Курс фразеологии современного английского языка


§ 88. Семантические особенности пословиц



Pdf көрінісі
бет209/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   205   206   207   208   209   210   211   212   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

§ 88. Семантические особенности пословиц 
Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны 
жизни английского народа. 
В пословицах нелестная оценка дается богачам: one law for the rich, and another for the poor - „для 
бедных один закон, а для богатых другой"; a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich - 
„вор сходит за джентльмена, когда становится богатым" и др. 
Осуждается война: war is the sport of kings- „война -забава королей", т.е. война нужна королям, а 
не народу. 
Высмеиваются дураки: a fool's bolt is soon shot 
=r
у дурака деньги долго не держатся; дурак быстро 
упускает свои возможности; fools rush in where angels fear to tread - „дураки спешат туда, куда ангелы 
и ступить боятся"; 
s
дуракам закон не писан; he who is born a fool is never cured 
s
дураком родился, 


178
дураком и помрешь и др. 
Критикуются лентяи, лодыри: idleness is the root of all evil - праздность - мать всех пороков; the devil 
finds work for idle hands to do - „дьявол найдет работу для праздных рук"; S лень - мать всех пороков. 
Пословицы учат бережливости, трудолюбию: a penny saved is a penny gained-„не истратил пенни-
значит, заработал"; take care of the pence, and the pounds will take care of themselves - „береги пенни, а 
фунты сами себя сберегут" (ср. копейка рубль бережет); he that will eat the kernel must crack the nut 
(или he who would eat the nut must first crack the shell) 
a-
без труда не вынешь и рыбки из пруда; he that 
would eat the fruit must climb the tree 
← успех дается трудом и др. 
Многие пословицы содержат положительную оценку: a great ship asks deep waters - большому 
кораблю большое плавание; brevity is the soul of wit («Гамлет») - „краткость - душа ума"; good health is 
above wealth - здоровье дороже денег; little strokes fell great oaks-„слабые удары валят крепкие дубы"; ^ 
терпение и труд все перетрут; капля камень долбит и др. 
Значение пословиц может быть как полностью, так и частично переосмысленным. 
Пословицы с метафорическим значением одного компонента: brevity is the soul of wit-„краткость-
душа ума" («Гамлет») (ср. „краткость-сестра таланта" (Чехов); calamity is a man's true touchstone 
← 
человек познается в беде; familiarity breeds contempt ^ чем больше знаешь, тем меньше ценишь; like 
begets like 
← яблоко от яблони недалеко падает; like cures like ← клин клином вышибают; чем ушибся, 
тем и лечись. 
В пословицах like begets like и like cures like слово like стоит в начале и в конце, образуя рамку. 
Такой повтор, редко встречающийся в пословицах, называется кольцевым. 
Necessity is the mother of invention - „необходимость - мать изобретательности" (ср. голь на 
выдумки хитра); procrastination is the thief of time - откладывать - значит, терять время (ср. 
мешканием беды не избудешь). 
Пословицы с двумя метафорическими компонентами: faults are thick where love is thin s в постылом 
всё немило; speech is silvern, but silence is golden - слово - серебро, молчание - золото; that which was 
bitter to endure may be sweet to remember- „иногда бывает приятно вспомнить пережитую боль". 
Наряду с двумя дистантными по отношению друг к другу метафорическими компонентами 
возможно и наличие в составе пословицы метафорического словосочетания: life is not a bed of roses 
v
 
жизнь прожить - не поле перейти; zeal without knowledge is a runaway horse 
s
усердие не по разуму 
вредно. 
В современном английском языке имеется значительное число пословиц с компаративным 
значением: blood is thicker than water - кровь не вода; a miss is as good as a mile - «чуть-чуть» не 
считается; раз промахнулся, то уже все равно на сколько; промах есть промах; words cut (или hurt) 
more than swords - злые языки - острый меч и др. 
Характерной чертой пословиц является однозначность. Это, видимо, объясняется высокой степенью 
обобщенности их значения и их немобильностью в тексте. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   205   206   207   208   209   210   211   212   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет