Книга вторая: Исследования и очерки. Сухуми: Алашара, 1988. 294 с


Обстоятельственно-союзные частицы



бет19/28
Дата11.06.2016
өлшемі1.29 Mb.
#128010
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   28

Обстоятельственно-союзные частицы


D:\Books\Бгажба\Packet10116.gif

Специальные элементы в составе абхазского глагола выполняют функцию обстоятельственно-союзных частиц и включены в ивфинитную форму глагола. Глагольная форма с участием этих частиц образует инфинитно-предикативное объединение, представляющее собой функционально тип подчиненного обстоятельственного предложения.

Обстоятельственным частицам абхазского глагола посвящена работа автора, з которой они освещаются преимущественно на материале абжуйского диалекта (и литературного языка)'. В настоящем исследовании те же вопросы рассматриваются с точки зрения данных бзыбского диалекта.

Обстоятельственно-союзные частицы ставятся перед основой глагола или после нее. Они делятся на обстоятельственно-относительные и обстоятельственно-вопросительные. При расстановке этих частиц мы имеем дело с определенной закономерностью. Чаще всего обстоятельственные частицы, стоящие перед основой глагола, располагаются между показателями лиц и корневой частью глагола, а иногда между или перед показателями лиц. Обстоятельственно-относительные частицы выступают в инфинитно-предика-тивном объединении, выражая обстоятельства временя, места, образа (качества) действия, причины и цели, исход действия.

В качестве обстоятельственных частиц в бзыбском диалекте используются: ан, ax, c’/fs’, з' //зз', ахы-нтэ, ахынза.

Частица ан

Аи — обстоятельственно-союзная частица времени со значением 'когда, 'в то время, когда (как) '. Она распространена во всех абхазско-абазинских диалектах. Как и в них, частица ан в бзыбском диалекте подвергается фонетическим изменениям: ан—>-ен->-ын(ы) -*-н.

Ан д - ы н (ы) - н а П) ш, лычкэын лылагьш дьгп.асэт — отх. — 'копа мять посмотрела туда, перед ее взором оказался ее сын'.

Д - ын - it, c’y’a з, ларгьы y’a лих'агылан—бл.—'когда он умирал, она стояла над ним'.

Ачкэын дандухз, а.мат^ура далалт 'когда мальчик вырос, он поступил на службу'.

' Б г а ж б я X. С. Обстоятельгтвенно-союзные 'гастнцы а абхазском «зголе. Тб., 1941. (Теяисы кандидатской диссертации), под тем же заглавием часть этой работы, в более полном виде освещающая обстоятельственно-союзные частицы, опубликована в «Трудах» Сухумского госпедилститута им. А. М Горького Сухуми, 1942, с. 223—246.

' Аз^аб ен-лыз'ха — отх. — 'когда девушка выросла'.

Афатэ ен-аалгалагь—бл.—'после того, как она принесет пищу'.

П)шьы-1мз ен - ы л х'ыт1'л а гь—бар.—'после того, как ей исполнится четыре месяца'.

Убри азэа н-их,эз (»—й-ан-ихэа), загь ргэы йах'эт—отх.— 'когда он произнес то слово, всем понравилось'.

ие^сы н-ишьа <— (й-ан-ишьа), авшыка ддэыкэылт—лых.—'когда он отдохнул, отправился домой'.

Вариант этой частицы без гласного элемента приводится и у П. Услара2:

И-н-у^у^аз сара араа сыкьан 'в то время, как ты 'писал, я здесь находился';

И-н(ы) - к а у'ц у'а з сара сыбзиан 'в то время, как ты делал,. я был хорош'.

Частица ах^/ахь

Ax—выполняет функцию союзной частицы со значением обстоятельства места 'где', 'там, где'; в глаголах, выражающих направление движения, ах//ахь указывает на направление—'там', 'куда', 'туда, 'куда'. Кроме того, эта частица 'может выразить значение причины 'оттого, что'. Вероятно, отвлеченный характер ii многозначность (полисемантизм) этой частицы, а равно н некоторых других, является результатом дальнейшего обобщения форм и значений.

В бзыбском диалекте используется обычно фонетический вариант ах.

Рьгекэа ах-ц'а рымбазит—лых.—'они не заметили, куда делись их лошади'.

Агэар д-ах(ы)-нт а л а з ашьзсэырщаеы дытэан адау' йан— дж.—'во дворе, куда он зашел, в теии дерева сидела мать адау'.

Лтынхацэа ax-ьшхыу'аз крабжьан—лых.—'до места, где жили ее родные, было далеко'.

Асаны ах-ибаз иеынейхт, д-ах-нейз агьшэма абар^а дыкэ-тэан—лых.—'он направился туда, где увидел дом, там, куда он пришел, хозяин сидел на балконе'.

Ay’aabi д-ах-адыру^ их^та, д-ах-аз^шдыру^ иматоа— лых.—'там, 'где человека знают (судят) по нему, где его не знают,—по его одежде'.

Ус1<а1< и - ах(ы) - x/а р оу' лара дысз^пцьту^м—ач.—'я не могу послать (отпустить) ее так далеко'. , .*зв»7., •'

Префикс ах дает фонетические варианты ех, ых» хы, ох, х:

ех-абалагь (<— й-ех-абалагь)—к-злд.—'везде; повсюду'; «

с- ы х - н риз избыт ачкэын йани йаби — бл, — 'там, куда я пришел, увидел .мать и отца мальчика';



2 Услар П. К. Абхазский язык, с. 22. 120

иекаа хы-Ьач дынаай и-х-ааннжьыз икан—дж.—'когда он поднялся туда, где были его лошади, они были там, где их оставил';

у-ох-ней у'а (<— y’-ax-ueny’a)—дж.—'туда, куда ты придешь'; абна и-х-нылалзз мшэык нар^ахт—калд.—'когда они:

вошли в лес, наткнулись на медведя'.

Для абжуйского диалекта характерно употребление формы. -ахь-, которая укоренилась и в письменном языке, где ах воспринимается как диалектизм.

Следует отметить, что и в самом бзыбском диалекте, особенно. в его аацинском говоре, можно услышать обстоятельственные формы, образованные с помощью ахь, напр.:

Дыкан шэарацаак, auibx’a д-ахь-аейу^ ашэарах ишьон— аац.—'жил какой-то охотник, когда он поднимался в горы, убивал дичь'.

И-ахь-нейз уа® дрымбит—абг.—'там, куда они пришли, не увидели никого'.

У^йы д-ахь(ы)-!м (а а м с ы цы з мешала дылгыйт—абг.—'она. повела его дорогой, где не проходил человек'.

Ап)Хэызба д-ахь-г ы л а з ашка дыг^шон — абг. — 'он смотрел в сторону, где стояла девушка'.

Лара д-ахь-тоаз загь лахуЪн—дур.—'там, где она сидела, все слышала'.

В некоторых говорах абжуйского и частично бзыбского диалекта, наряду с обстоятельственной частицей -ахь-, используется форма ак.

Частица aR засвидетельствована в речи жителей ряда абжуй-ских сел: Арасадзых, Пакваш, Кутол, Атара. В некоторых из них (как например, в сел. Арасадзых, Пакваш) она и поныне сохраняется в речи старшего поколения, но отсутствует в речи среднего и особенно младшего поколения. В других случаях ак претерпевает фонетические изменения и переходит в аъ, как например,. в атарском говоре абжуйского диалекта, в котором этот ззуко-переход (к-^ъ)3 прощупывается довольно часто.

а) сел. Пакваш (Д. П., 74 г.):

ахылгьа afc-нышьтей'цаз ихаштит 'он позабыл свою шапку там, где ее положил';

Очамчыра с - а К - ыр ыш ьты з 'з Очамчи.ра, куда меня послали';

б) сел. Кутол (К. К., 80 лет.):

аешыка унейрау^зей, с - aR - ынхогь ы умбзри 'зашел бы домой, увидел бы, где я живу';

ашэарыцаа д-ак-тахаз рыг^шаайт 'нашли то место, где погиб охотник';

в) сел. Арасадзых (Д. К., 90 л.):

хара х-ак-ынхо кэаг^а^а^оу^ 'там, где мы живем, холмистая местность';

3 С помощью ъ обозначается гортанный взрывной согласный.

ожэраанза x.-ай-ейбамбоз хьаас исыман 'я был огорчен тем, что мы до сих пор не встречались (не видели друг друга)'.

Заслуживает внимания атарский говор, в котором часто встречается фонетический вариант -a’k- в виде -аъ-, особенно в речи старшего и среднего поколения:

ашэшьыра^ы й-аъ-тэаз ейцэажэон 'в тени, где сидели, они разговаривали меж собой';

д-аъ-гылаз дгылан дадырсызшаа 'он стоял на одном месте как вкопанный';

д - а ъ - ы ъ а з 'там, где он находился':

с-аъ-таоу' 'там, где я сижу'; с-аъцо 'куда я иду'; с - а ъ-.ыъоу' 'где я нахожусь'.

И в бзыбском диалекте, в сел. Лыхны, Отхара, Джирхва, Аацы в речи стариков еще кое-где сохранилось употребление частицы a ‘k:

Кара х.-аК-аныцыз ас^з' ирьщкарын—лых.—'место, откуда .мы вышли, примыкало к садзам';

n-k-акэзаалагь (<—й-ак-акэзаалагь)—отх.—'везде, повсюду';

д-аК-ыкоу умбазу'ей мшэан—дж.—'разве не видишь, где он находится?';

адуней у' - a ft - ы н з а к э у чмазара умыхьаайт — аац. — 'покуда жив на белом свете, (чтобы) не болеть тебе';

хара х - a ft - ц' у' а з — лых. — 'туда, куда мы шли'.

Рассмотренные варианты обстоятельственной частицы ахь: aft, аъ имеют широкое .распространение в абазинской речи: в тапант-ском диалекте используется ъа (<—аъ — ak) и ахъ-ъа, когда, наряду с местом, глагол выражает направление движения, напр.:

сара с-ъа-нхауа 'там, где я живу'; х'-ъа-бзазауа 'там, где мы живем'; аква г1ак1апссауа и-ъа-лагаз 'там, где начал капать дождь';

и-ъа-уч1вуартам умч1вун 'не плачь там, где тебе не следует плакать'; xl-ахьъа-цуш 'там, куда мы пойдем'; д-хьъа-цаз 'там, куда он пошел'; сара с-ъа-тадрыйыз 'там, где я родился'.

В ашхарском диалекте употребляется обе разновидности указанной обстоятельственной частицы: ахь, alt; в абжуйском диалекте, как указывалось выше, частица aft имеет весьма ограниченную сферу применения. Как установлено в исследованиях К. В. Ломта-тидзе, в ашхарском диалекте -aft- имеет преимущественное распространение, особенно в абсуйском говоре, где ахь появляется лишь спорадически, а в кувикском говоре используются обе ее разновидности -ахь- и -aft-4.

Таким образом, постепенно определяется ареал распространения обстоятельственной частицы aft: она оказалась более живучей в ашхарском диалекте (а в тапантском—перешла в ъа). Частица aft, по-видимому, в свое время не была чужда и абхазскому языку, о чем свидетельствуют ее оставшиеся следы в абжуйском (еще реже в бзыбском диалекте). Эта частица, если можно тчк

4 Ломтатидзе К. В. Ашхарский диалькт, с. 194—196. ;122

выразиться, ныне в абхазском языке носит реликтовый характер.

Указанные показатели обстоягельства м^ста (ахь, ак) генетически восходят к разным послелогам хь, Ra. От послелога Ка, путем перестанозки гласного, образовалась частица ак; па это намекает тап. ъа <— fta.

Послелоги ка и хь обозначают направление действия. Присоединяясь к именам существительным, наречным местоимениям, личным местоимениям (в усеченном виде) и наречиям места, они уточняют конкретно-пространственные (направительные) значения:

Акэа-ка 'в Аква (Сухуми) ;

асаны-Ка 'домой, к до!му';

сыш-Йа 'ко мне'; сэыш-fca 'к вам':

а-ц(а) 'дно', а-ца-хь 'ко дну', ад(а)-1<а 'ка дне';

ара 'здесь', ара-хь 'сюда', ара-Ка (вот) здесь';

ана 'там', ана-хь 'туда', ана-Ка '(зот) там';

ах^г 'голова', ax’a-xbbi 'наверх (букв. по направлению к голове»); x'bi-хь 'наверху';

ашьт-а 'след', ашьта-хь 'сзади', ашта-хь-ka '(туда), позади';

агьхьа 'впереди', агьхьа-ка '(туда) впереди'.

В слове ашьта-хь-Ка мы имеем редкий случай, когда оба послелога представлены вместе.

Послелоги Ка и хь, присоединяясь к усеченным личным местоименным основам, несут тождественную семантическую (направительную) нагрузку, но при этом fta выступает лишь в сочетании с корневым элементом -ш-:

сара са-хь, сы-ш-ка 'ко мне';

уара уа-хь, у-ш-ка 'к тебе (муж.)';

бара ба-хь, бы-ui-ka 'к тебе (жен.)';

йара йа-хь, и-ш-ka 'к нему (муж.)';

пара ла-хь, лы-ш-ka 'к ней'.

Приведенный выше материал об обстоятельственных частицах ахь и ak (-»-t ах, характерная для бзыбской речи, является фонетическим вариантом ахь.

Частица с' // з'

С' (—«-//з') —обстоятельственно-союзная частица качества (образа) действия и состояния, выражающая такие смысловые оттенки: 'как; каким образом; в то время, как (когда)'. Как пишет П. Услар, который приводит лишь абжуйскую форму ш, эта частица «употребляется в отношении ко времени так же, как по-французски comme»5.

Частица -с'- распространена лишь в калдчхварском говоре 'бзыбского диалекта.

Цьамхэыхэ ахак иП)а д-с^ьО-ш а а р а ц'у7 а з дйыкэсэыт—

5 Услар П. К. Абхазский язык, с. 27.

бл. — 'Джамхуху встретился с царевичем в то время, когда тот охотился'.

Кдыжэ ay’apAbiH азна !м'еы иманы д-с'-аау'аз акэымкэа гэыркы. карсэны ибит—дж.—'в то время как Кдыжв вез полную арбу дров, он нашел иголку'.

Сит аз5аб д'еь1зэьк»ы,у'ойт х,а д-с^а-еыз nag а даахьи^ын дыз-ггрыз ахы икэсэьгт — отх. — 'в то время как Сит сажал девушку на лошадь, его враг выстрелил в него и смертельно ранил'.

АрПдЫс' дызгарыз ахы с' - и ы м а з ааны ди/ейт— мг. — 'юноша,. имея (букв. 'как имел') .смертельную рану, пошел домой'.

У-с^х^тц/абзиаз ейП)Ш, уп^эыс^ьы даыза бзианы Wj’h\-M’oy’n—зв.—'ты, как хороший мужчина, и жену достойную (как. хорошего друга) имеешь'.

Акаршы артилу' сфойт ха n-c’-a^y, ашьапы ацэкьа йа'еасэойт— лых.—'в то время, когда сорокопут собирается съесть кузнечиха, его лапка попада-ет в силок'.

Сасрыкэа нашьцэа ахьта йакны h-c’-u, с' у' а з дрык,эшэыт— дур.—'Сасрыква застал своих братьев в то время, когда они умирали от холода'.

Ерчхьеу' д-с^ей б а кыз ('он—как—был весь') дхашх.атэы-раны даанхыйт—лых.—'Ерчхеу остался весь окаменевший'.

И-с^нейуаз ирыкэх^лыйт ПдС^ак аеы— мг.—'в то время, как они шли, их застала ночь в ущелье'.

Арахэ с ы-с'- р ы ц7 ы з сажэит—мг.—'я постарел, будучи пастухом' (букв. 'как пас скот').

Азэей азэей с^ейх^р^эвау^з ('то—как—они между собой говорили') ргэы аайбагыйт—ач.—'слово за слово, они поссорились'.

Ачыкэрей иманы азлагарахь д-с^и/у^аз, амаа дых^ьейт— дур.—'в то время, как (когда) он нес кукурузу на .мельницу, он. сбился с пути'.

Ататынзэга дахУа ды-с^тэаз ибылх^ц гьзжьит—калд.— 'в то время, как он сидел, выкуривая трубку, у него закружилась, голова'.

Ащэз с'-ифу'аз акэымкэа адау^ иг^^эыс' даайт—лд.—'а то время, как он ел яблоко, пришла жена великана'.

Наряду с частицей с', в том же калдахварском диалекте употребляется звонкий ее вариант з'. Более древним из этих вариантов следует считать с', а з' получен на почве озво»нчения с' в соседстве с звонкими согласными6.

Обстоятельственные частицы с' и з' в глагольных формах чередуются часто не только на территории калдахварского говора или в пределах одного села, но и в речи одного и того же говорящего. Часто з' охватывает приблизительно такую же площадь, как и рассмотренная выше частица c/', что в достаточной мере иллюстрируется материалом, собранным в'о всех населенных пунктах калдяхва.рского говора.

вДомтатидзе К. В. О склонении в абхазском языке,—Известия ИЯИМК, XII, с. 190.

124


Иаб д-з^-аайыз анйаха дгэы(р)бьит—зв.—'когда услышал, что его отец вернулся, он обрадовался'.

Ачкэьш а-о^аркэа иманы д ы - з' - н е и у' а з, йашьейхаба ды-з»-жьиу'аз дибит—дж.—'в то время, как (когда) мальчик шел с птичками, он увидел, как кует его старший брат'.

Акыр .з' - и фу7 а з ларгьы дааидгылт—дж.—'в то время, как (когда) -он ел, и она лодошла к нему'.

Сыбжьы з' - ы н р а х, а з ейг^ш аекэа азы италт — бл. — 'как только услышали мой голос, лошади полезли в воду'.



азы ах'ык,эан иц,сь( з^-ишьу^аз акэымкэа, азэ аас' ейьшц'-кьа д-з^-аау^з ибыт—калд.—'в то время, как он отдыхал на берегу реки, увидел, как кто-то идет, рассекая подлесок'.

Абгь^ыр ах^гкэыцэ а-о/ыс' з -ыкэтэаз ац^эы игэанатит— лых.—'кошка заметила, что (как) на верхушке кизилового дерева сидела птичка'.

Абга з'- н а р ц'у'а з, y’acKbai^-y’acKbarh ахэон'—лых.—'в то время, как (когда) гнали волка, он говорил: 'Овечий курдюк, овечий курдюк'.

Уажэы и - з' - у б у' а амаа кардит — зв. — 'теперь, как видишь, сделали дорогу'.

Баала азлагара з'-ылагу'а аабап—лд.'пойдем сюда (женщ.), посмотрим, как мелит мельница'.

Нан, бы-з^тэаз ('ты—как—сидела') баап^сейт—ач.—'бабушка, ты устала сиднем сидя'.

Ари аус у -з' - а зн ыкэ а ш а удырп—абг.—'ты знаешь, как подойти к зтому делу'.

Записаны образцы, в которых с' и з' сосуществуют в одном и том же предложении:

Д ы - з' - н е и у'а з цьукы пасены и - с.' - ы кэ а шу'а з ибыт— лж.—'и то время, как он шел, увидел, как некие лихо плясали'.

Указанные частицы (с', з') прилагаются и к вспомогательному глаголу а кэ - у' п:

с»-сакэу/з'-сакэу 'что я есмь'

с^-сакэыз/з^сакэыз 'что я был'

с^-бакэыз/з^бакэыз 'что ты была'

с^хакэыз/з^хакэыз 'что мы были'

с^сэакэыз/з^сэакэыз 'что вы были'

с^р-акэыз/з^ракэыз 'что они были'

и-с^-акэу/и-з^акэу 'как надо'

и-с^акэыз/и-з^акэыз 'как надо было'

и-с^акэым/и-з^акэым 'как не надо'.

Варианты обстоятельственной частицы образа действия с' и з' •»»лруживаются и в составе масдарной формы, обрастаемой соот-твующими а41фиксами (притяжательными личными префикса-показателем отрицания и т. д.). В составе таю-гх глагольных ф^'|м частицы с.' и з' привносят в значение глагола модально-волевой смысл, выражая побуждение, смягченное требование, иногда собственную решимость к какому-нибудь действию, напр.:

125

Суг;<,эойт у-с'(ы)-с-кэац-ра (букв. 'ты, чтоб—меня—оставил') —лых.—'прошу тебя оставь меня в покое'.



У - с' - а а ц, ш р а (у-з'-азгьшра) cbiy’a—бл.—'проснись-ка, дружок (букв. 'чтобы ты проснулся').

Икьалу^зар спларак,оа з' - с- у - т а - р а (букв. 'то — чтобы ты — мне дал) —дж.—'если можно, дзй-ка мне мои деньги'.

З^ы) - л а ш ь ц а р а илашьцахьан сабац'ахоз—абг.—'уже совсем стемнело, куда ж я мог пойти'.

Акыр с7 (ы) - с ы м ф а р а ха тоу'ба зуйт — кул. — 'я поклялся,. что (как) не буду есть'.

Сьгц/кь.ыс ииаайу'а дызбаанза с ы - с'- x’H ы м хэ р а х,а Сас-рыкэа тоу'ба уны дц'ыйт—кул.—'пока я не увижу того, кто сильнее меня, до того (чтоб) мне не вернуться,— (говоря) поклявшись, ушел Сасрыква'.

Лжьызэр кэа'6 азоала изыршу'а х,зпд:<а д - с' и а - х, - т а - р а ха ^атахьыс ирыкэьп;—ач.—'за того, кто словам мясной котел подогреет, за того, мол (чтоб) выдать замуж нашу дочь, дали они себе такой обет'.

В аацинском говоре употребляются калдахварские рефлексы указанных выше частиц: с, з и форма ш, характерная для остальных абхазско-абззинских диалектов—абжуйского, ашхарского и тапантского.

Звонкий вариант частицы с—з в аацинском говоре встречается редко. Чаще можно услышать рефлекс с' в виде свистящего с, т. 'е. с утерей шипящего оттенка.

Ари азбах^ с-сах,аз 'басхэап—ан.—'расскажу тебе (женщ.), как я услышал эту весть'.

тл - с - у-т а х'ыу икаща—аац.—'сделай (муж.) как хочешь'.

Ашэараца® ахра да^аланы ды-с-лейоз ca-x’axaK дрыбжьа-хайт—аац.—'в то время, когда охотник карабкался по скале, oil застрял между двумя камнями'.

МЕрд-ип^а М?»дгг.у агорр згэтг»еь1 ды-с-нейу'аз асоф даак,э-гылт алау йа^эшьа—яац.—'когда Мард-ипа Мардсау шел посередине дво;7а, на оофе показалчсь сестра адау'.

Убаскйн и-с(ы)-каз у'асх,эап—ан.—'я расскажу тебе, как было тогда'.

И-с(ы)-кала анцэа идырп—аац.—'бог знает, как это случилось'.

Более значительный слой в аацинском говоре составляет вариант ш, который фиксируется кое-где и в пределах калдахвар-ского говора, особенно в смешанной полосе (см. карту), в сел. Абгархук и Ачандара, где замечается употребление частиц с и ш (имеется в виду часть населения этих сел, примыкающая к аацин-скому говору). Восточная территория аацинского говора (напр. Анхуа) больше тяготеет к фор'ме ш, которая преимущественно распространена в речи абхазов в селениях Сухумского и Гуль-рипшского района: Эшера, Баг.марани, Лата.

П)Шь-класск рыкны сы-ш-тэаз ашкол стьщт—аап,.—'в то время, когда я был в четвертом классе, я оставил школу'.

126


Антица асас д-ш-ааз лаб йалхэыт—аац.—'Антица сказала. отцу, что гость приехал'.

Ахайу^н и-ш-гылоу' крафойт, ауааы—дтэаны—ан.— 'скотина ест стоя, человек—сидя' (поел.).

Ерчхьсу» д - ш (ы) - н а р м ы ш ь т у7 а з аниба, агэашэ еьгдэщэы-ла дазэылт—ан.—'когда Ерчхеу убедился (увидел), что его не поопускают, он пустился на коне штурмовать ворота'.

Дана1<8й ды-ш-гылаз акэымкэа ахы наикэсэыт—абг.— и то время, как стоял Данакзй, в него попала пуля'.

Ахэычкэа ш(ы) -хэм a py’a з рыу^зэк дках,айт—абг.—'когда дети играли, один из них упал'.

И - ш (ы) - с х, э а з ейп^ш — абг. — 'как я сказал'.

Ашьымтан ацымакэа ш(ы)-лхьоз лх'аща даапдшит—аац.— 'утром, когда она доила коз, ее муж проснулся'.

Абна^ы ды-ш-тэаз бжьы-цэгьак йа^айт—аац.—'когда оп сидел в лесу, усльгшал страшный голос'.

В аацинском говоре один слой обстоятельственной частицы образз действия (с//з) является вкладом калдахварского говора,.. а другой слой (ш), по-видимому, следует считать более древним, исходным. Такое предположение находит оправдание в том, что,. во-первых, аацинский говор находился в постоянном соприкосновении с калдахварским говором, однако это не привело к утрате его индивидуальных черт; во-вторых, данный говор со второй половины XIX века не имеет непосредственного контакта с збжуй-ским диалектом, но абжуйский роднит с аацинским говором общий шипящий слой, напр.: а ш к э ы с 'год', а ш ы ш к а м с (а ш ы ш -к л а м с), ашыскавис 'муравей'; аварах ышра (ср. калл. а и з -шыс'ра) 'грудинка'. Означенный слой в существенных чертах сохранился в тапантском и ашхарском диалектах. В абхззско-абг-зинских диалектах данный слой можно считать наиболее древн;'

Да и самому калдзхварскому говору спорадически ке чуж^^. обстоятельственный аффикс ш и производные от не»о воп.роситель-ные формы, как например, и-ш-б а 'как?', и-ш-б а--; 'почему?' и т.д. Поэтому едва ли эти факты поддаются объяснению исключительно-влиянием аРжуйского длалекта (или литературного языка), хотя оно вопсе не исключается, особенно для среднего и 'младшего поколения, получившего или получающего образование на родном языке.

Частица з'/з-з'

3'—обстоятельственная частица, указывающая на причину, в силу которой протекает или совершается действие, и отвечающая га вопросы: почему? отчего? Она может совмещать со значением причины, значение цели.

Частица ?/ увязывается с основой а-з'ы, состоящей из личного

•префикса и послелога, передающего значение русского предлога 'для'7.

Частица з' в инфинитно-предикативном объединении часто выступает вместе с показателем относительного местоимения з. Мы получаем сложный аффикс з-з' (—^зУ), употребляемый в значении 'зачем', 'для чего', 'из-за чего'8.

Обстоятельственная частица причины з' и послелог 3'ы генетически увязываются с вопросительным наречием и-з^ба-н 'почему.?', зачем , из состава которого выделяется тот же элемент каузальности.

Лрдица ас' .ftak у-з' - л ы з' ч' а а у' а здыройт — бл. — я знаю, почему '!ы столько спрашиваешь об Ардице'.

Уара сы-з'-з'ы-у^шъ^ыз даазгуойт—кул.—'я приведу .того, за кем ты меня послал'.

Урт з - з' - а а з хаз^дыром — дж. — 'мы не з'наем из-за чего (ради чего) они пришли'.

X.cabin’x’paapau’bi ay’n х - з' - а а—лых.—'мы пришли (потому, чтобы) помочь вам'.

Сычкэын дычмазаахыйт ч-з' ы ау'п и-3'ы-схэу'а 'я говорю .потому, что заболел мой сын'.

Лара n-a’-oy’n и-з'-аа—лых.—'они пришли из-за нее (за ней)'.

В абжуйском диалекте аффиксы з' и з-з' представлены свистящими элементами: з(ы) и з-з, напр.: и-зы-касздо 'то, зачем (почему) я делаю'; и-ззы-1<ас-'цо 'то—для кого—зачем (почему) я делаю'.

«Частица ахы-н-з'а (а х ь ы - н - з а)

На частицу ах,//ахь может нарастать элемент, указывающий исход действия н-за9 «пока', 'покуда'.

Лазэа ахы-н-за-л-хэу'аз изькарон—мг.—'пока она говорила, они слушали'.

А-еаг ахы-н-за-йкыз дацпдыхэан ау'ыс Hy’aii—ач.—'пока он держал мотыгу, он работал усердно'.

Арг^ьк/бей агьхэыз^бей ахы н-н-за-е и цэ а з эу'а з, лашьа-гьы дырз^тьшон—бар.—'пока разговаривали юноша и девушка,, ее брат наблюдал за ними'.

П. Услар приводит (см. «Абхаз, язык», с. 29) бзыбскую форму, в которой начальный гласный а усечен: с-хын-за-калу'а 'пока я делаюсь'; c-хын-за-бзиаху'а 'пока я становлюсь хорош'; с-хыи-за-Калу^з 'пока я делался'; c-хын-за-бзиаху'аз 'пока я становился хорош'.



7 В глаголе элемент -з'- выступ:»•'• ^ • —• 1^ i .-.,:...,.,;, .,,].. -

-з'ы-1< а-с-ц-ейт 'для нее я сделал «• сделал'.

и Оя '»о^-одит к вопрогчтельному .с»с»

9 Он восходит к послелогу н-за '- ' а®ны-н-за 'до дому' ара-н-за 'до этог'

128


В абжуйском диалекте (а также в литературном языке) в состав этого аффикса входит вариант обстоятельственной частицы •места—ахь (-ахьы-н-за). В абазинском языке используется форма за, т. е. без форманта -н-, напр.: амыз аП)НЫ-за (ср. абх. амза .аЬны-н-за->-аЬын-5а 'до луны.).

Частица ахы-н-тэ (а х ь ы - н - т э)

Сложная частица ахы-н-тэ (->- ахы-тэ) употребляется в глаголах движения, указывая исход действия 'откуда'. Она состоит из обстоятельственной частицы ах и послелога исхода действия н-та. Форма исхода действия выражает движение на вопрос 'откуда?', встречаясь в именах и указательных наречиях: аашы-н-тэ (-»-а(алы-тэ) 'из дому', ара-н-тэ (ара 'здесь') 'отсюда'; ана-н-тэ (ср. ана 'там') 'оттуда'; ара-хьы-н-тэ (ср. ара-хь 'сюда') 'отсюда'.

Ay’acaKaa ахы-н-тэ-аарц^аз — калд. — 'откуда они пригоняли овец'.

Иара д-ахы-н-тэ - а а з хаз^ыром — лых. — 'не знаем, откуда он явился'.

Au’bic’-caax.aa й-ахы-н-тэ-аайгаз реймхэыт—мг.—'откуда он принес (достал) певчую птичку, им не сказал'.

В абжуйском диалекте и в литературном языке в состав рассмотренного комплекса входит известная нам обстоятельственная частица ахь, напр., д-ахьы-н-тэ-aay'a 'он — откуда — приходит (приезжает)'.

Относительно обстоятельственных частиц ах, ан, з' /с' следует заметить, что они иногда включаются и в основу финитного глагола:

Цьоу'к р^еынархан асаби д-ахы-коуп х,а ахы-лхэаз йаанней, дзаманах^ха дырбит—дур.—'некие, двинувшись, когда дошли до того места, где, как она им сказала, находился ребенок, они нашли его невредимым'.

Басйат ихьшьцэа аайз^ган, Гэыда дыказаргьы д-ахы-коу'п ах-игэах^у^з атыП) днакэшан, дишьит—дур.—'Басят собрал своих пастухов и, окружив то место, где, как ему казалось, находился Гуда, убил его'.

Д-ах (ы) -маасу^йт ах-игэах^у^з дтэейт — мг. — 'он устроил засаду там, где, как ему казалось, тот должен был пройти'.

Вопросительная форма глагола

Этот вопрос освещен з специальной литературе.10. С учетом данных бзыбского диалекта можно выделить следующие вопросительные фо^рмы, например: -ма (сэ-цУа-ма? 'идете ли?'); -у' (д-ц'о-y' 'ушел ли он?'); -а-ба (у^а-ба-цУа 'куда идешь, пой-

I0 Л о м т а т if дз е К. В. Вопросительные формы глагола в абхазском языке. — Сообщения АН Груз. ССР, III, 1942, 9, с. 973—980.

дешь?', у-а-ба-ko- (у') 'где находишься?, у-ан-ба-цУа 'когда пойдешь?'); -ш-ба (-?--ш-П)а) (у-ш-^а-цуа, у-с^ба-ц^а (y-s’-Oa-u’y’a. 'как (каким образом) идешь, пойдешь (муж.)?; -и->-и (иумах.а-n. 'ты не услышал то?»).

В аспекте нашего исследования могут вызвать интерес лишь некоторые явления, касающиеся своеобразия бзыбского диалекта.

Речь идет об использовании вопросительной частицы -и-»-и,. прилагаемой к исходу вопросительной глагольной формы. В бзыб-ском диалекте в прошедшем несовершенном встречается усеченное окончание -зи (<—-зай), а в абж. диалекте—чаще зей (<—зай). Частица зей (->зи) входит в состав вопросительного союза за-кэы-зей 'что это?', где акэ(ы)—вспомогательный глагол 'быть'. Существует и параллельная форма без з в виде закэы-й. Следовательно, закэ(ы)—основа, и—вопросительный суффикс. К. Лом-татидзе считает, что в закэы-зей (<—закэы-зай) выделяется элемент за-й, в котором мы можем усмотреть тот же за, что и в вопросительном слове закэый. Обратимся к примерам из записей.

Ахьча икасщары-зи х,а дыз^ылаз кэыбрык аанх^лт — дж.—'в то время, как пастух стоял, говоря 'что мне делать', над его головой появился какой-то комар'.

И б ы х ь - з и, абьк/kak бынз^рха-зи — дж. — 'что случилось. с тобой (женщ.), почему ты так задержалась?'

Из^з^ымдыро-зи—зв.—'почему он не знает то?'

Из^з-б^эу-зи—мг.—'что решить о нем (что ему присудить?)'.

Hax’apo-3H, алажэ зышэшьу^-зи—.лых.—'в чем она провинилась, зачем убиваете старую собаку?'

В инфинитных обстоятельственно-вопросительных предикативных формах, в абжуйском диалекте и литературном языке, одновременно с вопросительными частицами а-ба», ахь-гьа («—ахь-ба), ш-П)а (<—ш-ба), ан-ба употребляется и вопросительный суффикс и (->-й), напр.: д-а-ба-цо-й 'куда он идет?, д-а-ба-це-й 'куда он ушел?, д-а-ба-цар-и 'куда он пойдет?', л-ахь-г^а-це-й 'почему он ушел?', д-ш-п>а-це-й 'как он ушел?', д-ан-ба-цо-й 'когда он пойдет?' и т. д.

В бзыбском диалекте в одной и той же вопросительной глагольной форме оба аффикса (ба, и->-й) редко применяются; когда используется частица ба, вопросительный суффикс и (-*-й) обычно отсутствует.

Частица а-ба

Икалази, сеы a-ба-ц'а? — лых. — 'что случилось, куда делась моя лошадь?'

У-а-ба-цУа анылхэа, Акэанза сцУойт и^эыйт—кул.—'когда она спросила, куда едешь, он ответил, что едет в Сухуми' '(букв. 'иду до Сухуми').

п Частицу а-ба можно выделить из вопросительного наречия: д-а-р-ба-н (о чем.) 'кто?', й-а-р-ба-н 'что?' (о предмете).

130

Сэ-а-ба-цУа я,а дц^айт агьх.эьк/ейба — хв. — 'куда идете? — спросила вдова'.

Ачдэьш д-а-ба-ц^ар—дж.—^уда ушел мальчик?' Лара шьта д-а-ба-збу'а?—лых.—'„теперь, где я увижу ее?' C-a-ба-уртэу'а, y’apa анасып^да Ерчхьеу',—йхэйют-^Сасры-кэа—ол.—куда ты меня посадишь, несчастный Ерчхеу?'—сказал Сасрыква'.

Сашьа д-а-ба-и/а, икалазн? — отх. — 'куда ушел мой брат, что случилось?'

Лара д-а-ба-сэыднагала—ач.—'как она попала к вам?' И-з^ба-ау^и, х-а-ба-^ара i^a и-цэыу^н ахэычдэа—бл.—'что нам делать, куда нам деваться?—плакали дети'.

В бзыбском диалекте, сложная частица ах-ба (абж. ахь-п^а) обозначает вопросительную форму в смысле 'почему?', 'зачем?' Характерно, что в ее составе аффикс ба представлен в неассимилированном виде, то же самое усматривается и в вопросительно-обстоятельственных формах образа действия: ш-ба, с^ба, з'-ба.

Частица ах-ба (->- х-ба)

Х,ара y’axa рахэ ^амазымызт, yc’bic7 хэыч,ы х-ба-у^шьу^з х,а йал^эыт ип^эыс' — м.г. — 'у нас ведь .больше не было скотины, как же ты мог зарезать нашего маленького ягненка,—сказала ему жена'.

Ac7 HC’bikany’as ах-ба-сэз^мдыру^з — мг. — 'как же вы не знали, что так случится?'

АшьаП)Стз caihxba и-х-ба-ушьуаз—бл.—'как же ты раньше меня мог подстрелить косулю?'

Бабасыкьа, Нанасыкьа л-ах-ба-г^с^аз ихэан илым'да х'ый-цэт—дж.—'Как же могла умереть Нанасыкьа—сказав, Бабасыкьа отрезал себе ухо'.

В диалекте изредка встречается и вариант этой частицы — -ахь-ба (ср. абж. -ахь-п^а), напр.: аскак у^-ахь-ба-ураапзсу^з?— дур.—'почему (зачем) ты так переутомил себя?'; хай, ус^ахь-ба-бх;эу'а?—аац.—'хай, почему ты (женщ.) так говоришь?'

В фонетическом отношении более разнообразны вопросительно-обстоятельственные формы образа (качества) действия. В бзыбском диалекте они представлены следующими вариантами: ш-ба (реже ш-П)а), с'-ба, з'-б&, которые соответствуют вопросительному наречию 'как'.

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что в вопросительной форме ш-ба сохраняется более древняя форма обстоятельственной частицы образа действия -ш-, которая вне вопросительных форм обычно выступает в виде с', з'.



13}

Частица ш-ба

Б'х,амбазакэа бы-ш-ба-ай?—аац.—'как же ты пришла, не замеченная нами?'—сы-ш-ба-маау^з, саарацы сыкане;—аац.— 'как же мне не приходить, ведь я должна была прийти!'

Илаздэаз ш-ба-х^лымцари?—дур.—'как же она не поверит тому, что мы ей сказали?'

Ус' ui-^o-y’xay’a (<—и-ш-бй-у'-\эу'а)—др.—'как же ты так говоришь?'

И-ш-ба-Ьаэдари?—абг.—«как нам делать? (как нам быть)?'



И-ш-ба-зури, и-ш-ба-схэари?—аац.—'как мне делать (как мне быть), как мне сказать?'

Амшын ашка х,ц'ар ш-ба-у'бу'а (<— и-шба-у^у^)?—кул.— 'как ты (муж.) посмотришь, если мы пойдем к морю?'

Х,ай йанаамтазамыз сы-ш-ба-цэей—ач.—'хай, как я не вовремя заснул?'12.

По нашему наблюдению, по сравнению с формой ш-ба, другие варианты этой обстоятельственно-вопросительной частицы с^ба и з'-ба имеют в диалекте более широкое распространение.

Частица с'-ба

Азэабжь бзианы и-с'-ба-л-';<,эу'а—мг.—'как хорошо она рассказывает'.

Ус' умхэан, лара ды-с^ба-ртах^ымыз? — мг. — 'не говори так, как же они ее не хотели?'

Ахьта ды-с'-ба-мку'а?—хв.—'как же ему (ей) не холодно?'

Убас' с'-бо-у»:<эу'аз (*— и-с^ба-у^хэу^з), йах^тазма?—дур.— 'зачем ты так говорил, разве так следовало?'

Бы-с'-ба-1<оу', бх'ы с'-ба-бу'а? — кул. — 'как ты (женщ.) живешь, как ты (женщ.) себя чувствуешь?'

Лара ус' с'-ба-йалхэара? — калд. — 'как же она ему так скажет?'

Абырожэы и-с'-ба-каэду'а лхэит—калд.—'теперь как нам поступить,—сказала она'.

И-с'-ба-зури, ya’^a сылшу'ам — отх. — 'что мне делать, больше не в силах'.

С^-ба-шоу^роу' ажэла нцэит—дур.—'как жарко, пропади пропадом Г

Лх'ащ'а ды-с'-ба-лтах'ымз, бзиа дылбу'ан — зв. — 'как же она не хотела своего мужа,—она его любила'.

На почве ассимиляции с'-ба переходит в c’-n^a:

Абас' сзааифны сы-с'-П)а-Ьала «,а яхьаалгу'ан лара — ач. — 'как же такой слабенькой стала я,—переживала она'.

Ани абжьас у-с'-П)а-иц'ны1<эу'а?—абг.—'как же ты ходишь с тем испорченным?'

I2 Газ. 'Аколлективтэ цьа', 24 августа 1962 г. 132

Сэа сэы-с-гьа-какэоу'?—бл.—'как вы живете?' Асасцэа c’-^a-Hbikabipra?—калд.—'как они приняли гостей?' Ах ды-с^а-сз^ымшьри ха из^ит—ач.—'как же я не смогу убить князя,—решил он?'

y-c’-r^a-Koy’? — аац. — 'как ты (муж.ч.) живешь?' В аацинско.м говоре, наряду с формами c’-n^a и ш-ба, исдоль-зуется и форма ш-г^а, которая имеет преимущественное распространение в других абхазско-абазинских диалектах.

Частица з»-ба

Ацэц'а азна азыхь сз^абгар и-з^ба-зызэрыз—дур.—'если бы ты принесла мне полный стакан холодной воды, как бы я выпил ее'.

И-з^бе-йу^ыз («—и-з^ба-йу^ыз) ааныка дгьажьыр, гьхэыс' диз^амгыйт р';<эу'ан—дж.—'что же ему было (оставалось) делать: если бы он вернулся домой, сказали бы, что он не смог жениться'.

Ус' йей;<эт арпыз^а: y’apa сара схэатэы х^у^мдззт, ax’a у'ажы ц.-з'-бо-у'з'Ъ1у'тэу («— и-з^ба-у^ыу^эу)?—бл.—'он так сказал юноше: ты меня не послушался, но сейчас как поступить с тобой?'

Усда-^эысда ас сэы-з^ба-тэоу'?—иг.—'как вы сидите так без дела?'

Уаха и-з^ба-кахчу^?—калд.—'как же нам еще поступить?'

Ачакэа ды-з^ба-рышьтах^им, нас егь-з^-бе-йку^й—лых.— 'как же он не гонится (охотится) за перепелками, да как еще он ловит их?'



Д,ъ1-з'-ба-сз'ътдыру'а жэытэаах^ыс eH^u’aay’a xay”ne— дур.—'как же я его не знаю, ведь мы с ним общаемся издавна'.

Уу^скэа з^ба-коу'?—отх.—'как твои дела?'

Унан13, сы-з^ба-цэаз ихэан дааП)Шит—дур.—Унан, как я спал,—сказав, он проснулся*.

И-з'-ба-'вдэара нас y’axa?—ач.—'как же нам еще сказать?'

Иу'шьыз абнацэ сара и-з'-ба.-згу'а, нартаа ирмузац' сара Hcy’bipy’aMa?—бл.—'как же я возьму убитого тобой оленя, неужели ты заставишь меня сделать то, что никогда не делали нарты?'

Нартаа сахэшьа ды-с^ба-рысту^ 'да сайхэт Ерчхьеу'—бл.— 'как же я выдам свою сестру замуж за нартов,—сказал мне Ерчхеу'.

Ас' у-з^ба-сацэазэу^?—отх.—'как ты так разговариваешь со мной?'

Сочетания обстоятельственных и вопросительных частиц, как это показывают факты, восходят к вопросительным наречиям:

й-а-ба, й-а-бы-кэ 'где?'; й-ан-ба, й-ан-бы-кэ 'когда?'; и-ш-ба

13 Унан — восклицание, выражающее удивление.

(->и-ш-П)а); и-с^ба//и-з^ба 'как?'; и-ш-ба-н, и-с'-ба-н, и-з^ба-н 'почему?', 'зачем?'.

В инфинитно-пр:едикативной глагольной форме мы находим еще 'обстоятельственные и другие частицы-суффиксы, стоящие за основной частью глагола: й-шьте-й (->-й-жьте-й), на^а, аа-н-за, лагь, тэа. Все эти частицы, кроме последней, передают временное значение. Из них лишь частица аа-н-за ('до того, как, ср. y’-aau—за' раньше') не дает диалектных вариаций (напр.: дьиъ,с' -аа-н-за 'до того, как он умрет').

Частица й-шьте-й

Й-шьте-(й)—>-йжьте (и)—обстоятельственная частица, совмещающая со значением времени значение сопутствующего образа действия—с тех пор, как'; 'после того, как'.

В бзыбском диалекте (частично) 'и в абхазском языке сохранились исходные формы этой обстоятельственной частицы шьта, что увязывается с основой а-шьта 'след'. Кроме того, в сложной частице й-шьте-й мы должны выделить еще два подсобных форманта—начальный и, по-видимому, являющийся остатком от финитного суффикса и-т; и, стоящий в ауслауте, можно объяснить на почве дифтонгизации (а-»-ай—>-ей). Интересно, что последний формант отсутствует в абаз. языке, напр.: дыпс-й-зы-шьта-ра 'после того, как он умер', дца-й-шьта-ра, дьщ-й-шьта-ра 'после того, как он ушел'.

Как видно из примеров наших текстов, в бзыбском диалекте параллельно с вариантом й-жьте-й, получившим преимущественное распространение в языке, встречаются и отдельные случаи произношения исходной формы этой частицы—й-шьте-й (•— и - ш ьт а - и):

Абри ar^c’bi заманак дУам дыржы-й-шьта—дж.—'с тех пор, как похоронили этого покойника, прошло немного времени'.

Их2ф,сыз ананхэаз, шэый хэба с'кэс'а ti’ht сы-и-шьте—лых.— ‘r минувшем августе прошло сто пять лет со дня моего рождения' (букв. 'с тех пор, как я родился)'.

Урт здытан йаа-й-шьте-й акыр дУейт — дж. — 'с тех пор, как они появились в нашей деревне, прошло много времени.

(Йымшгьы ti/om аг^ара усте-й-шьте-й — дж. — 'и двух дней не прошло, как я тебе дал деньги'.

Ларей сарей '^айб^дыру^-й-шьте-й...—ач.—'с тех пор, как я с ней знаком'...

Ушьта (аажей хэба шь1«,эса цу^ейт сшэарапо-й-шьте-й—аац.— 'уже двадцать пять лет прошло, как я занимаюсь охотой'.

Частица на—ц'а

На-'ц'а—обстоятельственная частица времени, показывающая» момент окончания действия того глагола, от которого образована форма: 'пока', 'до тех пор, пока'. В абжуйском диалекте эта час-

134

•тица встречается в редуцированной форме на-щы. В бзыбском диалекте она содержит свистяще-шипящий абрубтив 'Ц'. Указанная частица является составной частью наречий заа-на-т^а 'раньше'; бза-на-т^а, бз а -на-т^ы -к, бза-н-щ^гьы (^бза-на-т^а-.гьы), абж. бза-н-'цы, бза-н-цы-к 'никогда'.

Сара ааны сыка-на-т^а, у^ра акалзкь ашка уц'а—лых.— 'пока я дома, ты сходи в город'.

Ари амал лара илызУоу^ дыка-на-т^а—бл.—'этого богатства ей хватит на всю жизнь' (букв. 'пока она жива').

Бзиа сэейбабу^-на-т^а азэ дысэйаайшам—калд.—'пока (до тех пор пока) будете любить друг друга, никто вас не одолеет'.

Иара иеирх^ау^-на-т^а чамгэырк 'хз^збырхэанда — мг. — 'по-.ка он готовится, сыграла бы ты нам на ачамгуре'.

Частица ц^и^хьаз^

Ц/ы^хьаз^ (збж. цыП)Хьаза)—обстоятельственная частица 'обобщенного значения: 'каждый', 'каждый раз'. В абазинских диалектах эта частица употребляется в усеченной форме—П)Хьаза. В бзыбской диалектной речи можно услышать -цхьаз^ вместо

- ttf ы ц, х ь а ъ' а.

Урт pbi-m’xbag’a еы рьиман—калд.—'каждый из них имел по

•одной лошади'.

KbiTa-u’xbag’a а'еыр®ра карщу^ан—дур.—'в каждом селе устраивали скачки'.

АрП)Ыз'бей а^хэыз^ей рыблакэа ейх^аг^шы-ц^ьаз^ рх^р^ы рх^ччу^н—бл.—'каждый раз, когда юноша и девушка встречались взглядами, их лица сияли'.

Элемент ufvi в i^bi-rbXbag’a передает значение повторности и увязывается с элементом ц', встречающимся в парных глагольных образованиях: д-с^-ка-ц7 дыкоу^п 'она (он) как была (был), так и есть'. В д-ч/ы-ка-ц' элемент ц7 передает повторность.

Частица лагь

Ла-гь (абж. ла-кь, л а-к, тап. л а - к)—обстоятельственная частица, прилагаемая к глаголу в будущем времени. Исходным из этих вариантов следует считзть форму -ла-гь, от которой на почве

•фонетических изменений можно ожидать -лак->--лакь14.

Здесь мы ограничимся приведением глагольных форм. к которым прилагается частица -лагь (она используется в инфинитной глагольной форме, включающей в себя обстоятельственные частицы, стоящие перед основой, и показатели относительного местоимения) :

д-ах-у-ба-лагь (абж. дахь-у-ба-лакь) 'где бы ты его (ее)

•не увидел (а)';

I4 Л о м т а т и д s е К. В. Тапантский диалект..., с. 152.

135

д-ан-ц/а-лагь (абж. д-ан-ца-лакьу-лак) 'после того, когда он (а) пойдет';



д-з^и/а-лагь (абж. д-ш-ца-лакь/-лак) 'после того, как он (а). пойдет';

и-и/а-лагь 'кто бы ни пошел';

и-з^ц/а-лагь 'всякий, кто сможет пойти';

ды-с^ц^-лагь (абж. д-ш-ца-лакь) 'как только он (а) уйдет;,. после того как он (а) пойдет';

й-ах-акэы-заа-лагь (абж. и-ахь-акэы-заа-лакь, тап. и-ъа-кэ-за—лак-гьы) 'где бы то ни было';

и-с'-акэы-заа-лагь (абж. и-щ-акэы-заа-лакь) 'как бы то ни' было';

й-ан-акэы-заа-лагь 'в любое время; когда бы то ни было';

йа-ха-ба-лагь (ср. йа-хьа-ба-лак) 'везде, повсюду';

и-з^акэн-зза-лагь 'как бы то ни было'.

Частица тэа

Частица тэа (ср. абж. тэы)—нарастающий на масдарнук> форму модастьный суффикс, выражающий возможность: 'чтоб мочь;

быть в состоянии', напр., икасцара-тэа '(чтоб) я мог (был в состоянии сделать что-то'; ари Ьасдара-тэа амч сыт 'дай мне силу,, (чтоб) я смог (был в состоянии) это сделать'.

Haar^cax’a енаайлагь, ргэы йах^-з-ра-тэа акыр р-еасцап— бл.—'когда они прибудут усталые, я накормлю их (так), чтобы им было приятно'.

Х,гэыла акры и х'а ш э а л а-ра-тэа чара иу^ит—дур.—'наш сосед сыграл свадьбу (так), чтоб получить выгоду'.

Ирыласэхэ загь азэ дагымкэа ейз^-ра-тэа—мг.—'объявите-веем, чтобы собрались все до единого'.

Сэцьабаа смырз^рч-тэа скалаайт—бл.—'пусть я буду (таким), чтобы я оценил (букв. 'не потерял') ваши труды\

В бзыбском диалекте тэа иногда встречается и как частица,. вносящая в финитную глагольную форму эмоционально-экспрессивные оттенки. Частица тэа может 'выступать в усилительной функции 'же', подчеркивая высказываемое или утверждаемое:

у'йбар даайу'ейт-тэа—дур.—'если увидит тебя, он же придет';

ус' схэар и х' а и цу^м-тэа—дур.—'если так скажу, он жене поверит'.

Образования посредством частицы -тэа попадаются кое-где и' в печатных текстах, принадлежащих перу выходцев бзыбского диалекта.

А-цыйс, сылашара, ирласны йаасахэ, дызуста ара инхоу'а и»цагь иразны ирылоу', cagauaa сырцэитгэахратэа? Иумахауеи алаш бжьи абыкь бжьи? Ари зегьы сара сзоуп-тэа15. 'Милый кот. быстренько скажи, кто из живущих здесь самый честный, чтоб меня

15 Книга для чтения на абхазском языке для абхазских училищ. Тифлис, 1908, с. 19.



136

смог припрятать от врагов. Не слышишь собачий лай, трубный глас? Это же все из-за меня'.

Ах,эа г^ышэла аиь дацкэа ицнахыу'ан.—Ей, ари ацла езе-uooy’n-Taa—апь акоцэантэ йахэейт алах,эа, адацкэа ааурП)ШЫр и ©.о и т-тэа16. 'Свинья рылом у дуба вырывала корни.—Эй, это же вредит дереву,—сказала ворона с верхушки дуба,—обнажишь корни, оно же высохнет'.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   28




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет