- Дедушка мистера Рандольфа мне саблю подарил - шестьдесят лет назад с
лишним.
За эти дни старик истребовал, одно за другим, все свои сокровища:
пыльную треснувшую скрипку, котелок с пером, часы с Микки-Маусом, оранжевые
башмаки на пуговицах, трех обезьянок, замкнувших слух, глаза и уста для
дурного, - все это и другие ценности так и лежали на полу, потому что старик
не велел их прятать.
Зу угостила Джоула горстью орехов пеканов и дала плоскогубцы для колки.
- Я не хочу есть, - сказал он и положил голову ей на колени. Колени
были не такие уютные, как у Эллен. Отчетливо проступали тугие мускулы и
твердые кости. Но она перебирала пальцами его волосы, и это было приятно. -
Зу, - сказал он тихо, чтобы не услышал дед. - Зу, он умрет, да?
- Видно, так, - ответила она, и в голосе ее было мало чувства.
- И тогда ты уедешь?
- Наверно.
Тут Джоул выпрямился и посмотрел на нее сердито.
- Ну почему, Зу? Скажи почему?
- Тише, детка, не надо так громко. - Бесконечно длилось мгновение, пока
она отодвигала косынку на шее, нащупывала и вытаскивала отшельников амулет.
- Не вечную силу имеет, - сказала она, постукав по нему пальцем. -
Как-нибудь он вернется сюда и станет меня резать. Это я верно знаю. Во сне
вижу - пол не скрипнет, а сердце так и заходится. Завоет собака - думаю, он
идет, он пожаловал: собаки духа его не терпят, Кега, - как почуют, сразу
выть.
- Я защищу тебя, Зу, - захныкал он. - Ей-богу, никому не дам в обиду.
Зу засмеялась, и ее смех полетел по комнате, как страшная черная птица.
- Да Кегу только глазами на тебя взглянуть ты свалишься! - Она
задрожала в натопленной комнате. - Когда-нибудь он заберется в это окно, и
никто ничего не услышит; а не то подкараулит меня на дворе с длинной
блескучей бритвой... Господи, тысячу раз это видела. Спасаться мне надо,
бежать туда, где снег, и он меня не найдет.
Джоул схватил ее за руку.
- Если не возьмешь с собой, Зу... Нам с тобой знаешь как весело будет.
- Глупости говоришь, детка.
Желтый кот выскочил из-под кровати, пронесся перед камином, выгнул
спину и зашипел.
- Чего увидел? - закричал Джизус, показывая на него саблей; золотым
пауком пробежал по узкому лезвию огненный блеск. - Отвечай мне, кот, - чего
увидел? - Кот сел на задние лапы и холодно уставился на хозяина. Джизус
хихикнул. - Шутки шутишь со стариком? - сказал он, грозя пальцем. - Пугать
вздумал? - Молочные, как бы невидящие глаза его закрылись; он откинул
голову, и хвост чулка повис сзади, как косичка у китайца. - Дней у меня на
шутки не осталось, кот, - со вздохом сказал он и приложил саблю к груди. -
Мне ее мистер Скалли подарил на свадьбу. Мы с моей без церкви сошлись, и
мистер Скалли говорит: "Ну вот, Джизус, теперь ты женатый". А приехал
разъездной священник и сказал нам с женой-то: так не годится. Господь не
попустит. И верно, убила кошка нашу Тоби, а жена погоревала, погоревала да и
повесилась на дереве; женщина большая, сдобная, сук аж пополам согнулся; я
еще вот такусенький был, когда папа розги с того дерева резал...
Старик вспоминал, и ум его был будто островом во времени, в море
прошлого.
Джоул расколол орех и кинул скорлупу в огонь.
- Зу, - сказал он, - ты когда-нибудь слышала про Алкивиада?
- Кого-кого?
- Алкивиада. Не знаю. Рандольф сказал, что я на него похож.
Зу задумалась.
- А ты не ослышался, миленький? Он небось другое имя сказал -
Аликастер. Аликастер Джонс - это мальчик, что в хоре пел в Парадайс-Чепеле.
Красивый, прямо белый ангел, - и священник, и мужчины все, и дамы души в нем
не чаяли. Люди так говорят.
- Спорим, я лучше его спою. Я на эстраде мог бы петь и страшные деньги
зарабатывать - шубу меховую купил бы тебе и платья, как в воскресных
газетах.
- Я хочу красные платья, - подхватила Зу. - Мне красное ужас как идет.
А машина у нас будет?
Джоул ошалел. Все уже представлялось реальностью. Вот он стоит в лучах
прожекторов, на нем смокинг, и гардения в петлице. Он только одну песню знал
от начала до конца.
- Слушай, Зу. - И он запел: "Ночь чиста, ночь ясна, ночь покоя и сна в
мире Девы Ма..." - но тут его голос, высокий и девически нежный до сих пор,
отвратительно и необъяснимо сломался.
- Ага. - Зу понимающе кивнула. - Головастик скоро рыбкой сделается.
Полено в камине театрально крякнуло, плюнуло искрами; затем, совершенно
неожиданно, в топку упало гнездо печной ласточки с только что вылупившимися
птенцами и сразу лопнуло в огне; птички сгорели не шевельнувшись, без
единого звука. Ошарашенный Джоул молчал; на лице Зу выразилось смутное
удивление. Только Джизус высказался.
- Огнем, - произнес он, и, если бы не так тихо было в комнате, его бы
не услышать, - вперед воды приходят, в конце огонь приходит. Не сказано
нигде в Писании, почему мы промеж них. Или сказано? Не помню... ничего не
помню. Вы! - голос его стал пронзительным, - вы! Как жарко сделалось, все
горит!
- 10 -
Через неделю серым, на удивление холодным днем Джизус Фивер умер. Умер,
закатившись тонким смехом, точно кто щекотал его под мышками Как сказала Зу,
"может, с ним Бог пошутил". Она надела на деда костюмчик с подтяжками,
оранжевые башмаки и котелок; она всунула ему в руку букетик собачьего зуба и
положила его в можжевеловый сундук: там он лежал два дня, покуда Эйми с
помощью Рандольфа определяла место для могилы; под лунным деревом - сказали
они наконец. Лунное дерево, прозванное так за его круглые кремовые цветы,
росло в глухом месте, довольно далеко от Лендинга, и Зу в одиночку, если не
считать Джоула, принялась за рытье; сделанное ими слабое углубление
напомнило ему купальные бассейны, что рылись на задних дворах в какие-то
совсем уже далекие теперь лета. Переноска можжевелового сундука оказалась
трудным делом; в конце концов они запрягли в него Джона Брауна, и старый мул
доволок сундук до могилы. "Повеселился бы дедушка, кабы узнал, кто тащит его
домой, - сказала Зу. - Дедушка, ох как тебя любил Джон Браун. Сколько раз
говорил: такого верного мула поискать - ты запомни это". В последнюю минуту
Рандольф сообщил, что не сможет присутствовать на похоронах, и Эйми,
принесшая это известие, прочла заупокойную молитву, то есть пробормотала
фразу или около того и перекрестила покойника: по этому случаю она надела
черную перчатку. А оплакать Джизуса было некому: трое под лунным деревом
напоминали смущенную группу на вокзале, собравшуюся, чтобы проводить
знакомого; и как те ждут не дождутся паровозного свистка, чтобы разойтись,
так и эти хотели поскорей услышать стук первого земляного кома о крышку
сундука. Джоулу было странно, что в природе никак не отразилась
торжественность события: ватные цветы облаков в скандально-голубом, как
глаза котенка, небе оскорбляли своей воздушной невнимательностью; столетний
обитатель столь тесного мира заслуживал больших знаков уважения. Когда
сундук опускали в могилу, он перевернулся, но Зу сказала: "Пусть его,
деточка, нет у нас такой силы, как у великанов каких языческих". И покачала
головой: "Бедный дедушка, на небо ничком отправился". Она растянула
аккордеон, широко расставила ноги, закинула голову и закричала: "Господи,
возьми его, прижми к Твоей груди, Господи, повсюду ег
о с собой веди, пусть
он видит славу, пусть он видит свет..."
До сих пор Джоул не вполне верил в смерть Джизуса; тот, кто жил так
долго, просто не может умереть; где-то в глубине таилось такое чувство, что
старик притворяется; но когда последняя нота ее реквиема сменилась тишиной,
тогда все стало явью, тогда Джизус Фивер действительно умер.
Той ночью сон был как враг; видения, крылатые мстительные рыбы,
всплывали и уходили на глубину, покуда свет, набиравший силу к восходу
солнца, не отворил ему глаза. На ходу застегивая штаны, он пробрался через
весь безмолвный дом и вышел в кухонную дверь. Высокая луна бледнела, как
камень, тонущий в воде, спутанные утренние краски взлетали в небо, дрожали
там в пастельной расплывчатости.
- Смотри, как осел, нагрузилась! - крикнула со своей веранды Зу, когда
он пошел к ней через двор. Пожитки, увязанные в одеяло, лежали у нее за
плечами; прицепленный к поясу аккордеон растянулся, как гусеница; кроме
этого, она держала внушительный ящик из-под консервов. - Пока до Вашингтона
доберусь, горб намну, - сказала она таким голосом, как будто выпила бутылку
вина, и веселье ее при тусклом свете взошедшего солнца показалось ему
отвратительным: как она смеет радоваться?
- Ты столько не утащишь. Во-первых, ты на дуру похожа.
Но Зу только показала мускулы и топнула ногой.
- Детка, я сейчас как девяносто девять паровозов, стрелой отсюда полечу
- глядишь, и к вечеру в Вашингтоне.- Она приосанилась и приподняла подол
крахмальной юбки, словно собираясь сделать книксен: - Хороша?
Джоул критически прищурился. Она напудрила лицо мукой, нарумянила щеки
каким-то красноватым маслом, надушилась ванилью, и волосы у нее блестели от
смазки. Шея была повязана шелковым лимонным платком.
- Повернись, - велел он и, когда она повернулась, пошел прочь,
демонстративно воздержавшись от оценки.
Оскорбление это она снесла безмятежно, однако сказала:
- Чего ты так сердишься, а? Чего лицо унылое сделал? Радоваться должен
за меня, коли другом называешься.
Он оторвал плеть плюща от веранды и этим привел в движение подвешенные
к стрехе горшки; горшки забрякали так, будто где-то одна за другой
захлопывались двери.
- Ну, ты смешная - ужас. Ха-ха-ха. - Он наградил ее холодным взглядом,
вздернув бровь, как Рандольф. - Ты мне другом никогда не была. И вообще, с
чего это такой человек, как я, должен водиться с такой, как ты?
- Деточка, деточка... - проникновенным голосом сказала она -
...деточка, я тебе обещаю: как устроюсь там, сразу тебя вызову и ухаживать
за тобой буду до самого гроба. Накажи меня Бог, если зря обещаю.
Джоул отпрянул от нее и прижался к столбу веранды, как будто один
только этот столб любил и понимал его.
- Уймись, - сказала она строго. - Ты скоро взрослый мужчина -
закидываться вздумал, как девчонка. Обижаешь меня, я скажу. Вот, красивую
дедушкину саблю хотела тебе подарить... да вижу, не мужчина ты еще, чтобы
иметь саблю.
Раздвинув плющ, Джоул ступил с веранды на двор; уйти сейчас и не
оглянуться - вот будет ей наказание. Так он дошел до пня, но Зу выдержала
характер, не окликнула его, и он вынужден был остановиться: вернулся назад
и, серьезно глядя в африканские глаза, спросил:
- Вызовешь?
Зу улыбнулась и чуть не оторвала его от земли.
- Сразу, как крышу для нас найду.
Она залезла рукой в свой узел и вытащила саблю.
- Самая почетная вещь была у дедушки. На, смотри не позорь ее.
Он пристегнул саблю к поясу. Это было оружие против мира, и он напрягся
от гордого холода ножен у ноги; он вдруг стал могущественным и неиспуганным.
- Большое спасибо тебе, Зу.
Подобрав узел и ящик из-под консервов, она тяжело спустилась по
ступеням. Она шла кряхтя, и при каждом шаге пружинящий аккордеон прыскал
дождиком несогласных нот. Вдвоем они прошли сквозь одичалый сад к дороге.
Солнце гуляло над окаймленными зеленью далями: всюду, насколько хватал глаз,
рассветная синева поднялась с деревьев, и по земле раскатывались пласты
света.
- Пока роса просохнет, я уж до Парадайс-Чепела, верно, дойду; хорошо,
что одеяло захватила - в Вашингтоне много снега может быть.
И это были ее последние слова. Джоул остановился у почтового ящика.
- Прощай, - крикнул он и глядел ей вслед, пока она не превратилась в
точку, а потом исчезла, сгинула вместе с беззвучным аккордеоном.
- ...никакой благодарности, - фыркнула Эйми. - Мы к ней всегда - с
добром и лаской, а она? Сбегает неизвестно куда, бросает на меня дом, полный
больных, ведь ни один до них не догадается помойное ведро вынести. Кроме
того, какая бы я ни была, я - дама, я была воспитана как дама, я отучилась
полных четыре года в педагогическом училище. И если Рандольф думает, что я
буду изображать сиделку при сиротах и идиотах... черт бы взял эту Миссури! -
Губы у нее некрасиво кривились от злости. - Черные! Сколько раз меня
предупреждала Анджела Ли: никогда не доверяй черному - у них мозги и волосы
закручены в равной мере. Тем не менее, могла бы задержаться и приготовить
завтрак. - Эйми вынула из духовки сковороду с булочками и вместе с миской
мамалыги и кофейником поставила на поднос. - Беги с этим к кузену Рандольфу
- и потом назад: бедного мистера Сансома тоже надо накормить... да поможет
нам Бог в своей...
Рандольф полулежал в постели голый, откинув покрывало; при свете утра
розовая кожа его казалась прозрачной, а круглое гладкое лицо неестественно
моложавым. Маленький японский столик стоял над его ногами, а на нем банка
клея, горка перьев голубой сойки и лист картона.
- Правда, прелесть? - с улыбкой сказал он. - Поставь поднос и
присаживайся.
- Времени нет, - несколько загадочно ответил Джоул.
- Времени? - удивился Рандольф. - Боже мой, вот уж чего, я думаю, у нас
в избытке.
С паузой между словами Джоул сказал:
- Зу ушла. - Ему очень хотелось, чтобы эта новость произвела сильный
эффект.
Рандольф, однако, разочаровал его - не в пример сестре он не только не
огорчился, но даже не выразил удивления.
- Как это все утомительно, - вздохнул он, - и как нелепо. Потому что
она не сможет вернуться - никто не может.
- А она и не захочет, - дерзко ответил Джоул. - Она тут несчастной
была; я думаю, ее теперь никакой силой не вернешь.
- Милое дитя, - сказал Рандольф, окуная перо в клей, - счастье
относительно, а Миссури Фивер, - он наложил перо на картон, - обнаружит, что
покинула всего-навсего надлежащее ей место в общей, так сказать,
головоломке. Вроде этой. - Он поднял картон и повернул к Джоулу: перья на
нем были размещены так, что получилась как бы живая птица, только застывшая.
- Каждому перу в соответствии с его размером и окраской положено
определенное место, и, промахнись хоть с одним, хоть чуть-чуть, - она станет
совсем не похожа на настоящую.
Воспоминание проплыло, как перышко в воздухе; перед мысленным взором
Джоула возникла сойка, бьющаяся о стену, и Эйми, по-дамски замахнувшаяся
кочергой.
- Ч то толку в птице, если она летать не может? - сказал он.
- Прошу прощения?
Джоул и сам не вполне понимал смысл своего вопроса.
- Та... настоящая - она могла летать. А эта ничего не умеет... только
быть похожей на живую.
Рандольф откинул в сторону картон и лежал, барабаня по груди пальцами.
Веки у него опустились; с закрытыми глазами он выглядел странно беспомощным.
- В темноте приятнее, - пробормотал он, словно спросонок. - Если тебя
не затруднит, мой милый, принеси из шкафа бутылку хереса. Потом - только,
пожалуйста, на цыпочках - опусти все занавески, а потом, очень-очень тихо,
затвори дверь.
Когда Джоул выполнял последнюю просьбу, Рандольф приподнялся на кровати
и сказал:
- Ты совершенно прав: моя птица не может летать.
Некоторое время спустя, с легкой тошнотой после кормления мистера
Сансома с ложечки, Джоул сидел и читал ему вслух, быстро и монотонно. В
рассказе - неважно каком действовали дама-блондинка и мужчина-брюнет, жившие
в доме высотой в шестнадцать этажей; речи дамы произносить было чаще всего
неловко: "Дорогой, - читал он, - я люблю тебя, как ни одна женщина на свете
не любила, но, Ланс, дорогой мой, оставь меня, пока еще не потускнело сияние
нашей любви". А мистер Сансом непрерывно улыбался, даже в самых грустных
местах; сын поглядывал на него и вспоминал, как грозила ему Эллен, когда он
строил рожи: "Смотри, - говорила она, - так и останешься". Сия судьба и
постигла, видимо, мистера Сансома: обычно неподвижное, лицо его улыбалось
уже больше восьми дней. Покончив с красивой дамой и неотразимым мужчиной,
которые остались проводить медовый месяц на Бермудах, Джоул перешел к
рецепту пирога с банановым кремом; мистеру Сансому было все равно что роман,
что рецепт: он внимал им широко раскрытыми глазами.
Каково это - почти никогда не закрывать глаз, чтобы в них постоянно
отражались тот же самый потолок, свет, лица, мебель, темнота? Но если глаза
не могли от тебя избавиться, то и ты не мог от них убежать; иногда казалось,
что они в самом деле проницают все в комнате, их серая влажность
обволакивает все, как туман; и если они выделят слезы, это не будут обычные
слезы, а что-то серое или, может быть, зеленое, цветное, во всяком случае, и
твердое - как лед.
Внизу, в гостиной, хранились книги, и, роясь в них, Джоул наткнулся на
собрание шотландских легенд. В одной рассказывалось о человеке,
неосмотрительно составившем волшебное зелье, которое позволило ему читать
мысли других людей и заглядывать глубоко в их души; такое открылось ему зло
и так потрясло его, что глаза его превратились в незаживающие язвы, и в этом
состоянии он провел остаток дней. Легенда подействовала на Джоула, он
наполовину поверил в то, что глазам мистера Сансома открыто содержание его
мыслей, и старался поэтому направить их в сторону от всего личного,
"...смешайте сахар, муку и соль, добавьте яичные желтки. Непрерывно
помешивая, влейте кипящее молоко..." То и дело он ощущал уколы совести:
почему его не так трогает несчастье мистера Сансома, почему он не может
полюбить его? Не видеть бы никогда мистера Сансома! Тогда он мог бы
по-прежнему представлять себе отца в том или ином чудесном облике - человека
с мужественным добрым голосом, настоящего отца. А этот мистер Сансом
определенно ему не отец. Этот мистер Сансом - просто-напросто пара безумных
глаз. "...выложите на испеченный лист теста, покройте белками, взбитыми с
сахаром, и снова запеките. Дозировка дана для девятидюймового пирога". Он
отложил журнал, женский журнал, который выписывала Эйми, и стал поправлять
подушки. Голова мистера Сансома каталась с боку на бок, говоря: "нет, нет,
нет"; голос же, царапающий, словно в горло была загнана горсть булавок,
произносил другое: "Добый мачик добый" снова и снова. "Мачик, добый мачик",
- сказал он, уронив красный теннисный мяч, и, когда Джоул подал его,
недельная улыбка стала еще стеклянной; она белела на сером лице скелета.
Внезапно за окнами раздался пронзительный свист. Джоул обернулся,
прислушался. Три свистка, затем уханье совы. Он подошел к окну. Это была
Айдабела; она стояла в саду, и рядом с ней - Генри. Окно никак не
открывалось, Джоул помахал ей, но она его не видела; он устремился к двери.
"Зой, - сказал мистер Сансом и отправил на пол все мячи, какие были на
кровати, - мачик зой, зой!"
Завернув на секунду в свою комнату, чтобы пристегнуть саблю, он сбежал
по лестнице и выскочил в сад. Впервые за все время их знакомства Джоул
увидел, как Айдабела ему обрадовалась: ее серьезное, озабоченное лицо
разгладилось, и он подумал даже, что она его обнимет - таким движением
подняла она руки; вместо этого, однако, она нагнулась и обняла Генри,
стиснув ему шею так, что старик даже заскулил.
- Что-то случилось? - спросил он первым, потому что она молчала и в
каком-то смысле не обращала на него внимания - а именно, не удивилась его
сабле, - и когда она сказала: "Мы боялись, что тебя нет дома", в голосе ее
не было и следа всегдашней грубости. Джоул ощутил себя более сильным, чем
она, ощутил уверенность, которой никогда не чувствовал в обществе прежней
Айдабелы-сорванца. Он присел на корточки рядом с ней в тени дома, среди
склонившихся тюльпанов, под сенью листьев таро, исчерченных серебряными
следами улиток. Веснушчатое лицо ее было бледно, и на щеке алела припухшая
царапина от ногтя.
- Кто это тебя? - спросил он.
- Флорабела. Гад паршивый, - произнесла она с побелевшими губами.
- Девочка не может быть гадом, - возразил он.
- Нет, она настоящий гад. Но это я не о ней. - Айдабела втащила пса на
колени; сонно-покорный, он подставил брюхо, и она начала выбирать блох. -
Это я про папочку моего, старого гада. У нас там война вышла, с битьем и
таской - у меня с ним и с Флорабелой. Из-за Генри: застрелить его хотел,
Флорабела науськала... У Генри, говорит, смертельная болезнь - собачье
вранье это, с начала до конца. Я, кажись, ей нос сломала и зубов сколько-то.
Кровища из нее хлестала, что из свиньи, когда мы с Генри подались оттуда.
Всю ночь в потемках шлялись. - Она вдруг засмеялась сипло, как всегда. - А
рассвело - знаешь, кого увидели? Зу Фивер. Чуть дышит, столько барахла на
себя взвалила... Ух, ну, мы огорчились, за Джизуса-то. Ты смотри, умер
старик, а никто и слыхом не слыхал. Говорила я тебе: никто не знает, что в
Лендинге творится.
Джоул подумал: а что в других местах - кто-нибудь знает? Только мистер
Сансом. Он знает все; каким-то непонятным образом его глаза обегают весь
мир: сию секунду они наблюдают за ним - в этом Джоул не сомневался. И не
исключено, что если бы у него был рассудок, он открыл бы Рандольфу
местонахождение Пепе Альвареса.
- Ты не бойся, Генри, - сказала Айдабела, раздавив блоху. - Они тебя
пальцем не тронут.
- А что ты собираешься делать? - спросил Джоул. - Домой-то придется
когда-нибудь идти?
Она потерла нос и уставилась на него широко раскрытыми, даже умоляющими
глазами; будь это кто-нибудь другой, Джоул подумал бы, что она с ним
заигрывает.
- Может, да, а может, нет, - сказала она. - За этим и пришла к тебе. -
Вдруг, деловито столкнув Генри с колен, она задушевно, по-приятельски
положила руку Джоулу на плечо: - А ты не хочешь удрать? - И, не дав
ответить, торопливо продолжала: - Вечером можно пойти в город, когда
стемнеет. Там цирк приехал, народу будет полно. Охота еще разок посмотреть;
в этом году, говорят, у них чертово колесо и...
- А потом куда пойдем? - спросил он.
Айдабела открыла рот... закрыла. Должно быть, она не особенно об этом
задумывалась - и, поскольку теперь весь мир был к их услугам, единственное,
что пришло ей в голову:
- Дальше, пойдем дальше, пока не попадем в хорошее место.
- Можем поехать в Калифорнию, будем виноград собирать, - предложил он.
- На Западе можно жениться с двенадцати лет.
- Я не хочу жениться, - сказала она, краснея. - Кто это сказал, что я
хочу жениться? Ты вот что, пацан: или ты веди себя прилично, веди себя, как
будто мы братья, или пошел на фиг. И девчоночьим делом - виноград собирать -
мы заниматься не будем. Я думала, мы во флот запишемся; а можно Генри
научить всяким штукам и поступить в цирк. Слушай, а ты можешь научиться
фокусам?
Тут он вспомнил, что так и не сходил к отшельнику за обещанным
амулетом; если они с Айдабелой сбегут, амулет им обязательно понадобится - и
он спросил, знает ли она дорогу к гостинице "Морок".
- Примерно, - сказала она. - Лесом, через амбровую низину, а потом
через ручей, где мельница... У-у, это далеко. А зачем нам туда вообще?
Объяснить он не мог, конечно, потому что Маленький Свет велел молчать
про амулет.
- У меня там важное дело к человеку, - сказал он и, желая немного
попугать ее, добавил: - А то с нами случится что-то страшное.
Оба вздрогнули.
- Не прячься, я знаю, где ты, я тебя слышала. - Это была Эйми, она
Достарыңызбен бөлісу: |