Май 1986 г. КЦББ и сотрудники федеральной прокуратуры обвиняют Денниса Ливайна в извлечении прибыли от инсайдерской торговли в размере 12,6 млн. долларов.
Ноябрь 1986 г. Айвен Ф. Боски соглашается уплатить штраф в 100 млн. долларов для урегулирования обвинений в инсайдерской торговле, выдвинутых КЦББ. Обвинители сообщают что он сотрудничал с ними в тайном расследовании. Drexel Burnham Lambert и Майкл Милкен получают судебные повестки.
Февраль 1987 г. Ливайн приговорен к двум годам тюрьмы.
Февраль 1987 г. Роберт Фримен, Ричард Уигтон и Тимоти Тейбор арестованы по обвинениям в инсайдерской торговле. Мартин Сигел признается в инсайдерской торговле; сообщается, что он является сотрудничающим свидетелем в правительственном расследовании.
Май 1987 г. Производство по обвинительным актам Фримена, Уигтона и Тейбора прекращено. Сотрудники прокуратуры обещают предъявить новые обвинения.
Октябрь 1987 г. Обвал фондового рынка.
Декабрь 1987 г. Боски приговорен к трем годам тюрьмы.
Февраль 1988 г. Джон Малхирн арестован по обвинениям в нелегальном хранении оружия и вывозе его за пределы своей территории предположительно с целью убийства Боски.
Сентябрь 1988 г. КЦББ обвиняет Drexel, Милкена и других в инсайдерской торговле, манипуляциях ценой акций, мошенничестве и иных нарушениях федеральных законов о ценных бумагах.
Декабрь 1988 г. Drexel соглашается на признание вины в шести преступлениях, урегулирование обвинений, выдвинутых КЦББ, и уплату беспрецедентного штрафа в размере 650 млн. долларов.
Март 1989 г. Милкену и его брату Лоуэллу предъявлены обвинения (по 98 пунктам) в организованной уголовной деятельности и мошенничестве с ценными бумагами.
Август 1989 г. Фримен признает себя виновным по одному пункту обвинения в инсайдерской торговле. Следствие по делам Уигтона и Тейбора прекращено.
Октябрь 1989 г. Крах рынка бросовых облигаций.
Февраль 1990 г. Drexel подает прошение о защите от банкротства.
Апрелъ 1990 г. Милкен соглашается признать себя виновным в шести преступлениях и уплатить 600 млн. долларов.
Июнь 1990 г. Сигел приговорен к двухмесячному тюремному заключению.
Июль 1990 г. Малхирн признан виновным и осужден; позднее приговор был отменен.
Ноябрь 1990 г. Милкен приговорен к десяти годам тюрьмы.
Выражения благодарности
Эта книга не была бы написана без необычайных поддержки и терпения моих коллег в «Уолл-стрит джорнэл». Я всегда буду обязан и благодарен Норману Пёрлстину, исполнительному редактору «Джорнэл», который поддерживал меня на всех этапах моей журналистской и писательской работы, причем именно в те моменты, когда это было более всего необходимо. Он передал мне свой энтузиазм и был восприимчивым и наблюдательным редактором.
Пол Стайгер, главный редактор «Джорнэл», упорно защищал мои статьи и работу над книгой; его советы, опыт и зрелость суждений часто были мне подспорьем.
Во время ставшего предметом повествования инсайдерского скандала я написал много статей вместе с Дэниелом Херцбергом. Его талант и самоотверженность воодушевляли меня несчетное множество раз, и многое из того, о чем рассказано в книге, стало достоянием гласности благодаря именно его усилиям. Работая над статьями, я пытался следовать тем высоким стандартам, на которых он неизменно настаивал.
Исследовательскую и репортерскую работу для этой книги провела Лори П. Коэн из «Джорнэл». Ее вклад гораздо больше того, который обычно вносит такой помощник, и она сыграла ведущую роль в получении информации от многих источников. Стив Суорц дал мне ряд ценных советов и оказывал моральную поддержку на всем протяжении журналистской и писательской работы. Фред Саэс приложил массу усилий, занимаясь проверкой фактов и сбором информации с помощью компьютера. Компьютерные эксперты «Джорнэл» Ричард Шустер, Кэти Фидучиа и Джим Макдональд спасли меня от технологических кризисов.
Талантливые редакторы первой полосы – Джейн Берентсон, Дэн Келли, Джон Бречер, Джон Басси, Джейн Мейер, Пол Мартин, Генри Майерс, Дэвид Сэнфорд, Тим Смит и Чак Стивенс – вынесли основную тяжесть моих недосмотров и упущений. Вместе с Кристиной Маколи они реагировали на них напряженной работой и хорошим настроением. Я также в долгу перед начальством и репортерами информационного бюро за их терпение и понимание.
Элис Мейхью из издательства Simon&Schuster была превосходным редактором на всех стадиях этого проекта. Ее коллега Джордж Ходжмен выполнил свою часть редакторской работы столь же безукоризненно. Simon&Schuster оказало нам колоссальную поддержку; я особенно благодарен Ричарду Снайдеру, Чарльзу Хейворду, Джеку Маккеону, Эрику Реймену, Майклу Кейну и изыскателю фотоматериалов Винсенту Вирге.
Мой агент Аманда Эрбен проявляла воодушевление и усердие с самого начала проекта. Кроме того, я должен поблагодарить Джони Эванс, которая подталкивала меня к написанию этой книги, когда работала в Simon&Schuster.
Пожалуй, никто не относился ко мне в процессе журналистской работы и написания этой книги столь терпеливо и доброжелательно, как моя семья и друзья – люди, которые мне наиболее близки и дороги. Надеюсь, что с годами мне удастся отплатить им тем же и что эта книга так или иначе вознаградит их за мою временами непростительную погруженность в работу.
Прежде всего, конечно, я благодарен моим родителям. Они преподали мне моральные уроки этой книги задолго до того, как я узнал что-либо о богатстве и власти денег Уолл-стрит.
Сноски
[1] Насильственное (враждебное) поглощение компании (hostile takeover) – покупка пакета акций с целью перехвата контроля над компанией (против воли ее руководства). – прим. peд.
[2] Инсайдерская торговля (insider trading) – торговля ценными бумагами на основе конфиденциальной информации, к которой имеют доступ инсайдеры. В США законы о ценных бумагах запрещают использование внутренней (не разглашенной публично) информации для операций на финансовых рынках. – Прим. ред. Инсайдеры – работники компании, имеющие доступ к внутренней информации. – Прим. ред.
[3] Бросовые (мусорные) облигации (junk bonds) – облигации с высокой степенью риска, выпускаемые корпорациями, имеющими низший рейтинг кредитоспособности; отчасти имеют спекулятивный характер, используются только для инвестиций.
[4] Тикер (ticker) – телеграфная или электронная система, непрерывно передающая текущую биржевую информацию.
[5] КЦББ – Комиссия по ценным бумагам и биржам (Securities and Exchange Commission, SEC), независимое федеральное регулирующее агентство, созданное в США в 1934 г. на основании Закона о фондовых биржах; состоит из 5 членов, назначаемых президентом США. Основная ее функция – надзор за исполнением биржевого законодательства в сфере торговли ценными бумагами. Включает 11 функциональных управлений, 6 отделов и 9 региональных управлений. Важнейшие подразделения: управление по надзору за соблюдением законности, управление по регулированию рынка, управление корпоративных финансов.
[6] «Голубые фишки» (blue chip, blue chip stocks) – акции наиболее известных крупных компаний, зарекомендовавших себя высокими показателями получаемых доходов и дивидендов. Здесь имеются в виду эмитенты «голубых фишек».
[7] Трейдер (trader) – работник инвестиционного банка, совершающий операции на фондовом рынке по поручению клиентов.
[8] Сейлсмен (salesman) – работник инвестиционного банка, занимающийся привлечением клиентов и работой с ними.
[9] Все преступления, инкриминированные участникам (как главным, так и второстепенным) финансовых скандалов 1980-х годов в США, относятся к категории т.н. фелоний – тяжких преступлений, по степени опасности находящихся между государственной изменой и мисдиминорами (наименее опасными преступлениями, граничащими с административными правонарушениями). Лицо, осужденное и приговоренное за фелонию, называется фелоном (опасным уголовным преступником).
[10] Речь идет о т.н. сделках о признании вины, широко применяемых в юридической практике США (сопровождавшихся в данном случае мировыми сделками – соглашениями об урегулировании – с КЦББ). Они заключаются между обвинителем и обвиняемым в обмен на обещание менее серьезного обвинения или на сокращение срока наказания и т.д. Так, сделка между сторонами о признании своей вины подсудимым подразумевает отказ обвинения от дальнейшего рассмотрения его дела в суде.
[11] Большое (следственное) жюри (grand jury) – коллегия из 12-23 постоянных присяжных заседателей, решающая вопрос о привлечении обвиняемого к уголовной ответственности и о передаче дела в суд присяжных.
[12] Андеррайтинг (underwriting) – здесь: размещение ценных бумаг по публичной подписке через посредников, как правило, через инвестиционные банки и компании.
[13] WASP (White Anglo-Saxon Protestants) – американцы англо-саксонского происхождения и протестантского вероисповедания.
[14] Инвестиционный траст (investment trust) – учреждение, функцией которого являются инвестиции в ценные бумаги и иные финансовые активы.
[15] Диверсификация (от позднелат. diversificatio – изменение, разнообразие) – расширение объектов деятельности, номенклатуры продукции, производимой монополистическими объединениями.
[16] М&А (mergers and acquisitions) – слияния и поглощения (англ.).
[17] Условное вознаграждение (contingent fee) – гонорар, выплачиваемый адвокату лишь в случае выигрыша дела, здесь – успешной защиты от враждебного поглощения.
[18] Дорога, связывающая разные штаты.
[19] «Конфликт интересов» (conflict of interest) – американский термин, означающий несовместимость служебного положения с частными интересами должностного лица, использование служебного положения в личных интересах.
[20] Ivan F. Boesky.
[21] «Сизерс пэлис» (Caesars Palace – «Императорский дворец» (англ.)) фешенебельный отель-казино в Лас-Вегасе, штат Невада, отделанный «под античность».
[22] Использовать рычаг – здесь: покупать ценные бумаги с частичной оплатой (фактически в кредит под залог покупаемых бумаг).
[23] Операция такого рода означает, что инвестор соглашается продать определенный пакет ценных бумаг по оговоренной цене в установленный день. Разница между согласованной и рыночной ценами в этот день приносит инвестору прибыль или убыток. КЦББ требует, чтобы такие продавцы владели ценными бумагами, которые они пообещали продать, или имели к ним гарантированный доступ. В большинстве случаев инвесторы продают таким образом ценные бумаги, которыми реально не владеют: они «одалживают» их у третьей стороны, которая в свою очередь гарантирует, что в день совершения сделки инвестор сможет их купить. При этом инвесторы рассчитывают на то, что цена упадет, вследствие чего «одолженные» ценные бумаги будут стоить дешевле оговоренной цены.
[24] Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей в США.
[25] День благодарения (Thanksgiving Day) – официальный праздник США в память первых колонистов Массачусетса, последний четверг ноября.
[26] Tubby – коротконогий и толстый человек, толстяк-коротышка (англ.).
[27] Конвертируемые ценные бумаги (convertible securities) – свободно обмениваемые, обращаемые без ограничений ценные бумаги. «Неинвестиционные» ценные бумаги (noninvestment-grade securities) – ценные бумаги, инвестиции в которые считаются рискованными.
[28] Чирлидер (cheerleader) – в США лицо, подающее сигнал к овации на школьных и студенческих спортивных встречах.
[29] Студенческое братство (землячество) (fraternit) – студенческая мужская организация в США.
[30] Маркет-мейкер – это ключ к ликвидности, обеспечивающий держателю ценных бумаг возможность продать их в любой момент времени. Купив ценные бумаги у держателя, маркет-мейкер извлекает из них доход путем перепродажи по более высокой цене. Нью-Йоркская фондовая биржа и внебиржевой рынок NASDAQ – это просто узаконенные маркет-мейкерские организации, предоставляющие дополнительные услуги по опубликованию котировок.
[31] Пункт – это 10 долларов на каждую 1000 долларов номинальной суммы в цене облигации, или 1%. Таким образом, спрэд в 1/8 пункта от 1 млн. долларов составляет 1250 долларов.
[32] Лига плюща (Ivy League) – выпускники старейших университетов Новой Англии, интеллектуальная элита США.
[33] Биржевая, сессия (trading hours) – здесь: период времени, в течение которого заключаются сделки на бирже, официальные часы работы биржи.
[34] Билет (ticket) – здесь: подтверждение по сделке.
[35] sniff – здесь: нюхать; обнюхивать, принюхиваться (англ.).
[36] Проспект (prospectus) – здесь: публикация об организации компании, корпорации для привлечения подписчиков на акции.
[37] Бар-мицва (Bar Mitzvah) – еврейское название 13-летнего мальчика, который начинает исполнять все религиозные (иудаистские) обязанности; девочка того же возраста и вероисповедания называется бат-мицвой.
[38] Фамилия Fedders созвучна слову feeder, которое можно перевести как «устройство подачи воздуха».
[39] Иешибот (yeshiva) – еврейская религиозная школа.
[40] Клиринговая палата (clearing house) – биржевой или межбиржевой орган, осуществляющий расчеты между участниками биржевых сделок на основе зачета взаимных требований.
[41] День памяти павших в войнах (Memorial Day) – последний понедельник мая.
[42] Отношение «цена-прибыль» («price-earnings» ratio) – отношение рыночной цены акции к прибыли компании на одну акцию.
[43] ОПЕК (OPEC, Organization of Petroleum Exporting Countries) – Организация стран-экспортеров нефти.
[44] Рейдер (raider – налетчик (англ.)) – скупщик акций с целью приобретения контроля над компанией.
[45] enfant terrible – ужасный ребенок (франц).
[46] Слабый (о финансовом рынке) – имеется в виду период слабой активности на рынке с небольшим количеством сделок и низкой плотностью котировок.
[47] Враждебное тендерное предложение (hostile tender offer)– судя по всему, в данном случае имеется в виду вариант «все или ничего» (any-or-аИ) – стратегия поглощения, при которой компания-рейдер объявляет, что готова скупать акции выше рыночной цены, но скупка произойдет только в случае сбора такого количества заявок на продажу акций, которое необходимо для перехвата контроля над компанией.
[48] Хеджирование в биржевой деятельности (hedging of exchange) – минимизация ценового риска по наличной позиции путем открытия противоположной (срочной или опционной) позиции; осуществляется хеджером.
[49] Доверительный собственник (co-trustee) – одно из лиц, распоряжающихся имуществом на началах доверительной собственности. В данном случае имеется в виду временное управление средствами малолетних.
[50] Берущее начало в индуистской мифологии английское выражение to have nine lives (дословно: «иметь девять жизней») соответствует русскому выражению «быть живучим как кошка».
[51] «Охотники за головами» (headhunters) – сотрудники т.н. рекрутинговых компаний, занимающихся переманиванием квалифицированных кадров.
[52] Leveraged buyout (LBO) – выкуп с использованием финансвого рычага (англ).
[53] Варрант (warrant) – ценная бумага, предоставляющая ее владельцу право в течение определенного времени купить акции по заранее обусловленной цене.
[54] Пинбол (pinball) – то же, что и китайский бильярд, доска с лунками и мишенями, по которой с помощьюпружинного механизма запускается металлический шарик.
[55] Пул (pool) – разновидность бильярда.
[56] Конвертируемая облигация (convertible bond; convertible debenture) – облигация, выпускаемая под заемный капитал с правом ее конверсии через определенный срок по заранее установленной цене в обыкновенную или привилегированную акцию.
[57] Крупная американская фирма-производитель игрушек.
[58] Частичное предложение о поглощении (partial tender обжег)-разновидность тендерного предложения о поглощении, означающая, что поглощающая компания определяет максимальное количество акций, которое она хочет приобрести, не объявляя при этом о своих планах в отношении остальных акций.
[59] В английском языке это слово (piggy), употребляемое в определенном контексте, не имеет оскорбительного оттенка и символизирует достаток.
[60] Рекапитализация – изменение структуры активов компании и других основных корпоративных операций.
[61] Стрит (the Street) – здесь: Уолл-стрит (амф. Англ).
[62] Т.е. провести сделку по более высокой цене.
[63] Продажа колл-опционов является ставкой на то, что цена не превысит определенный уровень – в данном случае 90 долларов плюс цену опциона, 2 доллара.
[64] Акроним Джона А. Малхирна (John A. Mulheren) и его партнера Израэля Инглендера (Israel Englander).
[65] the Coast – Тихоокеанское побережье (амф. Англ).
[66] Калифорнийское мамонтовое дерево.
[67] Downtown – деловая часть города (англ).
[68] В США многоквартирный дом, в котором квартиры находятся в частном владении.
[69] Bawl – крик, peв (англ).
[70] «Честность в масс-медиа» (англ.).
[71] Пенсионный фонд Управления водных ресурсов Великобритании (англ.).
[72] Скуба (сокр. от self-contained underwater breathing apparatus)– автономный дыхательный аппарат для подводного плавания.
[73] персонаж «Далласа».
[74] «Я девушка двух „би“, живущая в материальном мире».
[75] Имеется в виду рейтинг ВВ.
[76] 3-й президент США.
[77] День труда (Labor Day) – первый понедельник сентября.
[78] «Плаза» в переводе с испанского означает «рыночная площадь».
[79] Чиновник № 1 в министерстве юстиции США – Генеральный прокурор (атторней), являющийся по совместительству министром юстиции, чиновники №2 – федеральные окружные прокуроры (атторнеи), а №3 – помощники последних.
[80] Судебный запрет (запретительный судебный приказ, «инджакшн») – одна из процессуальных форм, выработанных т…н. «правом справедливости» (law of equity), слияние которого с «общим правом» (common law) произошло в разное время в юриспруденции Англии и США. Изначально судебными запретами назывались приказы канцлерского суда (относящегося к системе «справедливости»), запрещающие исполнение некоторых решений судов «общего права» (Англия, XVI I в.). В настоящее же время под таковыми в большинстве случаев понимаются выносимые в соответствии с т н. запретительными гражданско-правовыми нормами судебные постановления, поражающие ответчиков в тех или иных правах в течение определенного промежутка времени во избежание препятствования отправлению правосудия, например, судебный запрет до определения суммы убытков по условиям мировой сделки (compromise-assess ment-of-damage injunction).
[81] Письменное показание под присягой.
[82] Самоназвание Дэвида Берковица, серийного убийцы, терровизировавшего Нью-Йорк в 1976 году.
[83] Федеральная почтовая служба США имеет широкий спектр полномочий, включающий в себя ряд полицейских функций. Изначально отдел почтовой полиции федеральной почтовой службы был создан для предотвращения махинаций путем рассылки различных «соблазнительных» предложений по почте. Теперь в юрисдикцию федеральной почтовой службы входит и контроль за электронной почтой.
[84] Выражение, употребляемое в английском языке по отношению к группе злоумышленников, сплетниц и т.п.
[85] В законодательстве многих штатов существует положение, защищающее домашнее имущество (дом с прилегающим участком) его резидентов (постоянно проживающих на его территории) от конфискации кредиторами при условии, что стоимость данного имущества не превышает установленного предела в долларовом выражении. Флорида – один из немногих штатов, где нет ограничения стоимости неотчуждаемого за долги домашнего имущества, в результате чего он является прибежищем для тех, кто стремится уберечь свои активы от кредиторов путем покупки дорогостоящей недвижимости.
[86] «Иран-контрас» («ирангейт») – политический скандал, разразившийся в США во второй половине 80-х гг. в связи с финансированием правительством без согласия конгресса никарагуанских антиправительственных военных групировок («контрас») за счет средств, полученных от тайной продажи оружия Ирану.
[87] В старину таковых заводили себе те, кто боялся быть отравленным.
[88] День президента (President's Day) – национальный праздник США, день рождения первого американского президента Джорджа Вашингтона (22 февраля), отмечаемый в третий понедельник февраля, чтобы не потерять выходной день.
[89] Автор намекает на вышедшие фирме боком показания Кранца на процессе по делу Уайненса (см. гл. 6).
[90] Использовав выражение a good tool-and-die man, говорящий, вероятно, намекает таким образом как на Illinois Tool Works, так и на то, что Каткарт – марионетка GE (одно из значений слова tool «марионетка»).
[91] Бутик (boutique) – здесь: небольшая брокерская фирма или инвестиционный банк с малым числом клиентов и ограниченным набором услуг.
[92] Курорт на Восточном побережье США, один из центров игорного бизнеса.
[93] Федеральная резервная система – централъная банковская система США, созданная в 1915 г. для обеспечения экономической и финансовой деятельности внутри страны. Состоит из Совета управляющих, Комитета по операциям на открытом рынке, 12 федеральных резервных банков и около 6000 коммерческих банков – членов ФРС.
[94] Ралли (rally) – здесь: резкий рост котировок на фондовом рынке.
[95] Лагерь с тюремным режимом.
[96] RICO – the Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act.
[97] Такие действия противоречат американским законам о ценных бумагах и называются self-dealing.
[98] В Первой поправке к Конституции США говорится о свободе вероисповедания, свободе слова и печати, праве народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями.
[99] Т. е. подлежащими разрешению в суде.
[100] «Я не желаю оспаривать» (лат, ) – заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение.
[101] Джесси Луис Джексон (род. 1941) – американский политический деятель, чернокожий. Был кандидатом в президенты США.
[102] Вердикт, выносимый жюри, должен быть единогласным. Если такого единогласия достигнуть не удается и судья не может повлиять на позицию присяжных, он объявляет суд недействительным.
[103] Эффект масштаба (economies of scale) – экономия, обусловленная ростом масштаба производства; проявляется в снижении долговременных средних издержек производства на единицу продукции.
[104] Инвестиционный фонд денежного рынка (money market fund) – инвестиционный фонд, вкладывающий средства только в краткосрочные векселя и облигации.
[105] Прецедент – здесь: решение суда или иного органа государственной власти, принимаемое за образец при разрешении сходных вопросов.
[106] Потолок, в котором сделаны кессоны – углубления той или иной формы, служащие для художественной обработки поверхности и улучшающие акустику помещения.
[107] Разновидность исправительных учреждений общего режима.
[108] Имеется в виду расследование, начатое в конце ноября 1986г. для сбора компромата на Боски (см. гл. 10).
[109] Беловоротничковое преступление (white-collar crime) – преступная махинация, совершенная служащим или лицом, занимающим высокое общественное положение.
[110] Buffalo в переводе с английского означает «бизон».
[111] Фактический автор, тайно работающий на другое лицо.
Достарыңызбен бөлісу: |