Утром меня разбудила батарея в соседнем саду, и я увидел, что в окно
светит солнце, и встал с постели. Я подошел к окну и выглянул. Гравий на
дорожках был мокрый и трава влажная от росы. Батарея дала два залпа, и
каждый раз воздух сотрясался, как при взрыве, и от этого дребезжало окно и
хлопали полы моей пижамы. Орудий не было видно, но снаряды летели,
по-видимому, прямо над нами. Неприятно было, что батарея так близко, но
приходилось утешаться тем, что орудия не из самых тяжелых. Глядя в окно, я
услышал грохот грузовика, выезжавшего на дорогу. Я оделся, спустился вниз,
выпил кофе на кухне и прошел в гараж.
Десять машин выстроились в ряд под длинным навесом. Это были тупоносые,
с громоздким кузовом, санитарные автомобили, выкрашенные в серое, похожие на
мебельные фургоны. Во дворе у такой же машины возились механики. Еще три
находились в горах, при перевязочных пунктах.
- Эта батарея бывает под обстрелом? - спросил я у одного из механиков.
- Нет, signor tenente (1). Она защищена холмом.
- Как у вас дела?
- Ничего. Вот эта машина никуда не годится, а остальные все в
исправности. - Он прервал работу и улыбнулся. - Вы были в отпуску?
- Да.
Он вытер руки о свой свитер и ухмыльнулся.
- Хорошо время провели?
Его товарищи тоже заухмылялись.
- Неплохо, - сказал я. - А что с этой машиной?
- Никуда она не годится. То одно, то другое.
- Сейчас в чем дело?
- Поршневые кольца менять надо.
Я оставил их у машины, которая казалась обобранной и униженной, оттого
что мотор был открыт и части выложены на подножку, а сам вошел под навес и
одну за другой осмотрел все машины. Я нашел их сравнительно чистыми, одни
были только что вымыты, другие уже слегка запылились. Я внимательно оглядел
шины, ища порезов или царапин от камней. Казалось, все в полном порядке.
Ничто, по-видимому, не менялось от того, здесь ли я и наблюдаю за всем сам
или же нет. Я воображал, что состояние машин, возможность доставать те или
иные части, бесперебойная эвакуация больных и раненых с перевязочных пунктов
в горах, доставка их на распределительный пункт и затем размещение по
госпиталям, указанным в документах, в значительной степени зависят от меня.
Но, по-видимому, здесь я или нет, не имело значения.
---------------------------------------
(1) Господин лейтенант (итал.).
- Были какие-нибудь затруднения с частями? - спросил я старшего
механика.
- Нет.
- Где теперь склад горючего?
- Все там же.
- Прекрасно, - сказал я, вернулся в дом и выпил еще одну чашку кофе в
офицерской столовой. Кофе был светло-серого цвета, сладкий от сгущенного
молока. За окном было чудесное весеннее утро. Уже появилось то ощущение
сухости в носу, которое предвещает, что день будет жаркий. В этот день я
объезжал посты в горах и вернулся в город уже под вечер.
Дела, как видно, поправились за время моего отсутствия. Я слыхал, что
скоро ожидается переход в наступление. Дивизия, которую мы обслуживали,
должна была идти в атаку в верховьях реки, и майор сказал мне, чтобы я
позаботился о постах на время атаки. Атакующие части должны были перейти
реку повыше ущелья и рассыпаться по горному склону. Посты для машин нужно
было выбрать как можно ближе к реке и держать под прикрытием. Определить для
них места должна была, конечно, пехота, но считалось, что план разрабатываем
мы. Это была одна из тех условностей, которые создают у вас иллюзию военной
деятельности.
Я был весь в пыли и грязи и прошел в свою комнату, чтобы умыться.
Ринальди сидел на кровати с английской грамматикой Хюго в руках. Он был в
полной форме, на нем были черные башмаки, и волосы его блестели.
- Чудесно, - сказал он, увидя меня. - Вы пойдете со мной в гости к мисс
Баркли.
- Нет.
- Да. Вы пойдете, потому что я вас прошу, и смотрите, чтобы вы ей
понравились.
- Ну ладно. Дайте только привести себя в порядок.
- Умойтесь и идите как есть.
Я умылся, пригладил волосы, и мы собрались идти.
- Постойте, - сказал Ринальди, - пожалуй, не мешает выпить. - Он открыл
свой сундучок и вынул бутылку.
- Только не стрега, - сказал я.
- Нет. Граппа.
- Идет.
Он налил два стакана, и мы чокнулись, отставив указательные пальцы.
Граппа была очень крепкая.
- Еще по одному?
- Идет, - сказал я. Мы выпили по второму стакану граппы. Ринальди убрал
бутылку, и мы спустились вниз. Было жарко идти по городу, но солнце уже
садилось, и было приятно. Английский госпиталь помещался в большой вилле,
выстроенной каким-то немцем перед войной. Мисс Баркли была в саду. С ней
была еще одна сестра. Мы увидели за деревьями их белые форменные платья и
пошли прямо к ним. Ринальди отдал честь. Я тоже отдал честь, но более
сдержанно.
- Здравствуйте, - сказала мисс Баркли. - Вы, кажется, не итальянец?
- Нет.
Ринальди разговаривал с другой сестрой. Они смеялись.
- Как странно - служить в итальянской армии.
- Собственно, это ведь не армия. Это только санитарный отряд.
- А все-таки странно. Зачем вы это сделали?
- Не знаю, - сказал я. - Есть вещи, которые нельзя объяснить.
- Разве? А меня всегда учили, что таких вещей нет.
- Это очень мило.
- Мы непременно должны поддерживать такой разговор?
- Нет, - сказал я.
- Слава богу.
- Что это у вас за трость? - спросил я.
Мисс Баркли была довольно высокого роста. Она была в белом платье,
которое я принял за форму сестры милосердия, блондинка с золотистой кожей и
серыми глазами. Она показалась мне очень красивой. В руках у нее была тонкая
ротанговая трость, нечто вроде игрушечного стека.
- Это - одного офицера, он был убит в прошлом году.
- Простите...
- Он был очень славный. Я должна была выйти за него замуж, а его убили
на Сомме.
- Там была настоящая бойня.
- Вы там были?
- Нет.
- Мне рассказывали, - сказала она. - Здесь война совсем не такая. Мне
прислали эту тросточку. Его мать прислала. Ее вернули с другими его вещами.
- Вы долго были помолвлены?
- Восемь лет. Мы выросли вместе.
- Почему же вы не вышли за него раньше?
- Сама не знаю, - сказала она. - Очень глупо. Это я, во всяком случае,
могла для него сделать. Но я думала, что так ему будет хуже.
- Понимаю.
- Вы любили когда-нибудь?
- Нет, - сказал я.
Мы сели на скамью, и я посмотрел на нее.
- У вас красивые волосы, - сказал я.
- Вам нравятся?
- Очень.
- Я хотела отрезать их, когда он умер.
- Что вы.
- Мне хотелось что-нибудь для него сделать. Я не придавала значения
таким вещам; если б он хотел, он мог бы получить все. Он мог бы получить
все, что хотел, если б я только понимала. Я бы вышла за него замуж или
просто так. Теперь я все это понимаю. Но тогда он собирался на войну, а я
ничего не понимала.
Я молчал.
- Я тогда вообще ничего не понимала. Я думала, так для него будет хуже.
Я думала, может быть, он не в силах будет перенести это. А потом его убили,
и теперь все кончено.
- Кто знает.
- Да, да, - сказала она. - Теперь все кончено.
Мы оглянулись на Ринальди, который разговаривал с другой сестрой.
- Как ее зовут?
- Фергюсон. Эллен Фергюсон. Ваш друг, кажется, врач?
- Да. Он очень хороший врач.
- Как это приятно. Так редко встречаешь хорошего врача в прифронтовой
полосе. Ведь это прифронтовая полоса, правда?
- Конечно.
- Дурацкий фронт, - сказала она. - Но здесь очень красиво. Что,
наступление будет?
- Да.
- Тогда у нас будет работа. Сейчас никакой работы нет.
- Вы давно работаете сестрой?
- С конца пятнадцатого года. Я пошла тогда же, когда и он. Помню, я все
носилась с глупой мыслью, что он попадет в тот госпиталь, где я работала.
Раненный сабельным ударом, с повязкой вокруг головы. Или с простреленным
плечом. Что-нибудь романтическое.
- Здесь самый романтический фронт, - сказал я.
- Да, - сказала она. - Люди не представляют, что такое война во
Франции. Если б они представляли, это не могло бы продолжаться. Он не был
ранен сабельным ударом. Его разорвало на куски.
Я молчал.
- Вы думаете, это будет продолжаться вечно?
- Нет.
- А что же произойдет?
- Сорвется где-нибудь.
- Мы сорвемся. Мы сорвемся во Франции. Нельзя устраивать такие вещи,
как на Сомме, и не сорваться.
- Здесь не сорвется, - сказал я.
- Вы думаете?
- Да. Прошлое лето все шло очень удачно.
- Может сорваться, - сказала она. - Всюду может сорваться.
- И у немцев тоже.
- Нет, - сказала она. - Не думаю.
Мы подошли к Ринальди и мисс Фергюсон.
- Вы любите Италию? - спрашивал Ринальди мисс Фергюсон по-английски.
- Здесь недурно.
- Не понимаю. - Ринальди покачал головой.
- Abbastanza bene (1), - перевел я. Он покачал головой.
- Это не хорошо. Вы любите Англию?
- Не очень. Я, видите ли, шотландка.
Ринальди вопросительно посмотрел на меня.
- Она шотландка, и поэтому больше Англии любит Шотландию, - сказал я
по-итальянски.
- Но Шотландия - это ведь Англия.
Я перевел мисс Фергюсон его слова.
- Pas encore (2), - сказала мисс Фергюсон.
- Еще нет?
- И никогда не будет. Мы не любим англичан.
- Не любите англичан? Не любите мисс Баркли?
- Ну, это совсем другое. Нельзя понимать так буквально.
Немного погодя мы простились и ушли. По дороге домой Ринальди сказал:
- Вы понравились мисс Баркли больше, чем я. Это ясно, как день. Но та
шотландка тоже очень мила.
- Очень, - сказал я. Я не обратил на нее внимания. - Она вам нравится?
- Нет, - сказал Ринальди.
Достарыңызбен бөлісу: |