D:\Books\Бгажба\Packet10134.gif
Интерес, проявляемый к абхазской диалектной лексике, трудно переоценить. Она имеет важное значение при изучении вопросов формирования литературного языка, взаимодействия общенародного языка и диалектов. Диалектная лексика—богатый источник сведений о лексическом богатстве абхазского языка.
Уже накоплен определенный материал по абхазской диалектной лексике' и достигнуты некоторые достижения в ее изучении2. Но собирание материалов для диалектологического словаря абхазского языка далеко еще не закончено. Поэтому .возникла необходимость расширения фактических данных по лексикологии абхазского языка.
Словарный состав абхазских диалектов, в отличие от фонетики и морфологии, еще мало изучен, и методы подхода к анализу словаря требуют дальнейшей разработки.
Диалектная лексика—региональная лексика, распространение которой географически является более узким по сравнению с границами общенародного языка3. «Диалектное слово—слово, употребляющееся только на части территории языка, слово, имеющее свою изоглоссу. Словарный состав языка по территориальному признаку распадается на две части: слова общего распространения, в своем употпеблении не зависящие в географических пределах от какой-либо территории (сюда относятся нормированная общеупотребительная лексика литературного языка, ненормированная просторечная лексика, огромная по объему профессиональная лексика и т. д.) и слова территориально ограниченные, распространенные не на всей территории языка»4.
I6 Книга дтя чтения для абхазских училищ, с. 20.
i M a p n H. Я. Абхазско-пуоский словарь (Пособие к лекциям и я исследовательской работе). Л.. 1926; Русско-абхазский обратный словарь (По «Аб-хазско-nvccKOMV словяпю» H. Я. Manna, с указателем к нему составили В.Кукба и А. Хашба), под ред. К. Дондуа. Л., 1928.
2Бгажба X. С. Бзыбский диалект абхазского языка, Тбилиси, 1964. В данной монографии автор уделяет впепвые надлежащее внимание дифференцированному изучению абжуйской и бзыбской диалектной лексики абхазского языка.
3 Филин Ф. Заметки по лексикологии и лексикографии.—Лексикографический сборник, вып. 1, 1957, с. 52.
4 Фил и н Ф Некотопые проблемы диалектной лексикографии. — Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка, 1966, том XXV, вып. 1. с. 4.
137
Диалектные слова распадаются на несколько групп, образуя определенные типы: 1) словарные диалектизмы—слова, не свойственные общенародному языку, употребляющиеся только в местной диалектной речи—в каком-либо из диалектов (напр., абж. абах,а 'лопата', бз. ах^даара 'перевал', абын/акь 'плетенка'), 2) смысловые или семантические диалектизмы—слова, которые имеются в общенародном языке, но в местных диалектах выступают с иными значениями (напр., в литературном языке и абж. диал. ауааы хандей, ахандейо.ы 'труженик', в бз. диал. ауааы хандей 'немощный человек; бедняк'; в литературном языке и бз. диал.—агьежь 'круг; круглый; колесо', в абж.— 'круг; круглый', а колесо—'а б арба л'; 3) аффиксальные диалектизмы—в местных диалектах одни и те же основы (слова) имеют разное аффиксальное оформление (напр.: абж. амгэа-р-та, бз. амгэа-та 'утроба', абж. а ц а, бзыб. ац/ыр (а ц'ар 'сычуг от сосунка-козленка или ягненка'); 4) фонетические диалектизмы— диалектные слова, расходящиеся в говорах лишь на фонетической (или фонематической) почве5.
Могут быть выявлены и другие типы различий между общей лексикой и диалектной (напр.: разная частота употребления одного и того же слова в общем языке и в говорах—так называемые частотные диалектизмы, напр.: лит. ацьы карей 'кукуруза' и анаша 'огурец', редко употребляемые в некоторых говорах аб-жуйского диалекта и заменяемые словами аП)Ш и а кь ы.н тыр);
следует еще отметить наличие в говорах слов литературного языка, подвергшихся различным фонетическим искажениям, а также переиначенных под воздействием народной этимологии, напр.:
абыргадыр 'бригадир' (абырг 'пожилой'—а дыр 'знаток'), асамхоз (абж.) 'совхоз'.
Все эти типы заслуживают внимания специалистов по абхазской диалектной лексикографии.
Словарный состав современного абхазского языка является продуктом длительного исторического развития. В самой основной части он представлен исконными (незаиадствованными) словами.
Основная масса слов, обозначающих важнейшие и необходимейшие предметы, явления, качества, свойства, действия и т. п., являются общей для абхазских диалектов.
Словарный состав абхазского языка особенно интенсивно обогащался в советскую эпоху в связи с развитием социалистического хозяйства и новых общественных отношений, развитием производства, культуры, науки и т. д. Особенно большое количество новых слов ппоникает под влиянием русского языка в абхязский литературный язык, а через него и в разговорную речь. В этой части словарь диалектов и литературного языка не обнаруживают ка-
5 Фонетические диалектизмы по данным двух диалектов абхазского языка подробно рассмотрены выше. Лексические расхождения между бзыбским и абжуйским диалектами обусловлены главным образом наличием специфических фонем в бзыбском диалекте.
138
лих-либо заметных расхождений. Поэтому мы касаемся отличий бзыбского диалекта от абжуйского, относящихся к старому лексическому слою.
В советскую эпоху, с другой стороны, вышли из употребления многие слова, связанные со старым общественным строем, религиозными воззрениями и обычаями. Соответствующие термины частично еще живы в памяти старшего поколения.
Расхождения между абхазскими диалектами в лексическом отношении отражаются в названиях, связанных .с теми или иными сторонами хозяйственной деятельности населения, его социального и культурного развития. Лексические расхождения наблюдаются и в других более узких сферах бытовой жизни.
При анализе лексических различий, возникших в абхазских диалектах, следует учитывать и иноязычные слова, которые в основном заимствованы из грузинского (шире—картвельских), русского и тюркских языков. Арабские и персидские слова проникли в абхазский язык главньш образом через посредство грузинского и турецкого языков.
Богатство и многообразие лексики любого языка—особенно диалектная лексика живого разговорного языка—отражает жизнь народа, говорящего на этом языке, его связи с другими народами;
в диалектной лексике четко и ярко отражается взаимодействие соседствующих народов, история которых насыщена обменом культурными ценностями, вместе с которыми из одного языка в другой проникают новые слова (чаще—термины). Иноязычные слова (термины) органически входят в лексику заимствующего языка, становятся своими.
Иноязычные заимствования находят свое объяснение в историческом прошлом абхазского народа. Эти слова представляют большой интерес с точки зрения культурно-исторических и экономических связей, существовавших между абхазми и другими народами.
Как видно из рассматриваемого материала, в абхчзских диалектах иноязычными являются в первую очередь названия орудий труда, хозяйственных построек, строительного дела, некоторые термины семейного быта и религиозных верований; слова, относящиеся к полеводству и огородничеству, полевых и огородных растений, одежде и пище и т. д.
На словарном составе абжуйского диалекта сказывается значительное влияние грузинского языка и (выступающего при этом в качестве посредствующего звена) мегрельского языка. Грузинские лексические заимствования проникли и в бзыбский диалект или непосредственно, или через посредство абжуйского диалекта. У бзыбского диалекта в отдаленном прошлом было близкое соседство с адыгскими языками. Эти культурно-исторические связи абхазского народа с соседними, родственными в языковом отношении, народами прослеживаются в той или иной мере в различных пластах диалектной лексики.
Конечно, в лексических расхождениях между абхазскими диа-
139
лсктами значительное место занимают влияния извне, подчас идущие из разных языковых источников. Но различия лексики в значительной мере обусловлены процессами самостоятельного творчества.
Мы выделяем те лексические расхождения в бзыбском и аб-жуйском диалектах, которые возникли на диалектной почве из материала самого абхазского языка, а также расхождения в лексике,. вызванные заимствованиями из других языков.
Слова располагаются в списке по тематическим группам.
Названия орудий и предметов труда, построек и их частей
D:\Books\Бгажба\Packet10137.gif
Названия большинства относительно древних орудий и предметов труда, построек и их частей являются исконными и общими в абхазских диалектах (если не считать их фонетических вариаций), напр.: а их а 'железо; топор', айгэышэ 'топорик (удлиненный, с крюком)', а е а г (<—а'еага) «мотыга', а ц i> а хэ, ацэматэа 'соха', ахэыз'ба 'нож, а & н ы 'доим', а ц а 'амбар; кукурузник', агэар (<—агэара) 'ограда, забор', а т: р а (в качестве второго члена композита) 'постройка для скота; гнездо, агэтысаыр 'курятник' и т. д.
В этот раздел лексики входят и иноязычные слова из разных источников, которые в ряде случаев вызывают словарные расхождения в диалектах.
Axaac’ar абж. аура (ср. мегр. 'д^то) 'деревянный молот для вбивания клиньев, кольев и пр.':
а ж эры та6, абж. алахтым 'деревянный рычаг';
алзпатка,/ажыга, абж. абаха (из арм. через мегр.) 'лопатка'; в литературном языке употребляется ажыга;
а а н д с' а г 'рубанок';
ацхыга (-»-ацхыга) 'винторез';
адкьапар (из груз. ^д.З^о), абж. ацакьз 'тесло; плотничий топор';
а и хала б (букв. 'железная палка') / а л о м, абж. алом (из русск.) 'лом';
а м а х' эх ы rbic’c7 а г 'тесак (тесло)';
а к ь ы р к (из русск.), збж. адыркант (из груз. ^сзуй» -*- мегр. ^><^ju6(»)o) 'кирка (заостренная с двух сторон)';
а и ь у'а (из тур. civa 'ртуть'), абж. атераз (из тур. terazi) 'весы; мера; симметрия') 'уровень, ватерпас';
anapx’a (ач.)/алар, абж. злар (из груз. ^д^о) 'плотничий шнур, отмечающий (на дереве и пр.) линию, по которой надо резать';
а кэ ы р к л о у'/ акэыркоу', абж. акэчыгэ, ахларкэагэ 'железный молоточек';
6 Приводится и в абхазском букваре 1865 Г. (с. 129).
140
айхацэа (букв. 'ком железа'), ажьиракьы (букв. 'навоз кузницы'), абж. ажьиракьы 'шлак';
auaax’a (ацэахэ) ацэматэа, абж. ацэматэа 'соха'; в абхазском букваре 1865 г.—ацэахэ а;
ахэа, абж. амарса 'стержень челнока';
агэанцьа, абж. аларташьа 'ручное мотовило';
а б ыц7 а кь <ан ы, абж. апацха (ср. груз. c^cjbu) 'хата-плетенка';
а к а р м а ш - q.h ы (букв. 'камышовый дом'), абж. айсырсщы 'дом, крытый осокой';
aihc’ya-(й.н ы (букв. 'абхазский дом'), абж. аган-йны 'досча-тый дом (с расположенными в один ряд комнатами)';
апал-®ны (груз. Зо^п 'кол';, абж. ыьыргэал-сшы (из мегр. ^^йЗ0^0) 'бревенчатый дом; сруб';
а с7 ура, абж. а^ап^ара 'пристройка к дому (для хозяйственных надобностей) ';
а у'а да (из тур. oda), абж. ау'атах (из груз. гоотоЬо) 'комната';
акьал, ау^наба (аац. гов.), абж. акьала, абаз. кьала, адыг. чэл 'шалаш';
а гэ •ц ахэа, абж. агэларшэ 'верхняя балка плетеного дома';
амыртакь (из. тур. merteK) 'четырехугольная балка'), абж. амартак, алартка (из груз. («^йа^ 'рейка (на крыше)';
акэакь, абж. акэакьта 'угол комнаты у наружной стены';
в абж. диалекте параллельно употребляется акэынтхэ (ср. мегр. ^ЬотЬз—из груз. з'дотЬд), 'угол, край, сторона');
адашьма (из. тур.) ax’bigapa, абж. ахыээра, апол (из русск.) 'пол';
а дар (из тур. dar 'узкий'), акэырЬьа, абж. акэыркьа 'кон-ковый брус; подставка-брус для ульев';
а у' а п ь a k (из тур. осак 'дымоход') 'конусообразная плетенка—дымоход над очагом, прикрепленный к каркасному столбу; камин'; абж. ay’aubak 'камин';
адау^р-гэар 'штакетный забор'; адау'ар—из тур. duvar 'стена';
асак,ь, абж. а па л 'выдвижная балка в воротах';
а м а р а, абж. асин 'кусок бруса (для драни и досок) ';
агь ажь/агьежь, абж. абарбал (из груз. &то^&йсг») 'колесо';
акэы^ха, абж. аг^чатла 'плетенка на ножках для рушки кукурузы';
ахьырхьын, абж. ажьазьырсаага 'давильня (для винограда)';
абы^з^ь, абж. ачалт (из груз. ^г^бо 'плетеный настил для чердака и мелкого рогатого скота) ';
акэырчыжь, абж. агэаргэалей (из. груз.-имерскогоу»<<1у>с»о)'
'тележка';
амзарча (букв. 'расщеп сосновый'), абж. аларс, арып,1<а 'основа корзины';
амыжьхэыл-ц (отх.), чмыжьгэыл-ц (ач.), абж. агэырада (встречается и в бзыб. диал.) 'игольное ушко';
141
ах'ларда, абж. акалат ахырчара 'верхний край корзины';
ацаамкыр, абж. а5эар5эал (из мегр. ^з^Срз^СТ») 'деревянный крюк (для подвешивания остродонной корзины)';
ах^дыдэ (<— ах'эдадэь1), акылацэ, абж. акла-цэы 'затычка в середине ярма';
а 5'а (/аз^рщэи), абж. азарцэи 'крученый прутик (для ярма)'; у абжуйцев употребляется также аратын—'ремень особой выделки'.
Названия предметов домашнего обихода и хозяйственных вещей
D:\Books\Бгажба\Packet10139.gif
ац,атхь, абж. ацэхьа, акантч, (из груз. JoB^o) 'рог для вино-питья';
ацэарта, абж. агэабан (из осет. гобан) 'тюфяк' (в бзыб, агэабан означает 'тюфяк детской люльки');
ацэышцэарта, абж. ацэышгэабан 'тюфяк с чехлом из обработанной козьей шкуры';
ашьыршьаф (из тур.), абж. ашьаршьаф, азанцйар (из. мегр. ЪдБ^с^о <—груз. bg^^o) 'простыня';
алакар, абж. ачачхалей, аччхалей, ачкбырла (дж.) 'желоб';
ах^ы-е, абж. ао.ыжэга-щэыца (букв. 'стакан для винопития') 'стопка';
а^еыкэ, абж. ахэача 'маленькое деревянное корыто (для кормления животных, главным образом свиней и собак)'; в абж. диалекте — алахара — 'корыто для собак';
а ф ы р м а хь ц/акэырмахьц, абж. афырмахьдэ/ ач,ын (ср.. мегр. З0^0 'хворостинка'; ср. адьгг., каб. чы 'прут; хворост');
ацэы, абж. ауаргьиа (из мегр. ‘^^i, 'народная линейная мера: расстояние между кончиками средних пальцев обеих рук,. протянутых в противоположные стороны';
аащэа, абж. аацэа, асакь, мегр. Ь^о 'мешок'; а-сакь заимствовано из греч. saccos или латин. saccus; фр. sac 'мешок, куль;
котомка'; sac de voyage 'саквояж'; нем. RucKsacK 'рюкзак; походный мешок';
акандел, абж. акэачаб (мегр. ^пЗ»Ьо) 'плошка (керосиновая)';
анэн/а 'стакан; стекло', абж. ащэца 'стакан', ашьушьа (из груз.) 'стекло (для керосиновой лампы)'; бз. а л ам п а - цэя/а, абж. алампа-шьушьа 'стекло (для керосиновой лампы)';
ашахра 'приспособление для сушки колосьев проса';
акат^ыр, акат^кэыр, абж. аклачкэыр 'маленькая корзина-плетенка (для шерсти, хлопка, рукоделия)';
а сапа т (из перс.-араб.), абж. абаркэам, ср. мегр. ^'•»^Эо груз. йг^^стс.о (из греч.) 'замок';
ах' ам ы5э 'доска для ритуального пирога';
ашьамсйа (из тур.), абж. ахаргь, 'зонтик (от солнца)'.
Названия одежды, обуви и их частей
D:\Books\Бгажба\Packet10140.gif
Старинные предметы одежды и обуви имеют коренные абхазские названия: аймаа 'чувяк', айк,эа 'брюки', акэымзэы 'черкеска', ay’ana/ayna 'бурка', а х'ы л а п а/'ах^лпа 'шапка', ах'-т а р П) а 'башлык', а к л а ц, ад 'носки, чулки', аймсы 'ноговицы', ачкы 'платье', а мак а 'пояс', ах'амы 'шуба' и др.
В бзыбском диалекте понятие одежды передается двумя словами: асэчатэы (абж. ашэщатэы, букв. 'подлежащее надеванию'), ацэйыча (ацэа 'тело'+ а-саыча-ра 'нарядить'); в абж. ацэав.ыча 'шелковая ткань', 'хороший материал'.
Из грузинского языка (или через его посредство) заимствованы амагэ 'сапоги', акаба 'бешмет' (rpy3.Jo5u —«верхнее платье'—из перс.), а к ал т ^о^ото 'подол', ацьаб, абж. ацьыба (груз. ^ойд —из перс.) 'карман' и т. д.
После установления культурно-исторических связей с Россией, абхазским языком усвоены из русского или через русский язык новые названия одежды и обуви: апалга 'пальто', а шине л 'шинель', а б луз 'блуза', агалстук 'галстук', ашлйапа 'шляпа\ а га л о ш / акалош 'галоши', атуфла 'туфли', а пудр а 'пудра', адухь 'духи' и т. д.
Ниже приводятся некоторые диалектные различия:
амыркан-ейкэа, абж. анарма-ейкэа (ср. груз. б^Эо 'бязь') 'кальсоны';
ашьаныза 'ноговицы женские' (одевались сверх чулок);
а ч ы б а, абж. агэабанакь 'войлочное пальто пастуха';
ахаг^а, абж. ахаща 'петля (из крученых ниток)'; а х a it) a акаба (ма акэьжзэа) йа^ар-цу^н, ахэын-цэры тадырсэу^н (дж.) 'петлю (ахаг^а) пришивали к бешмету (или черкеске), туда пригоняли пуговицу';
а'еат, абж. ахлаща 'приколка';
агэлавка (из русск.), абж. акьныста (из груз. ^оИсЬо^зо через мегр. jo&oucng, 'булавка';
а и х а ц, абж. акацхэ (мегр. J^b^) 'крючки для застежки платья';
а ч а п, абж. ачак, 'кнопка (застежка из двух металлических частей, входящих одна в другую) ';
ахьныгьсса, абж. а^ыртла 'бахрома';
акармыгэ, абж. акаг^каП) (айакап, мегр. yoyucgo груз. 30311030 'деревянные туфли на высоких каблуках'.
Названия различных видов пищи и продуктов питания
D:\Books\Бгажба\Packet10140.gif
ащэчэыра, абж. ацэцэыра, акэаха (из мегр. J^bo груз. o-Jg^bg 'подливка из кислой алычи';
7Чyбинoв Д. Грузинско-русский словарь. Петерб., 1887, столбец 1374. 143
ax’bipxa, ах'рыхэ, абж. ап^арч, ахыхэ 'кукурузные высевки';
•ср. а х'ы р 5 / ax’pbig, абж. axpbig 'кукурузная крупа';
а •а' ы р с э с э а л а, абж. апдышэтрыкь 'каша (для грудных младенцев, больных желудком)';
а ш л а р кэ ьгн т а / ашларкэында, абж. акэрькарапа, акэыр-кэымпыл, ашларкэынта ма.малыга, выкатанная (вываленная) в ореховом масле';
ачырхал, абж. ахэылчаг^а 'блюдо, приготовляемое из листьев кольраби с орехам';
а х з ы 'белок; перо птицы'; абж. ацил 'белок' (из груз.-мегр.-
•чак. Q”cro, цо(^.'- 'сбитый белок');
ашацы^ра, абж. ачааыр 'бурдючный сыр особого изготовления';
амткьал, аидеас^ткьал, агькэас^аа, абж. аткьаб (ср. с груз. ДустоЗо и мегр. (*.а.й3о, 'пастила из алычи';
ашэчырхэы, абж. ашэырша 'крученый сыр';
абакьал, абж. ашэакьа, ахшшэах 'молочная пена';
ашэырбыцы, абж. ашэыркэычы, ашэырпьщы (джг.) 'мятый сыр'; арбыцра/ арпыцра / аркэычра 'мять'.
Названия зерновых культур, овощей, фруктов и некоторые другие слова из области сельского хозяйства
D:\Books\Бгажба\Packet10141.gif
Как известно, предки абхазского народа занимались земледе-.лием, скотоводством и охотой. Из сельскохозяйственных культур •они возделывали просо и хлеб. Не случайно, что в абхазском языке от слова а ч а 'хлеб' образуется ряд важных производных слов:
а ч а р а 'есть, питаться', а ч а р а 'пир', ачей-цьыка 'хлеб-соль', ачх'а, абж. ачха 'хлебный колос' (букв. 'хлебная головка'). Характерно, что в бзыбском диалекте бытует слово а-ш-х^ыдэ, первый компонент которого увязывается с основой а-ш 'просо';
это дает основание утверждать, что и абж. а гь - ш 'кукуруза' берет свое название от древнего названия проса (ср. адыг. .мэ-щы, каб.-черк. мэ-ш 'просо').
Ачы карей (<—/апьыкэрей), абж. аг^ш/ацьыкэрей 'кукуруза'; в груз.-имерском и рачинском говорах—•’oj’g^’copro ве-ничное' Sorgo technicum)8; это слово разлагается на: л'о^о 'джи-гет' (абх. садз), у^—суффикс происхождения; ^о^д^о значит 'джи-гетское растение';
ачыкэрей-кэат (букв. 'лопающаяся кукуруза'), ачыкэрей пат-пат, ааыстаа чыкэрей (букв. 'чертова кукуруза'), абж. ап^ш-чи // аП)Ш-ткэац 'сорт мелкозернистой кукурузы';
а'наш а, каб. нащэ 'агурец', осет. нас, ингуш, н а р с, груз.
8 М а к а ш в и л и А. Ботанический словарь. Тб., 1961, с. 87—88. .144
G,jli3o адыг. наш 'дыня'9; абж. акьынтьф (ср. мегр. ^об^о^о ей груз. joQ6o 'огурец');
а м Рэ ы б ы р, абж. ашьынка, мегр. 'Эоб,^ 'дыня';
a k а б а к, (из тур. каЬак), абж. ака.6. (из. тур.), акэабашьиа (из мегр. Jc^’SoD) 'тыква';
ампь, ач., аац. амкэыб, абж. амкэыба 'горлянка' (из нее делают черпалку—акэапей);
амиькабак/ацэадак.абак, абж. ацэадак.абак, / ахапара (из груз.-имер. Ьг^а^о гур. boJa<^o 'тыква настоящая' (Cucurbita реро);
акарпыжэ (из тур. Karpuz), абж. ахабырзакь (ср. мегр. ЬдЬд^Ъй^о — из перс. 'дыня') 'ар.буз'10;
акэландыр, абж. ахэысхэа 'киндза, кишнец';
auibbix’a, абж. акэылмита 'мята';
а ш х'э ы-ц э / агьшх^ыщэ / ачх^ах^ьщэ, абж. апьшхэыщэ / аП)Ш-5эыдэ/аг1)Ш5эынщэ 'стержень початка (кукурузы)';
а ч ы к эр е и х7 а, алаП)Кьа, / алапка, абж. алапкьа 'початок кукурузы';
а цэ ыр хэ цэ ы/ап^арч, абж. ап^ырча 'обвертка кукурузного початка';
а Ц) у, э х р ы нд а, абж. апхэ-кнаха 'снопы кукурузной соломы, подвешанные на дереве';
а х' п ы п ы н, абж. аП)Ш-П)а»ца 'бородка кукурузы';
а м а р кэ а цэ/амармацэ, абж. анапа-нага (ат.) 'имеющий несколько кочанов кукурузный отросток'; анаг^а-нага в обоих диалектах означает 'божество урожая';
а н ы м (в. а, а ^ а х, э а р а 'вязка, сноп'; наряду с этими словами, в абжуйском диалекте бытует акыла (ср. мегр. jo^-o, ^ocr-“ 'связка,сноп')11;
ачшэы,/ачышэры/ачбаа (ач.), абж. ачбаа 'бодезнь кукурузного початка';
абь^ьп^ра (мг.) 'болезнь кукурузных листьев';
ах-цэыр/акьатрацэ, абж. ашьакьар 'плодоносный побег виноградной лозы';
aga3a (ср. груз. р^о), абж. ащыру'а//ащрыу^а (из мегр. 'полоса, вспахиваемая в поле';
а рс с а р а//ассара, абж. азынцэаГ)Эа 'первая вспашка';
атыхра (срав. груз. ^13 Ьд'поднятие целины'), абж. асшн-цэазэа 'вторая вспашка';
арыгьхра, абж. арыП)Хра//ачачра (ср. мегр. ^З»^^) 'низка табака, лука, сушенных фруктов и др.';
арйыз^а 'сделать гладким (вспаханное поле боронованием)', срав. аашз^ра, абж. авщзыра 'гладь';
вШагиров А. Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков. Нальччк, 1962, с. 191.
юмачавариани У. К вопросу о субстрате в западнокартвельском ivo-сванском) лингвистическом ареале.—ИКЯ. XV. Тбилиси, 1966, с. 166. ; Кнпшидзе И. Грамматика мингрельского (иверского) языка СПб., с. 264.
145
a pea a pa, абж. арцэара 'сушка (табака и др.)'. а йлы р хр а/акэакэара, абж. акэакэара 'рыхление'; адгьыл
ейлырхра 'рыхление почвы';
ашатэра, абж. артра 'полное созревание (о некоторых пло-
дах, ягодах, напр., груши, винограда и т. д.)'12.
Названия сортов винограда
D:\Books\Бгажба\Packet10143.gif
На территории распространения бзыбского диалекта издавна было развито виноградарство 'и виноделие, о чем свидетельствуют детализированные названия 'разных сортов абхазского винограда, теперь вытесненных другими более рентабельными, но немногочисленными сортами. Абхазские сорта винограда привлекли 'внимание этнографов13 и специалистов14.
Названия сортов винограда, упоминаемые в работах К. Мача-вариани, Ф. Кварацхелия, мы уточняли у старожилов, которые в свое время занимались виноградарством и помнят исчезнувшие или уже ставшие редкими сорта винограда. Приводимые названия виноградных сортов говорят о широкой распространенности виноградарства и виноделия у бзыбских абхазов, а также о давности этой отрасли их экономики. Описание названий сортов винограда дается, в основном опираясь на упомянутые выше работы.
Ам л ахэы/амлахэа—винный сорт—ягоды средней величины, овальной формы, неравномерной, пестрой окраски; гроздья довольно крупные, плотные, созревают поздно15. К. Мачаварианп указывает, что как ему говорили абхазы, «виноград амлаху вывезен из имения грузинских князей Амилахваровых». Пожалуй, и само слово амлаху, восходит к этой фамилии: Амилахвари—амлахэар -> амлахэа.
Аекык—столовый сорт винограда—аеьы 'лошадь', а-кык-<—акыка 'сосок', букв. 'лошадиный соек' (ср. груз. (ji^Eiol d^d’g);
ягоды темно-красные, крупные; мякоть сочная, несколько хрустящая.
Акачыч—винный сорт—ягоды черные, с густым сизым налетом, округлые, мелкие. По некоторым сведениям к а ч и ч, впервые появляется в сел. Дурипш Гудаутского района (из Крыма) в хозяйстве одного абхаза по имени К а ч ы ч, оттуда получившего в свое время широкое распространение в Абхазии. Ныне распространен массивами в сел. Ачандара и др. местах16.
Ащейжь—сорт винограда, похожий на акачыч.
Арбыжь (букв. 'пароходный виноград')—ягоды округлые,
12 Д ж а н а ш и а Б. П. Абхазская лексика виноградарства и виноделия. Тб„ 1955, с. 13.
13Мачавариани К. Абхазские вина.—Очерки и рассказы. Батум, 1909'.
114 Кварацхелия Ф. К изучению абхазских сортов винограда. Сухум, 1934.
15 Там же, с. 5—6.
!S Там же, с. 7—8.
146
средней величины, черные с тонким сизым восковидным налетом;
вкус кисловатый, приятный, дает 'одно 'из лучших красных вин'17.
Атэыжь—букв. 'полный (сочный) виноград', атэы 'полный; гроздья небольшие, цилиндрические, довольно полные; ягоды черные, круглые, мелкие; вино густое, темноокрашенное; купаж-ный материал для слабо окрашенных вин. Поэтому его еще называют асэыгажь (срав. груз. Ьоозд^йз0) красящий виноград'.
Атыркэыжь (букв. 'турецкий виноград')—ягоды средней величины, зеленовато-желтого цвета, с тонким восковидным налетом; кожица тонкая, но довольно прочная; вино—соломенно-желтого цвета.
А у' ас ы р хэ ажь—гроздья средней величины, цилиндрической формы; кожица тонкая; дает вино соломенно-желтого цвета, типа имеретинского 'крахуна'. «Есть место,—указывал К. Д. Ма-чавариани,—принадлежащее князьям Иналиповым, которое носит название 'Васа', следовательно, ау^сырхэажь в переводе будет означать 'виноград, растущий на горе Васа'»18.
Вероятнее всего допустить, что ау^сырхэажь значит 'виноград (ажь), растущий на овечьей горе (ay’acapxabi)’. Небезынтересно отметить, что данный сорт винограда был известен главным образом в предгорной полосе Гудаутского района.
Абыстажь (букв. 'просяной виноград'; абыста 'просо');
черный виноград, с мелкозернистыми ягодами, созревающий поздно; на вино редко употребляется.
А к а б и л — гроздья средней величины, конической формы, плотные; ягоды черные с слабым восковидным налетом, почти овальные; кожица тонкая, мякоть сочная, расплывающаяся; сорт винный, довольно урожайный. Его разводили в сел. Мгудзырхва. Этимология слова остается неясной.
Агрыжь—(букв. 'мегрельский виноград')—черный, мелкозернистый, Толстокожий.
А к ам тэта л—поздно созревающий виноград, с белыми крупными ягодами; винный сорт.
Ажьышх,эата — гроздья крупные, цилиндро-конической формы; ягоды зеленовато-желтые, с толстым восковидным налетом, круглые, средней величины; кожица тонкая, мякоть сочная, с мускатным вкусом; малоурожайный, позднесозреваемый столовый сорт.
Хэыналыжь — (букв. 'Хуна — ее — виноград') — название свое получило от имени женщины Хуна; гроздья мелкие, довольно плотные; ягоды мелкие, округлые, желтовато-зеленые, созревает рано (в августе); дает посредственное вино.
Аешэажь — черный виноград, тонкокожий, ягоды крупные, созревает поздно; столовый виноград (аешэа 'столик', ажь 'виноград').
a.v’с'ыжъ —>- an’c ыжь, абж. ащысыжь—букв. 'птичий ви,но-
17 Кварацхелия Ф. К. Указ. соч., с. 13—14.
18 Мачавариани К. Абхазские вина, с. 119.
147
град'—Vitis silvestris — дикий виноград, распространенный повсюду.
Ау'асыжь, букв. 'овечий виноград' (срав.—ау^сырхэажь)— белый, тонкокож'ий виноград с мелкими ягодами, созревающий поздний, приятного аромата и вкуса'.
Хэтынижь—букв. 'виноград, принадлежащий Хутуну'; по описанию К. Мачавариани, 'любимый сорт владетеля Абхазии, которому подавался на стол; белый, тонкокожий, крупные ягоды, 'поздаптй -приятного аромата и вкуса'.
А5жьыш или -а:^;н-вгж1г—«-букв7-— 'зимний виноград'; столовый сорт, ягоды сре,. 'ей величины, черные, круглые, с тонким сизьим налетом; кожица тонкая, мякоть сочная; средней урожайности, созревает поздно (з ноябре месяце).
Ажьцоу' (букв. 'виноград с длинными ягодами')—черный виноград с крупными ягодами, толстокожий, созревает поздно.
Ацхэажь—гроздья крупные, рыхлые; ягоды средней величины, округлой формы, черные. Как писал Ф. Кварацхелия, этот виноград «обнаружен в приморской части Гудаутского района в количестве трех кустов. Дает вино мягкое, довольно гар1монично'е».
Папыныжь (в переводе—'виноград, принадлежащий Па-пыну или Папуне')—гроздья средней величины, цилиндрической формы; кожица тонкая, мякоть сочная, винный сорт, урожайный.
Ацымлыжь—черный виноград, ягоды средние, на вино мало употребляется.
Ажьрра (в переводе—'пестрый виноград'), черный, тонкокожий, со .средними по величине ягодами.
Ацхчжь ('медовый виноград')—красный, ягоды средней величины; дает сладкое вино.
Ау'рысь1жь ('русский виноград')—сорт винограда «изабелла», появившийся в Абхазии, по-видимому, в 70-х годах прошлого столетия; у абжуйских абхазов этот виноград называется ахар-д а н ы ж 1), что соответствует грузинскому Ьо^^оо&о.
Ацажь—('черешневый виноград')—ягоды средней величины, красного цвета.
Ажьап,шь ('розовый, красный виноград')—гроздья средней величины, конические; ягоды круглые, розового цвета; кожица тонкая, мякоть сочная; сорт винный.
Ажьымеыг) ('ранний виноград')—созревает в конце августа; гроздья небольшие, часто ветвистые, плотные; ягоды мелкие, круглые, черные с сизым налетом; кожица тонкая, мякоть сочная;
дает вино окрашенное.
Ажьыркаца ('плотный виноград')—исчезнувший сорт винограда, помнят только название.
Кроме упомянутых выше, в бзыбском диалекте встречаются еще и другие сорта винограда, описание которых дается з упомянутой .работе Ф. Кварацхелия: татлыжь ('виноград Таты'; Та-та—женское имя); петрыжь ('виноград Петра'), акасажь а1<эбаса, ажьикэацэа ('черный виноград'); ахэых,эыжь ('го-лубинный виноград') и пр.
Слова, относящиеся к животному миру
D:\Books\Бгажба\Packet10146.gif
В словарном составе абхазского языка сохранилось большое количество исконных названий животных и птиц. Бзыбский диалект богат названиями диких птиц. Особую детализацию получили термины, связанные с соколиной охотой на перепелок. В остальном в названиях животных и домашних птиц мало диалектных .различий19.
А х э a ti’ы с', абж. ашьышь 'поросенок';
а у' а с •а,' ы с', абж. ауас^ьгс 'полуторагодовалая овца';
aaa-rbaga, абж. ажэ-щэры 'яловая корова';
анышэцэы, актэы, абж. ацэавэацэ 'вол';
азэдыс, абж. ацьакьал (из мегр. ?^ос»° <—^РУ3-. (POJOSCT0 'телка';
асэа с э и//асэсэи, реже агэагэышь, абж. акэакэышь (реже агэагэышь, мегр. J^a’So (из тур.) 'индюк';
амыркэацэ (бл.) 'оленья порода, с длинными и прямыми рогами'.
Можно попутно остановиться на названиях, употребляемых при обращении к домашним животным, имеющих диалектную окраску:
а) клички:
Арыхэ (абж. Орыхэ), Кацэ, Х^а^шь, абж. Кагьшь//Хагьшь, ^аша, Чарыхэ (для коров);
Бузга, абж. Буска, бз.-абж Лома, Бача (для буйволов,); бз.-абж. Кьацэ, Каме (для коз); бз.-абж. Мура, Дамшэ, X’a-дыш (для собак); ;
'Цыба, 'Ц ы ф, «Цис, бз.-абж.'Ц и с (для кошек);
б) призывной клич (при сманывании):
П)Шьи-гьшьи, уу'ойт, абж. y’ooua, гьшьиа (для коров и быков);
тэ шь ы-та шь ы, абж. тэшьшье-тэшьшье (для лошадей);
цьыч-цьыч, абж. р®е-р<ае, epy’e-epy’e (для буйволов);
кыта-кыта, абж. сыкэ-сыкэ (для овец);
таа-таа, абж. хэышь-хэышь (для телят);
бз.-абж. ррейт-ррейт (для стада овец или коз); к ы ц - к ы ц (для козлят); кьец-кьец (для коз);
бз.-абж. тиа-тиа, абж. такьа-такьа (для буйволенка);
быта-быта, абж. инттэ-ин-цэ, чызэ-чырэа, Tbiga-Tbigo, рэыта-5эыта (для свиней);
бз.-абж. дэитэ-дэитэ, абж. дэышье-даышье (для кур);
бз.-абж. кэарт-кэарт, кэырт-кэырт, абж. моча-моча (для наседки);
сэи-сэи, абж. шэи-шэи (для индюков); ч и-ч и (для цыплят);
гошь-гошь, абж. агэыжь-агэыжь, гожь,//гожье («для ослов);
19 К в а р ч и я В. Е. Животноводческая (пастушеская) лексика в'абхазском языке. Сухуми, 1981. . ; •
бз.-абж. мак, абж. г^ыш-г^ыш/Упыш-пыш (для собак при даче корма);
в) отгонный клич:
а р а х ь, абж. рахь-рахь, к,ьах (для коз и овец);
кьац, абж. кац//кьац (для козленка);
шьыП)ШЬ-шьыП)Шь (для коров); абж. чыг^шь-чыгьшь (для телят); бз.-абж. хьи (для волов);
—гит, тэитэ, абж. тит, цу, тэытэ (для собак);
ц ы х~э, т ы х э, абж. цых, тых (для кошек);
к,шы-кшы, шы-шы (для телят);
г) погонный клич: бз.-абж. ч о у' (понукание лошадей), бз. ц'ей-ц'ей, абж. цей-цей (в применении к коровам и быкам);
д) клич для остановки: орыр-рыр, абж. орыр-оре (для буйволов); о-хо (для волов).
Встречаются различия (фонетические и лексические) в названиях ряда диких птиц:
ашьамыхьажь, абж. абжьоу'бжьакь 'удод';
ащ'ыс'5ра, абж. акэынча (мегр. ^з06^ —из груз. ^»^о) 'чиж', 'пеструшка':
азэардэына, абж. ажэардэына (ашьушьиа) из груз. 'скворец';
а у' а л а м цэ а/аламцэа (бл.); по 'мнению информаторов соловей (но эта птица имеет общеобхазское название а к а р м а -•п/ыс', букв. 'хмелевая птичка');
а^-ыбгы, абж. акэьг^ба 'снегирь';
а хь н ы.рх а х <—архьынх,ая„ абж. архьына 'дрозд серый';
ахэынщэыркаП)Шь, абж. ахэындэрап^шь 'красногрудка';
акаешь 'красный', аП)Шь 'красный; рыжий';
а ч арах (букв. 'владыка перепелок'), абж. ачайры;
а б а к, э а 'нырок'; а м ць ахь а/амцьа5ьа 'деркач'.
D:\Books\Бгажба\Packet10147.gif
Более или менее детализованную терминологию рыболовства можно зафиксировать у жителей сел Мгудзырхва, Лдзаа, где рыболовством занимались издавна. Как показывает приводимый ниже материал, наряду с заимствованиями, в данной отрасли бзыб-ский диалект сохраняет некоторые оригинальные названия рыб, неизвестные в абжуйском диалекте.
а к ампул (из русск.), асэейкьа, абж. акампыла, ашэйак 'камбала';
а т р ы с' 'селедка'; a tj, ы х' э с э ы г э (букв. 'с ребристым нарас-том у хвоста') 'ставридка';
а кам шь йа-*-/ахамсы, абж. ахамшьиа/ахамса 'хамса';
гэыщагьшь (букв. 'краоногрудка') 'барабулька';
асэыбвьы (букв. 'буковый листок') 'колюшка';
сейхач, абж. ачаред (из груз. ^а^ас?0) 'усач';
150
«лосось';
амлагэыр, ау^агэыр, абж. амлавэыр (ср. груз. п^ад^о) ах'йаала/ апдС^з-х^аала 'щука';
апкаш/апкыш, абж. агуыз-пкыш 'сазан';
а т р о it) p а, абж. атоП)ра 'выпрьггивание рыбы из воды, по пути к месту икрометания' (ср. имер. б^З») «назв. рыбы; икрометание');
акэырт, абж. акэырт, акэлит (груз. ^з0»000»» 'икра'; ак.эырт-каП)Сара 'икрометание';
алымх, ар т, абж. алымхартей 'жабры';
ар бы 5, абж. ахзы 'плавники';
а П) с' ы з- а к а и 'рыбья чешуя';
арсэыг (арсэ-ра 'кидать') 'накидка'.
Некоторые названия из дикорастущей флоры
D:\Books\Бгажба\Packet10148.gif
Богатая флора Абхазии, насчитывающая около 2000 видов20, нашла свое детальное отражение в диалектной лексике. Абхазские названия деревьев, кустарников и трав носят в целом самобытный характер и диалектные различия в них, за исключением небольшого количества иноязычных слов, незначительны. Различия большей частью носят фонетический характер. Ниже приводятся названия из дикорастущей флоры, различающиеся в диалектной среде.
Ахламщэ (аихаламц, ахламц), абж., аац. ахларцэ 'кизильник';
ахэыркам, абж. а':<,эакама 'пуповка вонючая' или 'со.бачья ромашка';
асэирыз^з' (букв. 'шило абазин'), абж. амарч 'чистец весенний';
аскьыр, абж. асаскьыр 'черемша; лук медвежий';
а кэм ыр5ьа1)Ь/агэмь1р5ьа5ь, абж. агэмыркатыл 'ягоды сас-сапариля';
абрацэ, абж. абацэ, убых. брьщэ, бырыцэ21, мегр. Ъ^у. {(из абж. диал.) 'мушмула';
ацэыббра x/эышэ, абж. ацэыббрахэа 'шафран';
aшьx/apпa^/ а^эырпа^, абж. акэапа^а 'черника обыкновенная';
акэа ц а/алахэакэаца, абж. алахэагэана 'безвременник прекрасный';
ацэх'эда, абж. ацьалакьат 'свинорой; собачий зуб; паль-чатник';
ашьамасэыг, абж. ацьамгьаз (мегр. ^оЭсздЪоо) 'жирная трава'; 'лаконос американский'.
ашьры (отх.), асры (абг.), ac’pbi (калд.), абж. абацьар 'сорго; гумай';
а ж ь а л ы м ':< а, абж. ацьакэа 'зимовник многоцветный'.
20 Колаковский А. А. Флора Абхазии, т. 1. Сухуми, '1938. с. 5—6. siFogf Hans. Dictionnaire de la langue oubykh, Oslo, 1963.
Термины социально-семейного быта и религиозных верований
D:\Books\Бгажба\Packet10149.gif
Кьараз, ау' аахэ, абж. vj’ аахэ—трудовая взаимопомощь у крестьян, применявшаяся в особых случаях—во время полевых и строительных работ (при посеве, прополке и уборке кукурузы; при заготовке лесоматериалов, перевозке их на место стройки и пр.);
этим обычаем пользовались и феодалы, превращая его в средство эксплуатации; кроме того, к ь а.раз—название революционной крестьянской дружины, боровшейся за установление Советской власти в Абхазии;
агэымрыкь (из. тур.)—налог за пользование дворянскими и княжескими землями;
а г ы н д ЫП) с! а, абж. анамзап^са—вид приданного, увеличенного размера, получаемого женихом в случае особой невзрачности невесты (при условии наличия красоты у самого);
auaga, абж. ахлацэа (редко ацыхла)—родители зятя и невестки (кумовья и сватья);
а ц7 ы на'да, абж. ацынах,а(й 'дворовая женщина (готовившая пищу для барина);
arbipy’a 'крепостные крестьяне (из пришлых)';
а хэ ар ы ш а—»-ахэарыш-^-ахэрыш, абж. ах,эрашап)Са 'плата за пастбищные угодья';
а^ыртлап^а (бл.) а-еыртыг^са, абж. аг^хашьахьа 'подарок тестя невесте в знак ее отказа от обета молчания';
а ч ы лам с, абж. ашыламс—особая плеть с широким ременным язычком, которым били себя по голове мужчины, оплакивавшие покойника—воспитанника из княжеской семьи;
а ш а р ц х' э ы — преподношение князю в связи с церемонией представления крестьянина (а та ар а) об оказании ему какой-либо помощи;
айхабшах^ 'доля старшего'; айщ^бшах^ы—'доля младшего'; а'бж. айхабхэыша 'доля старшего';
ц, а а и л о у' // п^елоу', абж. хэызбащаркьакьа 'детская игра в нож';
анып^сныха 'икона богоматери' (букв. 'икона души матери');
аз^рхэма—обряд, совершаемый девицами после постройки нового дома; обходят кругом дом три раза и поют: аз' п^ыйт, акаща П)С'ыит 'блоха умерла, клоп умер'; затем вбегают в дом, выбегают обратно, мальчики догоняют и обливают водой;
самакэа—название старинной игры—поминальное сценическое представление: один из участников изображает умершего, другие сидят около и вспоминают его деяния: игра заканчивается входом человека с водой, обрызгивающего всех участников, разбегающихся в стороны; в их числе убегает и изображающий покойника;
ах^эыгьныхэ 'моление девушек (в старину), чтобы 'росли хорошие косы';
152
ц'о у'к эр а—присяга перед дидрипшской святыней аныП)-с н ы х а (букв. присяга поселка) о непричастности к преступлению (напр., воровство); апацелка Бьычрак аныкалалагь, ay’aa реаайд-кыланы абри з^ахз^мдыру^ хэа икэу^н—ач.—'когда в поселке случалось воровство, собирались людл и давали присягу в том, что об этом они ничего не знают'.
Анашана, абж. ашана; анашаяа змоу' 'прорицатель';
аншьан, абж. ашьана 'родинка'; бз.-абж. аншьан, мегр. (эо'Эс>(ю (из перс.) 'манекен покойника (из его одежды)';
агымты, агабада, абж. акабада 'ограниченный; человек недалекого ума';
акэаз', абж. ащэакьа 'щепка';
ап,ста, абж. атса 'свияец'; атлета ах'ах,э йалП)Хаау'а йалан, нас ах'ах,э дыртэу^н 'свинец просвечивался на камне, а затем камень плавили'22;
ачьгмвывыр, ачвывыр, абж. апачачар, ахчп^агьыр 'хохол на лбу у мальчиков';
ачх'эы, абж. ак,ырц 'перхоть'; nx’bi ачх^эы a’n.oy’n 'у него на голове перхоть';
ах^аг^а, абж. ап^акэа, агьакэыи 'плесень';
атагэ, абж. акатцьар (из. мегр. ^оДдуд^о) 'распухание шейных желез';
а н а цэх'ыкэыр ш а, абж. анацэхкэырша/аса-царел (из груз. ЬдУд^д^о) 'ногтоеда';
ачыркэанта, абж. ачкэадыр 'люмбаго'; ибба ачыркэанта йакит—букв.—'его спину схватило люмбаго';
а ч кэ ы м ж э ы р, ацэкэымжьыр, ачкэамжэыжэыр, абж. алацэ-кэаб, ацэкэымцьар 'гноение глаза (болезнь)';
а б г а р ы м з' / абгарьш-о/, абж. азыркэый 'светляк';
ахьанчкэыр, абж. акалкалмышэ 'мелкая ящерица';
а бра23, а п)р ыкэы цэ, абж. ап)рыцэк,эа, аП)Ырцэкэа 'грива';
а б на nax’bin), абж. абнаанда 'опушка леса';
а гэ а а н ц b/araag, абж. агэа§/а5ьануь (мегр. ^ob^o из груз. аоБдо 'ржавчина') 'злоба'; игэаанпь сымоу^ 'имею на него злобу';
а хь ч it) a i},bip, абж. аг^арг^алыкь (ср. мегр. 0306(30^0) 'бабочка';
аб5ьанч, абж. ахах^э-сса (букв. 'мелкий камень') 'щебенка';
а ц э ы н х а, абж. ацэынха, ахэыцха 'остаток пищи';
ажькэакэ(а), апькэакэа (ач.), абж. авантхьар 'спинка (ку-рицы)';
а х7 э v. э ы х' с а // ах^ьгцэх^а // ax’auax’ca, абж. амахмыза 'ключица курицы';
22 В букваре Бартоломея а м п ы с т; а (?) с. 129.
23 Данная основа распространена во многих языках (арм., авест., коми), «»пр., осет. б а р ц 'грива, шея лошади'.—Абаев В. Историко-этимологпческ»» •оварь осетинского языка. М.—Л., 1958, с. 237.
а п ы к. э, абж. абытаыкр // апаткэыр почка ;
аматраз, абж. атабиа 'окоп';
агьта, абж. а'П)Стхэа 'туча'; в бзыб. 'диалекте аг^стхэа означает 'туман' (синоним а н a R э а);
абагэах.ара, абж. апаркьра 'образование кокона';
акьаара (акьира), абж. акьира 'мяукать'; ац'гэы кьаайт 'кошка замяукала';
амырзакан, абж. агармошка (из русск.) 'гармонь, гармошка';
агэчышь-чорба (чорба—из тур.), абж. акамацЬар (из мегр., букв. 'укропная вода') 'куриный бульон (с приправами)';
адажэ, абж. аеаарадаБЬ жаба;
а кэ ы рт],ы кь, абж. аларк,эык,э 'ячмень (гнойное воспаление сальных железок глаз)';
a k э а т р а /У аткэацра, абж. атЬэацра 'лопаться';
арззара, абж. акалра 'раскалывание бруса (для драни) на несколько частей'.
Разные заимствования24
D:\Books\Бгажба\Packet10151.gif
Иноязычные заимствования могут вызвать лексические различия. Это бывает в следующих случаях:
а) когда диалекты заимствуют .разные слова для одного и того же понятия из разных языков; напр.: бз. агьыл (из тур.-перс.) абж. ау'ард (из груз. з°^») 'роза'; бз. ачакы—(из тур.), абж. ацьакэа (ср. мегр. ^y’a.s —из тур.) 'перочинный нож';
б) когда диалекты заимствуют разные слова для одного н того же понятия из одного и того же языка (напр., бз. хьачхэа-ма/|/хьечхэама—из мегр. сод^Ьз^Зй, букв. 'моление свиньи'25, абж. кьырса (из мегр.) 'рождество' (христ. праздник); а стар-ш ы н—из русск. 'старшина', абж. акамисар (из русск.)—'председатель (сельсовета)26;
в) когда в одном диалекте представлена абхазская основа, а в другом — заимствование (напр., бз. а П) е и п а букв. 'сын сына', абж. а мот а (из чан.-мегр.Этосой) 'внук'27.
аследау'т (из русск.), абж. агамазабел) из груз. g^wSdog-2>0^о. 'следователь';
24 В эту рубрику включены заимствования, не нашедшие своего места в других рассмотренных тематических группах.
25 М а р р Н. О религиозных верованиях абхазов.—Акая. Н. Я. Марр. О •языке и истории абхазов. М.—Л., 1938, с. 116.
26 в устной диалектной речи с этими заимствованными словами успешно конкурирует вошедшее в литературный язык новообразование ах'антэааы (букв. 'сидящий на головном месте').
27Чикобава Арн. Чанско-мегрельский сравнительный словарь. Тб., 19S8, ^с. 30.
азааиф (из тур.), абж. азааиф, асуст (ср. груз. b^bfio) мегр. Ь^Ьето — из перс.) 'хилый';
амаиьар (от madjar), абж. ап^илта (ср. мегр. що^отй из итал. flinta) 'дробовик';
ax’aan^a, абж. а^акэый 'плесень';
ax’aar^apa, абж. а^акэыйра 'плесневеть';
ахэаа, абж, ахэаа,, аса'Н5Ы5э (из мегр. Ьобс)ст,эоло из груз. ЬоЪ^о^о) 'межа, граница';
ax’bin (й-П)С ыл(а, абж. ахыла-^сыл®, ау^ркь (ср. мегр. мб^о <— груз. w6wjc”o). 'пар';
ащэгэыр, абж. аркьыц//ащэгэыр 'удочка'28.
Словарные расхождения на фонетической почве
D:\Books\Бгажба\Packet10152.gif
Словарные расхождения на фонетической почве получили подробное освещение в главах, посвященных вопросам фонетики, а также частично они включались и соответствующие тематические разделы. Здесь рассматриваются лишь некоторые единичные, диа-лектно окрашенные расхождения, являющиеся продуктам различных фонетических процессов.
АП)хашьахьа, абж. аП)Хашьахьа/ап>хачахьа—угощение, устраиваемое во время вывода жениха и .невесты из амхары— брачного домика, в честь снятия стыда (по другим объяснениям— угощение, устраиваемое отцам жениху и невесте в знак отказа от обета молчания);
ах^жлыкь, абж. ахамжлык,ь/ахамжрык,ь 'бутузик'; ари ач-кэын дх'ажлыкь5а дыкоу^ (дур.) 'этот мальчик бутузик';
аса5лам, абж. а5лам—сильное существо; про сильного, здорового человека говорят, что он подобен с а 5 лам у (дсазла-иуп, асацлам дасаызоу^);
а йр н ы г/ айарныг, абж. арныг 'глупец';
ацэыгькы, абж. ацэиккы 'злоумышленник';
аКэатха, абж. ахэатха 'трофей';
айцаркэакэа, абж. айщарКэаКэа 'блюдо из кислого молока с мамалыгой';
ачыцьх'а, а.бж. ачыцьха 'выжарки';
ачымсКэыл, абж. ачымсКыл 'большая деревянная ложка';
а ц э г э ы р П) а // ацэкэыргьа 'волны'; амшын ацэгэырг^а (лых.) 'морская волна';
асамбьар, абж. атам5ьар 'деревянный колокол';
ацэаргьала, ацэыргыла (дур., отх.), абж. ацэыргыла— спортивная игра, заключающаяся в перепрыгивании перекладины;
а К а рым шакэал, абж. ахарымшакэал—название кремневого ружья с широким дулом';
ашьамтлахэ// ашьантлахэ 'колода (оковы) ';
28 Ср. мегр. д^а0»> груз. •^зЬо— из греч. (см. Кипшндзе И. Грамматика мннрр; яз., раздел «Минг.^русск. словарь», с. 197).
а с ы р с а л, абж. асарсалей 'шпулька для намотки поперечного утка';
а шэ а ш ь ы, абж. ашэшьы 'пасмурный'; иахьа амш шьашэит/ шэашьит (ач.) 'сегодня стало пасмурно';
агьшатла, аг^шатлакэ, ап^шатлагэ 'вихрь';
адырсэ, абж. атыршэ 'свист'; ахьча ацырсэ дас'т—ач.— 'пастух свистнул';
а ц ь а р кэ а л к р а//ачаркэалкра, абж. апьаркэалкра 'судорога'; ишьапы цьаркэалкит—а'нх.—'его ногу схватила судорога';
ашьнаЬа.ма, абж. ашьнаКма (из. груз. ЗоБй^Эй) —телохранители владетельных князей, впоследствии превратившиеся в социальную прослойку, стоящую ниже дворянства;
ачымча1)Ь, абж. ачамыртакь//ачамырта§ь—комочек земли или какая-либо гадость, которой смазывали губы проигравшему (в детской игре в нож и т. д.);
ащэтлэм а т а бь, абж. а-цэщэматакь 'кислятина';
акэатала, 'железка; очко', абж. ау'атала 'железа', акэатала 'очко';
айхахэы, абж. айхавэы 'рукоятка топора';
алы ары (альнзэры), абж. ала^эра 'чердак'; в Анухве алы®.-р ы 'дымоход';
ашьаптахь, абж. ашьакьтахь 'мигрень';
а и х а б ы ш а х' э, абж. айх.абхэыша 'доля старшего';
а и ti,’ б ы ш а х' э 'доля младшего';
ax’calo, ax’dMalo, абж. асакэа, акдысмакэ 'колод, чурбан';
ах,эымс'аг, абж. ахымсаг/ахымсагэ 'скобель';
ачабрых.эа, абж. ачапырх^эа 'тонкая веревка'29;
акарашы (-»-а1<аршы), абж. akbipmbi 'сорокопут';
а х, а а щ'/ ах.зачю, абж. ах^аатд ‘Viscurn olbum’;
Ананйа Гэында, абж. Анана Гэында 'богиня пчел'; в селе Ачандара записаны выражения о ней: Гэында улчама? 'тебя накормила Гунда?' Абна, ainbx’a зтоу адла анырбалагь, Ананйа Гэында иу^Уылтма рхэойт 'когда увидят (находят) дерево с пчелами (на дупле), говорят не открыла ли это тебе Ананйа Гунда';
Ананйа Гэында ^алчейт ихэойт ашьх'а збаз 'Ананйа Гунда накормила нас,— говорит нашедший пчелы'; дькарагь халчаайт р^эойт егьырт 'пусть снова накормит нас—говорят остальные';
а й.р ы х э, абж. ay’pbixa 'полосатый';
а л а хт -•^ ы хт,/ алах-^ых 'живой, подвижный, непоседливый';
атырккара (ср. атыркэкэзра 'осушить, выпить содержимое до дна'); а ркь ы н цы цр а, абж. аркьынщьгара 'баловать';
аркэатара, абж. архэатара 'смылить';
а ж ь ы рдэ а р a,/i/ ажьрыдэара 'отделить .мясо от костей';
а цэы м хь а//ацэанхьа, абж. ацэамхьа 'спросонья';
ун и шьт а хь/унашьтахь, унйашьтахь, иноу'шьтахь, абж. Hay’aHauJi.Taxb'на третий день';
29 Ср. чан. З^^Э ‘”^”yPi правило плотников с ремнем и краскою' (М а р р Н. Грамматика чанского (лазского)'языка. С.-Пб., 1910, с. 224).
156
анатх^а, абж. анастха 'поодаль, в отдалении'; и^ынатх^ны дгылоу^ 'он стоит в отдалении'; у^еынатх^а («—y^binac’Tx’a) 'подвинься дальше'; агэыцх^ы-натх^ 'дальний родственник';
бейза, абж. бейзар—возглас, которым травили друг на друга буйволов, быков;
зэйанщэы, •цэйанп.эы, абж. тдэ<аандэы 'вверх, ввысь'.
Фонетические расхождения в диалектах возникают и в одних и тех же заимствованных словах:
асачма (из тур. sacma), абж. ашьацма 'дробь (для стрельбы из охотничьего ружья) ';
а п ы р чм а н// абырчпан, абж. абырчман, груз. й^оЭ^о, Йд^дЭд^по 'сассапариль';
а ч ей 5 (<—ачайз), абж. ащейць, груз. ^о, мегр. оБ^ 'колодец'; в бзыб. диалекте корень ца (<—чай) сохраняется, з/а/ увязывается с понятием воды (а-зы); в абж. диал. фонетический облик основы (ча) изменился, отдаляясь от исходной формы;
а П) ы р Ц) ы т а, абж. аг^арпэита, груз.-чан. cgoAo^o^o 'подмоток, дощечка для намотки нитей';
а к, э ы р П) с а, абж. агэырг^са 'кара, возмездие';
акаркалымшэ, абж. акаркалмышэ — название мелкой ящерицы;
а ч а п, абж. ачаб, груз. ,Тд&со мегр. }ойд 'клей'; от этой основы образуются масдарные формы: бз. ачапра, абж. а чабра 'клеить'; абхазским названием клея является а'ц л а одновременно означающее дерево; атдлара 'клеить';
амла5эыр, абж. амала5эыр (груз. Эп(«'ос?д<<ю 'иволга';
абакыр, абж. аба5рей (груз. йдерд^й 'воробей';
а у'а итак, абж. амартак, (мегр. Эд^от^а груз. Здото^о —из перс.) 'валик, кладущийся под подушку';
а м ч а н д ы р, амшьандыр 'беседка из виноградных лоз';
айашька, абж. айашьыкь (из русск.) 'ящик';
а к э и ы, абж. акэый (из тур. киуи 'колодец') 'яма для увлажнения листового табака'; 'плетеный загон для козленка—бз.— акэыйтыр, абж. акэыйтра;
а м ам и а/амамиа, абж. амима (из тур. тете 'сосок (часть ружья, на которую надевается капсуль) ';
асапыць, абж. асагьыць (из груз. ЬоЙю^о, Ьд&о^-о) 'подставка для арбы'30;
а к ь а т а м а, абж. а§ьатама (мегр. («дбоЭ^, наряду с этим
—из груз.), адыг.-каб. к1ьудамэ/к1ьут1амэ 'шкворень (ярма)31; ахьархь (ср. груз. b^^b-o), абж. ахаархь (ср. мегр. bcrx^b-o) 'пила';
абакэыл, абж. абкэыл—боченок цельный для хранения по-иленного сыра, кислого молока; гнезда колеса для вклада оси;
30 Толковый словарь грузинского языка, т. II. Тб., 1950, столбец 1075.
31 Рогава Г. К вопросу о структуре именных основ и категориях грамматических классов в адыгских (черкесских) языкал. Тб., 1956, с. 4.
157
барабан револьвера32; убых. бакур 'досчатый бочонок с железным обручем, мегр. &да-дБ-о, св. ?>за~Э 'деревянная посуда для простокваши';
ахьархьра (ср. груз. Ьд^Ьдо), абж. ахэархьра (ср. мегр. bfc^b’go) 'пилить';
чхадыл, абж. чачхадыл (сравн. мегр. (Jo’Sb^ ^оо^оо или PioPibo) 'моление об урожае в августе';
асымгарйа, аскамга.риа (ач.)—моление, посвященное отелившейся буйволице, устраивали обычно на исходе недели после отела; абжуйцев—амкамгзриа (из мегр. Эо^3у<^оп<—.груз. ^OC’&’^^OC00 'Михаил — Гавриил';
аругь,аП), абж. арупап (ср. груз. <^п^о3-о 'ведьма, баба-яга'33.
Лексические расхождения на морфологической почве
D:\Books\Бгажба\Packet10155.gif
В бзыбском и абжуиском диалектах слова могут отличаться особой словообразовательной структурой. В одних случаях совпадают лишь первые или вторые члены композитов, а в других случаях одни и те же основы получают различное оформление:
а ц'а, абж. ацалз 'жены братьев по отношению друг к другу';
а ^ а х, а - ^ а с', абж. a’earaa-‘eac 'заика';
ампышта, абж. ампышта/ анкьапышта 'мочевой пузырь';
а хэ а р ш/ахэаре (кал.), ахэыш (бл.), ахэаш (кул.), абж. ахэарш 'позвоночник человека'; ас'ала ибра ахэыш аайаидэт— бл.—'мечом рассек его позвоночник';
а^е а т а/ а^атахьа, абж. а^атахьа 'обет'; ^атаны илыкэылтз.ыт 'она дала обет';
анапх'аз (букв. 'надеваемое на руку'), абж. анаптарг^а (букв. 'натягиваемое на руку') 'перчатка';
а м х, a it), абж. амх,абыста (а бы с т а 'мамалыга')—деревянная лопатка для замешивания и выкладывания мамалыги;
ашэчэы1Ъ)СЫ (а'о,эыП)СЬ1 'сырой'), абж. ашэбаа (а б а а 'сырой; гнилой') 'перебродивший молодой сыр';
ax’aM аш a/ ax’aaiua, абж. ахэаша 'крошка'; ах'эаша-ма-ш а'крошки (собирательно)';
а хшх,э а р/ ах'ыхэ'хэар, абж. ахмыхэх^эар 'творог (из сыворотки)';
аш а/ашах^абж. ашаха 'веревка';
аблаам, абж. аблаамз 'рвота с желчью';
в абж. к этой основе добавляется корень з (от а - з ы 'вода');
а р б а кьчы ш ь//арбабьхэачы 'петушок', абж. арба^ьхэчьг (букв. 'маленький петух');
32 М а р р Н. Абхазско-русскии словарь, с. 23, 56.
33 С улх а н - С а б а Орбелиани. Грузинский словарь. Тбилиси, 1928, с. 282; <^»иа3о — dt”>ogA bg^O^” CPSCPWU0 t?” ср»!?0!? а^зср» t00 ^'3(00^60. 'очень-старая баба, с пребольшой челюстью и хвостатая'.
158
а в а р а ш ы с'/ авашьк/ра, абж. аварахышра 'грудинка (животного) ';
ам хьы нз/aX|/7aгьxььlнз/ax, абж. апдхьанзарах 'часть желудка (жвачных животных) ';
а хо а ш .— а^эаша (реже—ахэыш), абж. ах.эышра 'лощина';
амшэкэа ах,эаш итысны ицеит—ач.—'медведи прошли по лощине';
азцэаП)Шь (букв. 'вода кисло-красная'), абж. азщэьщэы (букв. 'кислая вода') 'минеральный источник';
а с эры ц (ары ц 'зерно; штука'), абж. auiaagb34 'буковое семечко';
ашэага, ашэаг (абж. ашэагаа) 'рост'; шэагла (<—шэагала) y’apa у'ейП)Ш дыкан 'он был такого же роста, как ты'; ишэаг (ср. абж. ишэагаа/мачуп) 'он мал ростом';
а шь акь ыр с т а/ашьакьаста, абж. ашьакьаста 'равнина';
а цэ а §э ар с т a/auaagaacTa, абж. ацэа5эаста 'вспаханное-место';
а \' б а рст а /ах^ара/ах^ыста, абж. ахбара 'сухое место';
алыцэхар (-*-алыцэха), абж. альщэх,а 'стая кобелей';
ац'ыр (^-au’ap), абж. аца 'сычуг от сосунка-козленка илк ягненка';
ахэысэт (<—ахэысэта), ахэрысэт, абж. ах;эышэта—деревянное сооружение на четырех столбах, культового назанчения (клали убитых молнией); место для лежания в пастушеском шалаше (делается на 4-х столбах, обычно под деревом и покрывается ветвями);
а х'Ц) ы с'т а р а (-^-ах^ыста), абж. ахарг^аста, ахырП)Ста пропасть';
шь а п к л а р сэ/шьап^арсэ, абж. шьап^аршэ 'подножка';. i-кыларсэ-ра 'бросить в отверстие'; а-^арсэ-ра 'зацепить';
ах'лы м ька/агэньмы®, абж. агэлымька, агэньимйа 'невнима-ельный; рассеянный; бестолковый';
а и к, э а •ц э а .м с а х, айкэацэамсла^, абж. айкэа-цэамлах, 'чер-ый (как смоль) '; ейкэацэамсахза 'черньм-черно';
а л а х ы ц, апахэынцлей, абж. апейпьха, апаць^эа 'хрупкий, тоненький'; ачымаза® дпахыцза дыкан—калд.—'больной был хрупкий';
а м ы к ь (реже — амкьыкь), абж. амкьыкь 'обидчивый, несговорчивый; капризный'; ау^ааы-мыкь 'несговорчивый человек';
дмыкьза дыкоу^ 'он обидчив (капризен)';
a mh) а, амшьа, абж. амП)а, акаамг^а 'незрелый, зеленый (о фрукте)'; ах;амП)а 'незрелая груша'; ацэамшьа 'незрелое яблоко';
атэыргьсара, абж. атэ5эырг5сара 'куститься; разрастаться';
итэыргьсит 'разрослось';
агэадэкра (a-гэащэа 'печень', а-к-ра 'держать, ловить'), абж. агэадэыхь (а-хь-ра 'болеть') 'воспаление легких';
3^ Слово ашаязь распадается на ашэ 'бук' и словообразовательный элемент agb (ср. aroagb 'косточка' (агэы сердцевина: сердце), а ж ь-agb 'виноградные выжимки', ажь 'виноград').
ax’bipTpa, абж. ахтра 'открыть (собрание, книгу и т. д.)»;
ажэытэ зэандрыП)Шьаа ак,эымсэакэа айз'ара x/ды•pтy/alMЬIЗт Лых-ны—зв.—'в старину в Лыхны не открывали собрание, пока не приходили звандрипшцы';
а к а п х' д а р а, анапх'гара (букв. 'рукой водить') 'руководить, руководство'; анапх'га<аы/а н а п а х'д а ®ы 'руководитель';
а х' т а ц' а л а р а,/' ах'такра, абж. ахтакра 'упорствовать; приставать'; хах^гейи/алт 'он к нам пристал';
a ii) с ар а, абж. агъ,ссара 'подметать'; ааны П)Са 'подмети дом {комнату)';
ацэгэыршра, абж. ацэгэышра 'размолвка'; сицэгэыршойт— дур., ач.—'я с ним в размолвке';
айндатлара (ор. айз'датлара), абж. айздатлара 'соревноваться, состязаться'; ейндатлу'ан 'они соревновались, состязались';
а и м т а х а р а / айтахара, абж. айтахара 'быть равным (по силе) , квиты; хаймтоу^ / х^айтоу^ — калд. — 'мы квиты';
акьанцра, абж. акьацра 'ловитки' (детская игра), 'прикоснуться, притронуться'; дкьанц 'притронься к нему (к ней)';
аймх'адара, абж. аймдара 'обмениваться (во время пения)'; асэа еймх^даны 'иаххэойт—отх.—'поем. песни, подхватывая ее один за другим';
^im ыр ц'с' ы,//' uMbipn’c’bi, абж. ^а.мырцысы 'натощак';
ахьшькьраара,/ ахьщэраара 'скользить по поверхности чего-либо';
л а з а - (а а 5 а ,/ лада-Ф.ада 'вниз и вверх' (перепоено — 'равнины и горы'); лаза-й.аза иказ зегь дрыпдхьт—отх.—'он созвал всех жителей равнины и гор';
с э и it) ш л а (ср. сэиз^шла), абж. шаизыг^шла 'смотрите (глядите) на него';
д ы з'к а и т (ср. из'кайт) 'он вырос'; ари ачкэын дыз^баз^а «как вырос этот мальчик!'
Семасиологические расхождения в одних и тех же словах
D:\Books\Бгажба\Packet10157.gif
Особо следует выделить слова, фонетически созвучные но имеющие в каждом из диалектов совершенно иное значение или дающие смысловую дифференциацию.
Ажэ 'старый', абж. 'старый; корова';
ахы 'пуля', абж. 'голова; пуля';
ашэ 'сыр; дверь', абж. 'сыр; дверь; бук';
а бра а (букв. 'отцы')—в бз.—'родители жены (или члены рода, к которому она принадлежит)'; абж.—так называл воспитанник (ахэып)Ха) всю родственную группу воспитателей35;
а и а т ы м /—>- аетым) (из тур. etim) 'сирота'; айба 'вдова, вдовец'; в абж. аетым встречается редко, айба 'сирота; вдова';
35 Инал-ипа Ш. Абхазы. Сухуми, 1960, с. 296.
аедыгь—в обоих диалектах—'адыгеец, адыг'36;
агьежь (<— агьажь) ->-агьыжь 'круг, круглый; колесо'; абж. агьажь/агьежь 'круг, круглый';
агэарП) 'часть большого двора вокруг дома'; в бз. диалекте, как синоним агэарП), употребляется агэар/агэарата 'ограда'; но агэарата (абж. агэарта), кроме того означает 'скотный двор; стоянка скота'. Основа агэар входит в древнейший лексический фонд абхазского языка: а-гэар-х-ра 'пасти скот'; а-гэар-ц-ра 'погнать скот на пастбище'; а-гэар-аща-ра 'пригнать скот с пастбища'; а-гэар-ла-ра 'возвращение (с пастбища)'; арахэ гэар-лыйт 'скот возвратился'; у-гэар-ымлаайт 'чтоб тебе не вернуться' (букв. «чтобы тебе остаться вне ограды'). Эта же основа распространена и в ряде других языков; мегр. ^go^ 'скотный двор', груз. (имер.) .i^go^coo 'пасека', адыг. гуартэй 'стадо' (ср. русское гурт—стадо крупного рогатого скота). И. Абуладзе приводит древнюю форму груз. слова s’o1^” род. фамилия в виде а'3'^0 считая, что арм. гвар 'провинция, кантон' заимствовано из грузинского языка37. Абхазские термины агэар а, агэарата, агэаргь, быть может, генетически увязываются с приведенными выше основами картвельских и адыгейского языков:
акакан, акан, абж. акан38 'веснушки; чешуя'; ари азваб акакан (акан) л^еалт 'на лице этой девушки появились веснушки';
аП)Сыз акан 'рыбья чешуя';
абзгьыр 'перила крыльца', абж. абагьыр 'мостик' (из груз.);
абагэа 'шелковичный кокон', абж. абагэа означает 'бракованные коконы (двойные, тонкие, просвечивающиеся)';
а х'э ысх^эа. 'огородная зелень: кинза, укроп, чабер, рехан (собирательно)'; абж. ахэысхэа 'кинза, кишнец';
ачырхал 'блюдо из соленого кольраби на орехе', абж. ачар-хал 'репа';
адызача 'рак; речной краб', абж. адавачиа (ср. мегр. (no^o.» 'речной краб'; а 'рак'—акьбейа (ср. мегр. ^оогооо <- груз. Jo&no);
ашьахэар 'плюсна; мозг в костях плюсны (мелкого рогатого скота)'; абж. ашьахэар 'плюсна', ашьахэа 'мозг костей плюсны (мелкого рогатого скота)';
аду—в обоих диалектах—'большой, великий'; переносно (бз.) 'беременная'; апухэыс7 ду/ап^хэыс7 хьант (букв. 'тяжелая женщина'); зцэа зтэьтм агьхэы?' 'беременная женщина'; иц^аз дрылазаарын уандыраа иртац^аз пухэыс' дукгьы (дж.) 'среди путников, оказывается, находилась беременная женщина—невест-
36 В бзыбском диалекте это слово обозначает и качественную характеристику в смысле 'хороший мужчина, содержательный человек, отважный герой'.
37 А б у л а д з е И. Из лексики грузинского языка. — ИКЯ, т IV. Тбилиси, 1953, с. 369.
38 В абж. диалекте акан употребляется также в композите аканеймаа 'обувь из сыромятной кожи' (калька мегр. ‘uKo’Sn Racrj3t”’a, ср. груз. ^Со'кожа');
абж. з к а н бзиоу' ay’aabi (букв. 'человек, имеющий хорошую кожу') — так говорят о хорошо сохранившихся старых людях.
ка Уандыровых'; абж. авдэыс ду//ап^хэыс хьанта 'большая женщина' или 'потолстевшая женщина'39;
ирахэым 'негодный' (букв. 'не скот'); игэы рахэым 'он нездоров (болен)', абж. игэы бзиам—букв. 'у него нехорошее сердце';
бз ах' а у7 г ал т: букв. 'чтоб пригнать тебе живое наверх'— приветствие едущему на арбе; абж. ay’pa укэуп: 'пусть урожай будет у тебя' (букв. 'урожай лежит на тебе');
бзах'ау'и,г1Лт 'чтоб живое пригнал (домой)'—приветствие человеку, который гонит животных;
акьар—в обоих диалектах—'ячмень', но в бзыб. а-кьар-ха-ра означает 'быть в выгоде; становиться выгодным'; даара. д-кьар-хейт 'ему (стало) очень выгодно'; в абж. этой фразе соответствует даара дфейдахейт (а-фейда—'выгода, барыш'— из тур.);
амара в выражении иусура мароу'п 'его работа непроизводительна'; в абж.—'его работа производительна'.
Слова, встречающиеся в одном из диалектов
В абжуйском и бзыбском диалектах замечены названия предметов, действий и единичных отвлеченных понятий, которые кажутся специфически местными, областными, встречающимися;
лишь в одном из этих диалектов.
Собственно бзыбские слова
D:\Books\Бгажба\Packet10159.gif
ажьхэылц 'место, прилегающее к изголовью очага';
ажьц1<ьа 'туша (освежеванное и выпотрошенное тело убитого животного)';
агэабы^а^ь 'грудная клетка';
аштхар 'место соединения челюстей'; 'полка ружья'; ицлам-хэы аштхар икэкьазшэа крыз^бейфо—дур.—'как он ест, словнс челюсть его соскочила с гнезда';
akiMbife 'всякая всячина (о пище, фруктах)';
а к э а з7 м a ‘kb 'щепка';
агэык,эшша 'почечный жир', букв. 'внутренний жир ни сердце (рогатого скота)';
айшэгын^аа 'низкий столик на трех ножках';
ахамп 'папоротниковая подшивка под камышовую крышу строений для животных';
амачы1<эа 'название ружья с утолщенным концом ствола';
aax’bi 'брус, служащий фундаментом в открытой веранде';
39 О беременной женщине абжуйцы говорят: збаа зтэым авдэыс (букв, 'женщина, имеющая не свое тело'), агькэыс мгэаду—'женщина с большим животом'.
162
axapx’x’a 'полог (для предохранения постельных принадлежностей от запыления)';
а х, а сыр 'настил из камыша (в пастушеском шалаше)';
а х П) ы 'предгорье';
а б 5 а з а 'аркан, лассо' (в старину имели при себе на войне и в походах) ';
азыкь: астол азыкь дадтэалан 'он сидел в углу стола'; ср. акьыгьшь (с тем же значением);
а т а П) т а 'жировик';
адаара (ср. а и а а р а) 'склон';
ацымд 'острие топора, ножа';
акьамам 'утолщение на ярме между отверстиями для шкворней';
а и ад а к,ь/ айдакь 'шнур на ноге охотничьего ястреба-перепелятника'; а и ада к, ь атщх^ инапы йах^рсэын—лых.—'конец шнурка был накинут на его руку';
аскьенць/аскьынць 'жердь для ловли ястреба-перепелятника, приспособленная на дереве с обрубленными ветвями';
ахьанчкэыр — название мелкой ящерицы;
agbpbi 'кустарниковая заросль'; а§ьры дылалт—дур.—'он забрался в заросль';
акэажэ 'полный; бутузик (о ребенке)';
ашьынщэк (л) ы н •ц э 'цикламен';
ацэх^тП) 'обочина (дороги)'; ам<аа ацэх^ш дыкэланы дней-y’oH—бар.—'он шел по обочине дороги';
ах'эдаара 'перевал'; в абж. акащэара;
ацэкэаб 'пчелиная болезнь';
аП)ба 'чутье; нюх'; амшэ хап)ба акыйт—ач.—'медведь учуял нас'; параллельно в том же значении употребляется ах^ы-П)Ша;
кылдацьакэ 'бестолковый'; уй лейгьш кылдацьакэ зз^ым-Abipy’a y’aca дубашам, cbiibxabic’yn 'да ддэыкэуп—дур.—'такую бестолковую, как она, нигде не встретишь, ходит по миру, считая что и она женщина';
еркьжьоу' (х.в.)) 'обманщик, лгун'; Хэацьа Шардын ay’aa ижьон, ya®bi еркьжьоу'н 'Хуаджа Шардын обманывал людей, он был обманщиком';
а з к э а ^ / азтакэа^ 'лужа';
ах'амакьара 'ровное место; площадка'; уа х^макьараны икан, Мхэанцьйаа иртэын—ач.—'там было ровное место, оно принадлежало Мхонджиевым';
амткьатых^ара 'шероховатость'; мткьатых^ара амамкэа 'гладко, без шероховатости';
азейх^кэа (калд.) 'родник, огороженный камнями';
а м а а м ы ц ь/амаамып 'гадкий (о детях)'; ари дхэычы маа-мьщьуп—дур.—'это гадкий ребенок';
амыць (->амыжь) 'соленый'; амыуь зь^/амыжьзы 'солена» вода'; арахэ амыжьзызэра (амыцьзызэра) амшын ахь икар-ц'ит — зв. — 'скот погнали к морю поить соленой водой'; А м ы ж ь з-
x’a букв. 'Соленый родник' (назв. родника в сел Звандрипш);
ацэылдыш 'желтопузик';
ашанагара/ ашанагзара: у'ашанамгаайт 'чтоб тебе не видеть рассвета' (форма проклинания); дашанамгаайт, да-xaay’a умбу^й—дур.—'чтоб ему не видеть рассвета, видишь, где он идет?' ахэычы дашырныхэу^а аша.нагзара y’o’y’aaUT рхэойт— отх. — 'когда пьют за здоровье ребенка, говорят: 'быть тебе счастливым';
акашырра 'благоденствие'; зегь ps’bi икашырраны икалаайт 'пусть для всех будет благоденствие';
aps’pa 'обжечь' (напр., кирпич, глиняные горшки и т. Д.);
акьылмыт дырз^ейт 'кирпич обжигают';
а рты (ар а 'укрытие домочадцев в ночное время в период вражеских набегов';
айташара: замта ейташойт—лых.—'время меняется';
а цэым з'ым кра 'бессонница'; ау^х^нтэарак дцэымз^ымкны лйарта дылан — зв. — 'она всю ночь металась в постели от бессонницы';
а ч ы л ар а 'разойтись (о швах); расклеиться; надрезать (о коже)';
ахэнара 'подниматься (по лестнице); взобраться (на гору)';
амардон сыхэнойт (в абж. с халой т) 'я поднимаюсь на лестницу';
абах^ дыхэнейт 'он взобрался на утес';
амырдалра (ср. амырда <—амарда 'подъем') 'подниматься '(по склону, по крутому подъему)'; хахьаымардалыз хнатэейт 'мы сели там, где поднялись';
абзалара (ср. абзахара) 'оживление'; ачкэын азваб абвььщ лх'ы-л^ы илахьишьын дирбзалыйт—ач.—'мальчик провел по лицу девушки листиком и оживил ее'; азБзбгьы д ы б з а л а н ы дырбыйт 'и девушку увидели ожившей';
ар а ч. ар а 'кастрировать' (ср. аракэара);
атыркэмчаара 'осушить бокал'; итыр кэ а м ч а аны ир-зэит—отх.—букв. 'они выпили, осушив свои бокалы';
акаыкэыП)Шра 'всмотреться, вглядеться'; аеы кэыкэыП)-ш о и т — отх. — 'лошадь всм атривается';
айм х ыт5ь ы р а а р а /аймт§ьыраара 'рассыпаться кто куда';
акэейтмейтра: атз^а лейгьш дкэейт-мейту^ дгылоу^ 'он стоит как стыдливая невеста';
ах'ым тэ - з'ы мтэр a/ax’biHTa-g’biHxapa: а®.ы анизэ дх'ымтэ-5'ь1мтэуа (дх^ага-з^гаха) дхалалт—отх.—'когда он напился и (как одурелый) набросился на нас';
йтых -тыгьшу'а: аБьычцэа итых-тыП)Шу'а амз^трх^ иныкыылт 'воры, крадучись, вошли во двор';
гэата-ббата 'откровенно'; длайртэан, дль1з'щаайт гэата ббата — лых. — 'усадив ее, он спокойно спросил';
a a ft 'отсюда, с этой стороны'; а а к ийасны и^ейт.—дур.— 'они отсюда прошли';
а акта и 'отсюда'; аактэи дцейт 'он ушел отсюда'; о. акта и
'оттуда'; (йактэи изгубит 'оттуда (сверху) беру'; лактэи 'оттуда (снизу); лактэ йаазгу^йт 'оттуда (снизу) несу';
x’aHx’aHbi 'врозь, порознь; в беспорядке'; x’aHx^iibi иц^ейт 'они пошли порознь (разбрелись)';
мар cabiMoy’n (калд.)—приветствие сидящим за трапезой (в смысле 'приятного аппетита');
д у' а а с' у' а: ахэычы дгара-цазар ейха ейвьуп, д у'а а с'у'а ащ^ьыс'—калд.—'надо ребенка уложить в люльку, чем вертеться, изнываться ему'.
Достарыңызбен бөлісу: |