178
дураком и помрешь и др.
Критикуются лентяи, лодыри: idleness is the root of all evil -
праздность - мать всех пороков; the devil
finds
work for idle hands to do - „дьявол найдет работу для праздных рук"; S лень - мать всех пороков.
Пословицы учат бережливости, трудолюбию: a penny saved is a penny gained-„не
истратил пенни-
значит, заработал"; take care of the pence, and the pounds will take care of themselves -
„береги пенни, а
фунты сами себя сберегут" (ср.
копейка рубль бережет); he that will eat the kernel must crack the nut
(или he who would eat the nut must first crack the shell)
a-
без труда не вынешь и рыбки из пруда; he that
would eat the
fruit must climb the tree
←
успех дается трудом и др.
Многие пословицы содержат положительную оценку: a great ship asks deep waters -
большому
кораблю большое плавание; brevity is the soul of wit («Гамлет») -
„краткость - душа ума"; good health is
above wealth -
здоровье дороже денег; little strokes fell great oaks-„
слабые удары валят крепкие дубы"; ^
терпение и труд все перетрут; капля камень долбит и др.
Значение пословиц может быть как полностью, так и частично переосмысленным.
Пословицы с метафорическим значением одного компонента: brevity is the soul of wit
-„краткость-
душа ума" («Гамлет») (ср.
„краткость-сестра таланта" (Чехов); calamity is a man's
true touchstone
←
человек познается в беде; familiarity breeds contempt ^
чем больше знаешь, тем меньше ценишь; like
begets like
←
яблоко от яблони недалеко падает; like cures like ←
клин клином вышибают; чем ушибся,
тем и лечись.
В пословицах like begets like и like cures like слово like стоит в начале и в конце, образуя рамку.
Такой повтор, редко встречающийся в пословицах, называется кольцевым.
Necessity is the mother of invention -
„необходимость - мать изобретательности" (ср.
голь на
выдумки хитра); procrastination is
the thief of time - откладывать - значит, терять время (ср.
мешканием беды не избудешь).
Пословицы с двумя метафорическими компонентами: faults are thick where love is thin s в
постылом
всё немило; speech is silvern, but silence is golden -
слово - серебро, молчание - золото; that which was
bitter to endure may be sweet to remember-
„иногда бывает приятно вспомнить пережитую боль".
Наряду с двумя дистантными по отношению друг к другу метафорическими
компонентами
возможно и наличие в составе пословицы метафорического словосочетания: life is not a bed of roses
v
жизнь прожить - не поле перейти; zeal without knowledge is a runaway horse
s
усердие не по разуму
вредно.
В современном английском языке имеется значительное число
пословиц с компаративным
значением: blood is thicker than water -
кровь не вода; a miss is as good as a mile -
«чуть-чуть» не
считается; раз промахнулся, то уже все равно на сколько; промах есть промах; words cut (или hurt)
more than swords -
злые языки - острый меч и др.
Характерной чертой пословиц является однозначность. Это, видимо, объясняется высокой степенью
обобщенности их значения и их немобильностью в тексте.
Достарыңызбен бөлісу: