и Эвридике» Журбина ут-
верждал, что при создании либретто к уже написанной музыке слова могут
быть нелепы, даже абсурдны, или же классический текст, подчиняясь музы-
кальным законам, переосмысливается, меняет тональность. Такая метамор-
1 Грушко П. Интервью «Русской газете». 2003.
15
фоза произошла со всем известным монологом Ленского, написанным Пуш-
киным в ироническом ключе («так он писал смешно и вяло, что романтизмом
мы зовем»). У Чайковского, благодаря музыке, тот же монолог приобрел тра-
гическое звучание, и финальную арию Ленского мы теперь воспринимаем
как трагическую.
Для бродвейского или уэст-эндского мюзикла главное — музыкальная
стихия. Поэтический текст вторичен, иногда — нелеп, по сравнению с музы-
кой. Кроме того, первостепенное значение приобретает хореографическая со-
ставляющая спектакля, пластичность актеров. Это разное понимание роли
текста и музыки в мюзикле и заставляло создателей первых отечественных
мюзиклов называть свои детища рок-операми или зонг-операми, размывая
тем самым границы жанра.
Однако понять значение русского мюзикла как самостоятельного эсте-
тического явления невозможно без анализа жанровых особенностей мюзикла
бродвейского, который принято считать классическим. Автором мюзикла в
США или Великобритании принято считать композитора, как, собственно, в
опере, балете и других музыкально-драматических жанрах. Для русского мю-
зикла характерная другая тенденция — у него два автора: композитор и либ-
реттист.
«Королем» классического мюзикла по праву считается Эндрю Ллойд
Уэббер. Сегодня это английский лорд и бизнесмен-мультимиллиардер. Одна
из заслуг Уэббера состоит в том, что он поставил мюзиклы на коммерческую
основу, превратил их в громкие шоу, а в основу развития жанра положил
принципы шоу-бизнеса. Кроме того, Уэббер показал, что смелое эксперимен-
тирование с поджанрами и стилями может дать совершенно неожиданные ре-
зультаты.
Однако многие европейские критики иронично называют Уэббера «му-
зыкальным Макдональдсом», подчеркивая тем самым скороспелость и эсте-
тическую неполноценность его мюзиклов. Ответом на подобные попытки
умалить композиторские заслуги Уэббера обычно является аргумент, что
бродвейские постановки выполнены на низком, по сравнению с классической
оперой и кальмановской опереттой, художественном уровне.
Уэбберовские мелодии построены на совершенно элементарных прин-
ципах гармонии. У них может быть какая угодно аранжировка, оркестровка,
вариации, но сама мелодия всегда достаточно проста и при этом достаточно
красива и мелодична. Так что практически любой зритель может запомнить
ее и с удовольствием напевать себе под нос.
Мюзиклы Уэббера «Иисус Христос — Суперзвезда», «Кошки», «При-
зрак оперы» действительно являются выражением современной западной
культуры. Поэтому и производство киномюзиклов считают «Золотым веком
Голливуда». Вершиной классического мюзикла стала экранизация «Вест-
сайдской истории» и «Моей прекрасная леди».
Широко известно, что сюжет «Вестсайдской истории» основан на «Ро-
мео и Джульетте», вернее, на ее переложении, написанном Артуром Лоурен-
сом специально для мюзикла. Впервые американский мюзикл брался за тра-
16
гический сюжет. Осовремененный Шекспир стал говорить о судьбах моло-
дых американцев из низов — вместо Монтекки и Капулетти с их чопорными
традициями и вековой враждой в мюзикле враждуют шестнадцатилетние
«Акулы» и «Ракеты»
Благодаря прекрасной музыке Бернстайна мюзикл сразу же стал класси-
кой. Премьера «Вестсайдской истории» состоялась 19 августа 1957 г. в Ва-
шингтоне. На представлении присутствовали глава администрации президен-
та Эйзенхауэра Шерман и сенаторы Фулбрайт и Явиц вместе с госпожой
Кеннеди, тремя иностранными послами и генеральным прокурором Фелик-
сом Франкфкртером. После премьеры композитор был приглашен в Белый
дом на завтрак. Все газеты писали только о «Вестсайдской истории».
«Вестсайдская история» выдержала на Бродвее 772 представления. Мю-
зикл стал настоящим национальным событием. В 1960 г. шоу вернулось в
Нью-Йорк, чтобы быть сыгранным еще 253 раза, а в 1961 г. по «Вестсайд-
ской истории» был снят игровой фильм. Фильм «Вестсайдская история» стал
настоящим событием в мировом кинематографе и получил на церемонии на-
граждения 10 Оскаров.
Мюзикловый вариант пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» превратил, по
словам авторов либретто к мюзиклу Лоу и Лернера, «шоу с большой буквы в
шоу с маленькой». Тем не менее, когда в апреле 1956 г. на Бродвее состоя-
лась премьера «Моей прекрасной леди», мюзикл побил все рекорды посе-
щаемости, а альбом с записью оригинального состава «сорвал» 42 миллиона
долларов при затратах на постановку в 400 тысяч. Не удивительно, что столь
популярной историей заинтересовался Голливуд.
Уже в 1956 г. Джек Уорнер, руководитель студии «Уорнер Бразерс», на-
чал вести переговоры о приобретении прав на постановку мюзикла. Уорнеру
при этом нужна была новая, неизвестная звезда. Ею стала Одри Хепберн. В
1965 г. фильм «Моя прекрасная леди» был номинантом на получение премии
Американской Киноакадемии и получил 12 Оскаров.
Пока мир рукоплескал новым мюзиклам и раздавал Оскары, Советский
Союз тщательно оберегал население от вторжения мюзикла на советскую
сцену. Само слово «мюзикл» было под запретом, отдавало антисоветчиной.
Но это были годы хрущевской оттепели, и оба мюзикла все же пересекли
тщательно охраняемые рубежи Советской империи.
«Моя прекрасная леди» впервые «проникла» в СССР в апреле 1960 г.,
когда в Ленинграде, Москве и Киеве прошли с огромным успехом гастроли
театра «Марк Хеллигер». Режиссером постановки выступил Мосс Харт, роль
Элизы исполняла Лола Фишер. Своей игрой она заслужила массу хвалебных
рецензий в газетах «Известия» и «Советская культура». Этого было доста-
точно для признания: успех американской постановки вдохновил отечест-
венные театры на постановку «Моей прекрасной леди».
В конце 1964 г. мюзикл появился в репертуаре Ленинградского театра
музыкальной комедии, а в 1965 г. режиссер С. Штейн поставил «Мою пре-
красную леди» в Московском театре оперетты. Главную роль исполнила
Татьяна Шмыга, Хиггинса сыграл В. Применко, роль Дуллитла досталась
17
Михаилу Водяному, ведущему актеру Одесского Театра оперетты. Михаил
Водяной был известен по роли Попандопуло в экранизации известной рус-
ской оперетты «Свадьба в Малиновке», которую впоследствии критики на-
звали первым отечественным киномюзиклом.
Но уйти от традиций классической, кальмановской оперетты ни Мос-
ковскому, ни Лениградскому Театру оперетты не удалось: актеры были ско-
ваны стандартными для оперетты амплуа. Тем не менее, и голливудская ки-
новерсия оказалась в СССР. Без перевода, в тысячах подпольных кинокопий,
ее удалось посмотреть многим советским зрителям, чаще всего под маркой
активизации изучения английского языка советскими школьниками и сту-
дентами.
Первой постановкой «Вестсайдской истории» русский театр обязан
Г.А. Товстоногову. Еще до БДТ, когда Товстоногов руководил Театром Ленин-
ского комсомола, в 1965 г. режиссер сумел поставить на сцене театра этот мю-
зикл или, как он сам обозначил жанр постановки, — музыкальный спектакль.
Как известно, в СССР существовало своего рода табу на слово «мюзикл». Как
вспоминает Эммануил Витторган, тогда молодой актер театра, сыгравший в
спектакле Бернардо (осовремененного Тибальта), «это были замечательные дни.
Георгий Александрович сам с самого начала распределил обязанности: он репе-
тировал с бандой пуэрториканцев, а его однокурсник, очень талантливый чело-
век, репетировал с бандой американцев. Все были молодые, заводные, «Вест-
сайдская история» захватила нас, и мы с утра до ночи репетировали… Мы, кото-
рые слушали джаз на рентгеновских снимках, репетировали закрытый для зрите-
ля и непривычный для актеров спектакль в жанре мюзикла»1.
Конечно, подобный спектакль было довольно сложно «провести» через
цензуру, тем более что классический текст, интерпретированный в «легко-
мысленном» музыкальном жанре, был совершенно непонятен руководителям
от культуры, разрешавшим или запрещавшим в те времена любой спектакль.
Естественно, «Вестсайдская история» на советской сцене долго не продержа-
лась, и не потому, что постановка не удалась, а потому что спектакль запре-
тили. Сейчас этот мюзикл широко известен российскому зрителю и как ки-
новерсия, и как оригинальная постановка — времена недоверия советских
цензоров к «легкомысленному» бродвейскому жанру безвозвратно ушли.
Громкую славу «русскому мюзиклу» принесли знаменитые спектакли
эпохи застоя — «Орфей и Эвридика» А. Журбина, «Юнона и Авось» и «Звез-
да и смерть Хоакины Мурьеты» А. Рыбникова. Однако, по мнению большин-
ства критиков сейчас этот жанр переживает глубокий кризис.
«Из современных мюзиклов в Москве мало кто протянет больше двух
лет, — считает Лиза Биргер. — Три года продержалось «Метро», став свое-
образным рекордсменом. (…). Польский мюзикл «Метро», поставленный в
начале 90-х гг. в Варшаве, а затем перенесенный на Бродвей, стал для Моск-
вы первым знакомством с современным западным мюзиклом»2. Можно по-
1 Великие мюзиклы мира. Популярная энциклопедия. С. 88.
2 Биргер Л. Проверка воем // Акция. 2006. № 1(51). 13—26 февр.
18
спорить с журналисткой относительно факта «первого знакомства» русской
публики с западным мюзиклом, но значение мюзикла «Метро» как варшав-
ско-бродвейского образчика жанра неоспоримо.
Впрочем, «Метро» многие музыковеды определяют как поп-мюзикл, для
которого характерны эстрадные мелодии и аранжировки, а также чередова-
ние лирических арий и дуэтов с хоровыми эпизодами. Эстетика «русского
мюзикла» как музыкально-драматического феномена лежит в другой области
— в равнозначности музыкальной и поэтической стихии. Эту равнозначность
мы и рассмотрим на примере классических «русских мюзиклов» — «Звезды
и Смерти Хоакина Мурьеты», «Юноны и Авось» и «Орфея и Эвридики».
19
2. Сценическая история зонг-оперы
«Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты»
Анализ мюзикла «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» мы начнем с ин-
терпретации сценария Павла Грушко. Пьесу в стихах «Звезда и смерть Хоа-
кина Мурьеты» принес в Ленком талантливый поэт Павел Грушко. Пьеса бы-
ла написана по произведению Пабло Неруды «Сияние и смерть Хоакина
Мурьеты». Недавние чилийские события, хунта Пиночета и смерть самого
Пабло Неруды, желание во что бы то ни стало освободить Луиса Корвалана
создали положительный общественный резонанс будущей рок-опере.
Имя Хоакина Мурьеты в Чили стало не менее легендарным, чем в Анг-
лии имя Робина Гуда. Народная молва сохранила удивительные истории,
происходившие с этим народным героем в период золотой лихорадки в Ка-
лифорнии. Примерно в середине девятнадцатого века все эти легенды тща-
тельно собрал, записал и издал отдельной книгой ученый-лингвист Джозеф
Доктор. Все последующие варианты легенды о Хоакине Мурьете опирались
на книгу Джозефа Доктора.
Одна из интереснейших литературных обработок истории Хоакина
Мурьеты принадлежит американскому журналисту Джону Роллину Риджу. В
1854 г. Ридж опубликовал книгу «Жизнь и удивительные приключения Хоа-
кина Мурьеты в Калифорнии». К сожалению, сохранилось лишь несколько
экземпляров этой некогда популярной книги.
Затем на образ Хоакина Мурьеты обратил внимание американский ки-
нематограф. Еще в 1919 г. Дэвид Гриффитс снял вестерн по мотивам легенд о
Хоакине Мурьете. Имя легендарного героя, правда, было изменено, и фильм
назывался «Альварес». Полностью фильм до наших дней не дошел, но со-
хранились отдельные кадры, по которым можно судить о кинематографиче-
ской версии этого «бродячего сюжета».
В 1931 г. Голливуд предпринял еще одну попытку экранизации легенды
о Хоакине Мурьете. В период великого американского кризиса стране нужны
были национальные герои. Поэтому фильм с Уортером Бакстером в главной
роли был снят в рекордные сроки. Америка боготворила Хоакина Мурьету, и
поэтому в 1969 г. была предпринята вторая попытка экранизации деяний
Хоакина, но уже в цветном варианте.
В 1967 г. историей Хоакина Мурьеты заинтересовался Пабло Неруда,
написавший поэму «Сияние и смерть Хоакина Мурьеты». Поэма, или как на-
зывал ее сам Неруда, «кантата» была опубликована в 1971 г. в журнале
«Иностранная литература», перевод выполнил Павел Грушко.
В кантате Пабло Неруды Хоакин Мурьета — чилийский разбойник, пре-
дательски убитый в Калифорнии 23 июля 1853 г. — предстает неким мифо-
логизированным героем, «добрым разбойником», защитником несправедливо
обиженных. В «Слове к читателю» Неруда настаивает на том, что Хоакин
20
Мурьета — чилиец, а в «Слове к режиссеру» говорит, что «произведение это
трагическое, но, помимо всего прочего, написано отчасти и в шутку. Вещь
эта одинаково тяготеет и к мелодраме, и к опере, и к пантомиме»1.
У Неруды Хоакин — «латиноамериканский Робин Гуд», пользующийся
уважением у эмигрантов. Во время «золотой лихорадки» он отправляется в
далекую Калифорнию, и на корабле венчается с красавицей-Тересой. Но в
Сан-Франциско местные негодяи насилуют и убивают Тересу. Хоакин Мурь-
ета начинает им мстить, грабит почтовые дилижансы, раздает деньги бедня-
кам, попадает в засаду и погибает. Его голова выставляется в ярмарочном ба-
лагане на всеобщее обозрение.
В кантате Хоакин характеризуется как «разбойник и кабальеро, который
дал веру обиженным людям», ему «свое потайное орудье — свой меч — от-
дает Правосудье»2. Кантата «Сияние и смерть Хоакина Мурьеты» впервые
была поставлена 14 октября 1967 г. в Университетском театре в Сантьяго ре-
жиссером П. Ортоусом. Музыку написал Серхио Ортеги.
В этом контексте необходимо отметить, что кантата как камерное искус-
ство для более узкого круга и оратория как концертный вид духовной драмы
тяготели к синтезу музыки и поэзии, к новой выразительности монодии с со-
провождением. Со временем первоначальные различия оперы, кантаты и
оратории сглаживались, а общие тенденции выступали все более явственно.
В кантате, не связанной с драматическим действием, раньше, чем в опере, во-
зобладали музыкальные закономерности, началась кристаллизация музы-
кальных форм.
К концу XVIII века и далее кантата и оратория располагали теми же во-
кальными формами, что и опера, включали в себя речитативы, арии, ансамб-
ли. Впрочем, кантата нередко ограничивалась сольными номерами. В канта-
те, как правило, отсутствовало сценическое действие, но затем стала возмож-
ной театрализация этого музыкально-поэтического жанра3.
Интересно, что во второй половине ХХ в. музыкально-поэтический жанр
кантаты в России развивал Свиридов. Композитор сосредоточился на музы-
кальных жанрах, связанных с русским поэтическим словом, — кантате, ора-
тории, вокальном цикле. С именем Свиридова связано и характерное для
1960-х годов движение в отечественной музыке, которое называют «новой
фольклорной волной». Опорными вехами в этом движении стали такие про-
изведения композитора, как «Поэма памяти Сергея Есенина», вокальный
цикл «У меня отец — крестьянин» (1957), кантата «Деревянная Русь» (1964),
поэма «Отчалившая Русь» (1977) на стихи Есенина, кантата «Курские песни»
(1964) на подлинные народные тексты, а также ряд музыкальных произведе-
ний на стихи Блока (в частности, вокальные циклы «Петербургские песни»,
1 См.: Neruda P. Fulgor у muerte de Joaquin Murieta. Santiago de Chile, 1967; Neruda P. Рог
que Joaquin Murieta? Obras completes. V.II. Buenos Aires, 1968; Teitellboim V. El bandido
mitico // Neruda. Buenos Aires, 1985; Rojas. M. Joaquin Murieta, «El Patrio». Mexicali, 1986.
2 Там же.
3 См.: Ливанова Т. Кантата и оратория // История западноевропейской музыки до 1789 го-
да: Учебник. В 2 т. Т. 1. М.: Музыка, 1983. С. 399—411.
21
1964, и «Шесть песен», 1977), Некрасова («Весенняя кантата», 1972), Пуш-
кина («Пушкинский венок», 1979).
Свиридов писал оратории и кантаты на стихи Маяковского (например,
«Патетическая оратория», 1959), Пастернака («Маленькая кантата» Снег
идет, 1965), Лермонтова, Хлебникова, А.А. Прокофьева, М.В. Исаковского,
А.Т. Твардовского, а также на переводные тексты Шекспира, Бёрнса, Исаа-
кяна. Таким образом интерес Грушко и Рыбникова к музыкально-
поэтическому жанру кантаты соответствовал контексту эпохи и восходил к
подобным исканиям Свиридова.
К тому же, кантату Пабло Неруды Павел Грушко переводил в то время,
когда, по его же выражению, «все мы находились под влиянием уэбберовско-
го мюзикла «Иисус Христос — суперзвезда». Мюзикл, естественно, слушали
в английском варианте, а для более точного его понимания обращались к
евангельскому преданию. Наложение канонического библейского текста на
гениальную музыку усиливало остроту восприятия.
Поэтому при переводе кантаты Грушко не обратил должного внимания
на классовую позицию Пабло Неруды, а на первый план вывел общечелове-
ческое, философское осмысление ситуаций, в которые попадают герои кан-
таты. Здесь нужно уточнить, что сюжет кантаты не совпадал с легендами о
калифорнийском Робин Гуде.
Сначала первый, доленкомовский вариант пьесы Грушко, посвященной
Хоакину Мурьете, принял к постановке Ставропольский театр. В спектакле
В. Ткача (музыка Бориса Рачкова, текст П. Грушко) было два хора, мужской
и женский, но не было самого Хоакина Мурьеты. Режиссер Рачко предложил
публике рассказ о герое без его появления на сцене.
Подобных драматургических решений в русском театральном искусстве
было немного. Так, в поставленной в 1912 г. пьесе знаменитого К.Р. (Кон-
стантина Романова) «Царь Иудейский» Христос так и не появлялся на сцене.
В пьесе М.А. Булгакова о Пушкине, предназначавшейся МХАТу, но так и не
поставленной, рассказывалось о смерти Пушкина, но сам Пушкин так и не
появился на сцене.
Ставропольская версия пьесы Грушко имела неожиданный резонанс:
Елена Камбурова спела с эстрады фрагменты из ставропольской постановки.
Камбурову услышал М.А. Захаров. Захарова заинтересовала пьеса Грушко,
но для Ленкома пьесу нужно бы переработать. Павел Грушко переработал
пьесу. Новый вариант назывался не «Сияние и смерть Хоакина Мурьеты», а
«Звезда и смерть Хоакина Мурьеты». Эта, на первый взгляд, незначительная
замена в корне меняла идею пьесы.
В пьесе Грушко образ звезды обыгрывается двояко: как путеводная
звезда, ведущая героя в Новый свет, и как ангельская ипостась Тересы, жены
Хоакина. Слово «смерть», вынесенное в название пьесы, тоже обладает двоя-
кой образностью — имеется в виду и физическая смерть героя, и появление
рокового персонажа по имени Смерть, лишившего Хоакина его Звезды. Па-
вел Грушко в интервью «Русской газете» говорил: «Моя пьеса-либретто при
22
глубоком уважении к нерудовским взглядам, была обращена в сторону экзи-
стенциальных проблем»1.
По версии Грушко, Хоакин Мурьета — добрый разбойник, мечтатель,
романтический мститель за слезы и кровь униженных и оскорбленных — во
времена золотой лихорадки отправился в Калифорнию. Однако там вместо
золота Хоакин и его молодая жена нашли унижение и смерть. Хоакина,
мстившего за поруганную честь жены, убили на ее могиле, а потом голову
несчастного за деньги показывали на ярмарках.
Сначала А. Рыбников написал на сюжет пьесы Грушко не рок-оперу, а
рок-симфонию, которая сочетала в себе симфо-рок и большие симфониче-
ские формы. Затем была написана большая драматическая часть — кульми-
нация к гибели Тересы и реквием. Работа Рыбникова и Грушко произвела ог-
ромное впечатление на М. Захарова, который решил поставить рок-оперу
Рыбникова-Грушко в своем театре. Начались репетиции.
Репетиции шли параллельно: с актерами Ленкома и рок-группой
«Аракс», которая должна была исполнить рок-ритмическую часть произве-
дения. Группой «Аракс» в то время руководил Юрий Шахназаров. Работал
Рыбников в основном с Караченцовым и Абдуловым — великими поющими
актерами. Их приходилось наспех учить технике кантиленного пения, на ко-
торую в консерватории отводились годы. Поэтому вокальные партии перепи-
сывались, что называется, «под актера».
В результате получилось музыкальное полотно, где играла рок-группа,
затем включалась фонограмма с симфоническим оркестром, а оперные пар-
тии пели драматические актеры. Чтобы рок-оперу не запретили к моменту
выхода на сцену, пришлось поставить в известность Управление культуры и
отрапортовать о намерении поставить музыкальную пьесу (слово «рок» тогда
было под запретом), посвященную революции в Чили.
Чиновник из Управления посетил генеральную репетицию спектакля,
но вместо чтения политизированных стихов под латиноамериканские народ-
ные ритмы и Интернационал увидел на сцене «полуголых девиц, скачущих
под ритмы рока». В итоге спектакль не разрешали долгих одиннадцать меся-
цев. Только через год было получено разрешение на премьерный показ.
Если бы премьера этой рок-оперы состоялась на Бродвее, Рыбников стал
бы вторым Уэббером. В Советском Союзе он получил вместо лавров кон-
фликт с властями. Однако «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» по праву счи-
тается первой русской рок-оперой, поставленной на академической сцене
столичного театра. Американские искусствоведы, впрочем, называют «Звез-
ду и смерть Хоакина Мурьеты» первым в истории России мюзиклом, по-
скольку и музыка, и хореография, и режиссура этого спектакля соответству-
ют западным стандартам жанра.
Но все же русские мюзиклы не годились для бродвейского стиля прока-
та, когда каждый день играется один и тот же мюзикл. Актеры были заняты в
других спектаклях, а ставка делалась на игру-импровизацию, а не на матема-
1 Интервью Павла Грушко «Русской газете», 2003 г.
23
тически рассчитанное повторение сыгранного. К тому же, в «Звезде и смерти
Хоакина Мурьеты» поэтическая стихия была равнозначна музыкальной, а
фигура либреттиста имела такое первостепенное значение, как и фигура ком-
позитора.
Начало рок-оперы было оформлено в стилистике русского балагана, хо-
тя действие спектакля происходило в далекой и загадочной стране Чили. О
стране Чили публике сообщает пародийный хор: тоненькие детские голоса и
дребезжащий старческий голос Шарманщика, которого играл Александр Ла-
зарев. «В школе с детства нас учили, нет страны, прекрасней Чили»1, — запе-
вают дети, и им дребезжащим баском вторит Шарманщик.
Пародийный хор — элемент классической оперетты, в которой при от-
сутствии комической пары второго плана, пародирующей высокие страсти
главных героев, подобную роль выполнял хор. Но в рок-опере этот хор на-
столько русский, что сама загадочная Чили сродни лубочной России.
Традиции русского народного балаганного театра были использованы в
эпоху модерн, однако «жрецы» модерна интерпретировали их согласно эсте-
тическим принципам символизма. Идею балаганного театра взял за основу Е.
Замятин в написанной для МХАТ-2 сатирической комедии «Блоха». В этой
замятинской комедии музыкальные и драматургические традиции русского
балагана помогали разрушить временные и пространственные границы, пре-
вращали пьесу в некий средневековый фарс.
«Реализм видел мир простым глазом,- писал Замятин,- символизму
мелькнул сквозь поверхность мира скелет, и символизм отвернулся от мира.
Синтез подошел к миру со сложным набором стекол, и ему открываются гро-
тескные, странные множества миров»2. Именно такие гротескные «множест-
ва миров» приоткрывал перед зрителями русский балаган.
В рок-опере «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» балаганный зазывала, ер-
ничая и кривляясь, обращался к зрителям: «После нас вы жизнь увидите по-
новому, / Головастые, спешите видеть безголового»3. Этот зазывала похож на ба-
лаганного Петрушку или на Шута из замятинской «Блохи». Впрочем, за далекой
и загадочной страной Чили тоже скрывалась необъятная матушка-Россия.
Есть в рок-опере и узнаваемый, русский персонаж — Блаженный. Юро-
дивые, блаженные всегда пользовались на Руси особым почетом. Только они
осмеливались говорить правду царям и народу. В «Звезде и Смерти Хоакина
Мурьеты» Блаженному принадлежат самые трогательные и проникновенные
реплики. Он взывает к совести героев и пробуждает ее от сна. Именно Бла-
женный вызывает из забвения имя Мурьеты («Пора наступила могилу от-
крыть, где таится Мурьета. / В гробницу забвенья пробраться, где прах его
спрятан от мира. / Давайте же вспомним в минуты спокойные эти / О ярости,
боли, о нежности — о Хоакине Мурьете»)4.
1 Цит. по: Интернет: www.musicals.ru
2 Анненков Ю. Дневник моих встреч. Цикл трагедий. М.: Вагриус, 2005. С. 150.
3 Цит. по: Интернет: www.musicals.ru
4 Цит. по: Интернет: www.musicals.ru
24
Работая над зонгами или ариями, на которые ложилась основная смы-
словая нагрузка спектакля, Павел Грушко использовал приемы смысловой
полифонии, многоголосья героев и их полифонического равноправия. Кроме
того, рок-опера построена по мифологическому принципу «троемирия»: у
Тересы, возлюбленной Хоакина, есть надмирная, ангельская ипостась —
Звезда, которая призывает героя в путь («Я — твоя Свобода, я — твоя Звезда,
/ На устах горячих — чистая вода, / Что бы ни случилось, позови меня, / Я с
тобою буду и средь бела дня»)1.
Однако в инфернальном, нижнем мире Звезде соответствует Смерть. «Я
— твоя погибель, твой обрыв земной, / Я скрипучий голос за твоей спиной, /
Обернется мукой твой кровавый путь. / Может лучше сразу? Стоит ли тя-
нуть»2, — поет Смерть в своей арии. Таким образом герой оказывается меж-
ду Звездой и Смертью, Звездой, которая зовет его за собой, к свободе и бла-
годати, и Смертью, которая подводит Хоакина к краю обрыва (Я — твоя по-
гибель, твой обрыв земной»). Арии Звезды и Смерти характеризуются сход-
ным ритмическим рисунком, но противоположной смысловой нагрузкой.
В этом контексте необходимо отметить, что обрыв, пропасть, за которой
открывается бездна, в мифологических системах многих народов символизи-
рует смерть и зло. «Бездна обычно отождествляется со «страной смерти»,
преисподней, — резюмирует Х.Э. Керлот, — а отсюда, хотя и не часто, свя-
зывается __________с Великой Матерью и культами богов земли»3. «Тот, кто без огляд-
ки за Звездой идет, / Под ноги не смотрит — в пропасть упадет. / Не живет
на свете долго звездолов, / Путь к Звезде усыпан сотнями голов»4, — пугает и
предупреждает героя Смерть.
«Путь к Звезде», встреча с Тересой — земной испостасью Звезды —
действительно стоили Хоакину Мурьете головы: вспомним, что, согласно
сюжету рок-оперы», его отрубленную голову затем выставили на всеобщее
обозрение в балагане («Познакомьтесь, братцы, с головой заезжею, / Неиз-
вестно, сколько ждать придется свежую»). В балагане показывают и руку
Трехпалого, одного из приятелей Хоакина, который уговаривал нашего героя
отправиться за золотом в Калифорнию («Забияки, у которых руки чешутся, /
На трехпалого посмотрят и потешатся»5). Автор либретто — Павел Грушко
— всячески подчеркивал уродство — внешнее и внутреннее — одержимых
золотой лихорадкой приятелей Хоакина. Отправиться в путь Мурьету призы-
вают Трехпалый6 и Заика.
1 Цит. по: Интернет: www.musicals.ru
2 Цит. по: Интернет: www.musicals.ru
3 Керлот Х.Э. Словарь символов. М.: Refl-book, 1994. С. 94.
4 Цит. по: Интернет: www.musicals.ru
5 Цит. по: Интернет: www.musicals.ru
6 Исторические данные о Трехпалом — следующие. Мануэль Гарсиа, он же — Джек Трехпа-
лый (Three-fingered Jack), был хорошо известен в Калифорнии как один из самых жестоких
убийц и грабителей. Особенно он ненавидел китайских иммигрантов; на совести Гарсиа —
многочисленные убийства китайских старателей вокруге Калаверас. Именно благодаря Гарсиа
исторический Хоакин Мурьета приобрел репутацию борца с иноземцами.
25
Срединное и, в то же время, центральное место в трехмирном простран-
стве рок-оперы занимает сам герой и его прекрасная родина — «босоногая
девочка Чили». Поэтому одной из лирических «жемчужин» рок-оперы можно
назвать песню, в которой Хоакин рассказывает о Чили. «Спасибо судьбе, что
родился я в этом просторе, / Что эти созвездья моими гадалками были, / В
краю, где на радуге-коромысле вулканы и море, / Несет сквозь века босоно-
гая __________девочка-Чили»1, — поет Хоакин Мурьета.
Интересен образ радуги-коромысла, на котором «босоногая девочка-
Чили» несет вулканы и море. Во-первых, перед нами узнаваемо русский, да-
же есенинский образ, а, во-вторых, символика радуги восходит к Библии, где
радуга — это проявление божественной благосклонности к людям, союза
между Богом и человеком. В средневековой христианской символике семь
цветов радуги символизировали семь таинств и семь даров Святого Духа.
Кроме того, радуга была символом Девы Марии, Вечной Женственности,
примирившей небо и землю.
Музыкальная тема Чили является в рок-опере одной из самых трога-
тельных и проникновенных: музыковеды отмечали «светлую, прозрачную
инструментовку», нежное звучание флейты и акустической гитары, присущее
чилийским мотивам.
Между «Звездой и смертью Хоакина Мурьеты» и «Юноной и Авось»
наблюдается определенное мотивное сходство. Хоакин Мурьета, как и граф
Резанов, плывет в Новый свет, в Калифорнию, где надеется найти свою Звез-
ду и встречает ее земную ипостась — Тересу. Графа Резанова гонит по свету
«странный бред» — «вишневый взгляд» Казанской Божьей Матери, пора-
зивший его на иконе. В Калифорнии Резанов встречает «ангела Сан-
Франциско» — Кончиту — и умоляет ангела «стать человеком» и ответить
на его страсть.
Хоакин мечтает заработать в Калифорнии денег, чтобы купить домик у
пруда, окруженный вишневым садом. «По мне, сеньоры, лучше и не надо. /
Скоплю деньжат на домик у пруда, / Чтоб жарким летом в нем была прохла-
да, / И чтобы печь гудела в холода. / Чтоб сад вишневый этот домик прятал, /
И птицы вили гнезда у стреки, / А в стойле верный конь ушами прядал, / А на
заре чтоб пели петухи…»2, — рассказывает Мурьета своим друзьям Блажен-
ному и Трехпалому. «Вишневый взгляд» — «вишневый сад» — «безнадеж-
ные карие вишни» — этом образный ряд восходит к символике вишни, виш-
невого цвета как проявления Вечной Женственности.
Как дерево, приносящее цветы раньше, чем листья, вишня символизиру-
ет то, что человек рождается в этом мире нагим и нагим же его принимает
земля. У китайцев вишня символизирует весеннее цветенье, надежду,
юность, мужество, а также женскую красоту и женское начало в природе, в
России в эпоху модерн вишня символизировала Вечную Женственность. Ко-
нечно, идиллический пейзаж, описанный Хоакином Мурьетой, мало напоми-
1 Цит. по: Интернет: www.musicals.ru
2 Цит. по: Интернет: www.musicals.ru
26
нает калифорнийский или чилийский. Перед нами некая идеализированная
Россия с поющими на заре петухами и гудящей печью.
Мечты Хоакина Мурьеты и графа Резанова о берегах Калифорнии срод-
ни представлениям Герцена о возможности переноса европейских центров
цивилизации на берега Тихого океана, который стал бы «Средиземным мо-
рем будущего», окруженным великими городами Калифорнии и Сибири.
«Реален и весом вклад в американскую цивилизацию множества выходцев из
России — от русских казаков, осваивавших Аляску и Калифорнию, до рус-
ских евреев, создавших интеллектуальный Нью-Йорк и артистический Гол-
ливуд»1, — писал Александр Эткинд.
Интересно, что Форт Росс — первое европейское поселение к северу от
Сан-Франциско — являлся самой южной точкой продвижения русских пио-
неров вдоль Северной Америки. С 1812 по 1841 г. Форт Росс, над которым
развевался флаг Российской империи, служил источником продовольствен-
ного обеспечения Русской Аляски и, по мнению тогдашних соседей — мек-
сиканцев и калифорнийцев, достаточно мирно настроенных в отношении
русских, являлся «неприступным». На территории Форта Росс было воздвиг-
нуто первое в Калифорнии церковно-православное здание часовни Пресвятой
Троицы, которое и поныне является одним из важнейших историко-
культурных и религиозных центров русской общины Сан-Франциско.
Граф Резанов в «Юноне и Авось» мечтает о девственных, нетронутых
землях Нового света, где он расселит «новую расу» и где, словно на иконах,
будут светлы лики людей. Хоакин __________Мурьета грезит о рае для себя и своей
«путеводной звезды» Тересы. Но Резанов, хоть и ненадолго, обретает «ангела
Сан-Франциско» — Кончиту, а Хоакин Мурьета внезапно и безвозвратно те-
ряет Тересу, с которой знакомится на корабле. Для Хоакина путешествие в
охваченную «золотой лихорадкой» Калифорнию оборачивается трагедией.
Впрочем, для графа Резанова Россия молода, свежа, полна надеждами, и
в этом она подобна Новому свету. Старый Свет — Европа — окружена двумя
Новыми, как бы отраженными, преломленными друг в друге. «Изо всего про-
свещенного человечества два народа не участвуют во всеобщем усыплении:
два народа, молодые, свежие, цветут надеждою: это Соединенные Американ-
ские Штаты и наше отечество»,2 — писал И.В. Киреевский.
Особый интерес в этом контексте вызывает сам топоним Калифорнии, в
которую плывут Хоакин Мурьета и граф Резанов. Дело в том, что название
этого североамериканского штата происходит от имени вымышленной стра-
ны, земного рая, описанного в романе испанского беллетриста Гарсиа Одоне-
за де Монтальво «Las Sergas de Esplanidian». Этот роман был создан в 1510 г.
Роман Гарсиа Одонеза де Монтальво читали самые просвещенные из конкви-
стадоров и даже сам завоеватель Мексики — Кортес. Представление о Кали-
1 Эткинд А. Толкование путешествий. Россия и Америка в травелогах и интертекстах. М.:
Новое литературное обозрение, 2001. С. 6.
2 Киреевский И.В. Критика и эстетика. М.: Искусство, 1998. С. 81.
27
форнии как о земном рае стало стимулом для путешественников, заставило
Кортеса отправиться в Новый Свет.
Но если люди духовные мечтали о «земле обетованной», то испанские
вояки грезили о калифорнийском золоте. Во время «золотой лихорадки» Ка-
лифорнию стали называть «золотым штатом», и сюда устремились не только
мечтатели, подобные Хоакину Мурьете, но и проходимцы со всего мира. В
«Звезде и Смерти Хоакина Мурьеты» золото изображено как «приманка для
души», а зонг «Золото» является одним из самых провокационных. «Ко мне,
ко мне, ко мне, я — Золото, / Оно всегда в цене — Золото! / Беги, спеши, ле-
ти! Я — золото! / Приманка для души — Золото»1, — таковы финальные
строки зонга. Характерно, что несчастье с Тересой происходит именно тогда,
когда Хоакин ушел на прииск и ненадолго оставил свою Звезду в одиночестве.
Интересно, что на пути к Калифорнии Смерть говорит Хоакину и его
попутчикам: «Для всех проезд бесплатный на корабле моем, / А за проезд об-
ратно мы платы не берем. / Обратно не будет…»2. Обратного пути для Хоа-
кина Мурьеты действительно не было, как будто он не переплыл океан, а пе-
ресек некую мистическую границу, отделяющую мир живых от мира мерт-
вых. После куплетов Смерти далекая, желанная Калифорния предстает неким
новым Тартаром, в котором гибнут если не тела, то души, а губит их Золотой
Телец, жажда золота. Граф Резанов решился на обратную дорогу, но на пол-
пути умер «от простой хворобы». Путешествие в Новый Свет оборачивается
в итоге если не смертью, то перерождением героя.
Однако и в «Звезде и Смерти Хоакина Мурьеты», и в «Юноне и Авось»
Новый Свет амбивалентен: он одновременно является и пространством Золо-
того Тельца, и новым Тартаром, и пространством свободы, девственными,
неизведанными землями, где можно расселить новую расу.
Весьма интересна в этом контексте роль таможенника, которого в «Звез-
де и Смерти Хоакина Мурьеты» играл тогда еще только начинавший свой
творческий путь Виктор Раков. В рок-опере Таможня, через которую лежит
путь к манящей золотом Америке, — это некий «водораздел», граница между
мирами. В итоге «золотая Калифорния» предстает некой «изнанкой жизни»,
зазеркальем, живущим по собственным, трагическим законам.
Хореографом «Звезды и смерти Хоакина Мурьеты» был А.Б. Дрознин,
ныне профессор, один из известнейших педагогов по сценическому движе-
нию. Дрознин создал уникальную школу театральной пластики, восходящую
к биомеханике Мейерхольда, методике Грановского, а также к работам Таи-
рова и Вахтангова в области сценического движения.
Интересным было и цветовое решение спектакля. Цвет становился еще
одним действующим лицом, таким же важным, как звук, пластика, интона-
ция. 117 костюмов, 17 оттенков цвета — все это подчеркивало красочность и
своеобразную красоту «золотой Калифорнии», в которую отправляются ге-
рои.
1 Цит. по: Интернет: www.musicals.ru
2 Там же.
28
Главные роли в спектакле блестяще исполнили Александр Абдулов
(Хоакин), Любовь Матюшина (Тереса) и Николай Караченцов (Смерть/Глава
Рейнджеров). При оформлении постановки использовалась модернистская
идея «художественного синтеза», средства самых различных видов искусст-
ва. Так, парусный корабль был создан из большого полотнища, выполнявше-
го одновременно роль и декорации, и экрана, на который проецировали
слайды гравюр основоположника мексиканской графики Хосе Гваделупе По-
сада и различные фотодокументы.
Спектакль пользовался необыкновенным успехом. Даже достаточно
официозная газета «Ленинская смена» благосклонно писала о нем: «Для
композитора предстало очень широкое поле деятельности: чилийский и аме-
риканский фольклор, темы любви к родине, к любимому человеку, лейтмо-
тив Мечты и Смерти. Олицетворение Зла имеет свою музыкальную характе-
ристику, но, к сожалению, эта тема, основанная на острых, интересных рит-
мах в аккомпанементе, в вокальной партии развивается незначительно, пре-
имущественно речитативно»1. Критики отмечали «светлую, прозрачную ин-
струментовку», нежное звучание флейты и акустической гитары, характерное
для показа чилийской музыки, противопоставленное в спектакле шумному
американскому стилю кантри.
Стиль кантри был представлен банджо, фортепьяно, ударными с буб-
ном, солирующим квартетом медных инструментов. И если «чилийская те-
ма» была обращена к сокровенным человеческим чувствам (обращение Хоа-
кина к далекой Родине, колыбельная Тересы), то калифорнийская музыка и
пение сатирично обыгрывались. Подобными музыкальными средствами соз-
давалась антитеза родной для героев, прекрасной страны Чили и чужой,
циничной Калифорнии.
За семнадцать сезонов только на ленкомовской сцене спектакль был
сыгран более тысячи раз, не считая многочисленных гастролей и выступле-
ний на огромных стадионах. В 1983 г. режиссер Владимир Грамматиков снял
по мотивам рок-оперы Рыбникова полнометражный фильм с Андреем Хари-
тоновым, Аленой Беляк и Александром Филиппенко в главных ролях. На се-
годня «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» справедливо считается первым
русским мюзиклом, получившим воплощение во всех трех формах, принятых
в мировой практике: сначала был выпущен альбом, затем поставлен спек-
такль, и, наконец, по мотивам спектакля снят кинофильм.
1 Цит. по: Интернет: www.musicals.ru
29
Достарыңызбен бөлісу: |