Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет147/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   143   144   145   146   147   148   149   150   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

Обозначение нелиц 
1. Отрицательная оценка. 
Сходство вкусовых ощущений: a bitter pill to swallow - горькая пилюля; gall and wormwood - нечто 
ненавистное, постылое, 

нож острый (букв. „желчь и полынь"); сходство действия: a stab in the 
back - удар в спину, предательское нападение; сходство, основанное на обозначении конца чего-л.: the 
last straw 

последняя капля (переполнившая чашу). 
2. Положительная оценка. 
Сходство действия: a break in the clouds - луч надежды (букв. „разрыв облаков"); сходство, 
основанное на свойстве быть жизненно необходимым: the breath of one's nostrils - жизненная 
необходимость, что-л. необходимое человеку как воздух (библеизм). 
3. Отсутствие оценки. 
Сходство движения: ducks and drakes - „блины" (игра, состоящая в бросании плоских камешков по 
поверхности воды); fox and hounds - „лиса и собаки" (детская игра, в которой один бежит, а остальные 
его ловят). 
Некоторые ФЕ могут относиться как к лицам, так и к нелицам, например, a dead duck -1) конченый 
человек-, 2) идея, тема и т.п., которые уже не представляют никакой ценности; а feather in smb.'s cap - 
предмет гордости (о ком-л. или о чём-л. Выражение возникло в связи со старым обычаем индейцев 
носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов) и др. 
Приведенные выше ФЕ содержат отрицательную, положительную оценку или являются 
безоценочными. Отрицательные или положительные оценки в оборотах с живой внутренней формой 
обычно тесно связаны с отрицательными или положительными образами, воплощенными в данных ФЕ 
и основанными на буквальных значениях их компонентов. Даже не зная значения ФЕ a snake in the 
grass, a stab in the back, a break in the clouds, a diamond of the first water и т.п., можно судить о характере 
оценок, выражаемых этими оборотами. 
Некоторые 
полностью 
переосмысленные 
ФЕ, 
преимущественно 
литературного 
или 
публицистического происхождения, содержат элементы как отрицательной, так и положительной 
оценок: Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое (в 
повести РЛ. Стивенсона "The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde" добродетельный герой доктор 
Джекилл периодически превращается в порочного мистера Хайда); ups and downs -удачи и неудачи, 
взлеты и падения. 
Многие метафорические обороты носят эвфемистический характер, вследствие чего те или иные 
понятия, выражаемые ими, обозначаются завуалированно, непрямо, в смягчающей форме. Подобных 
оборотов особенно много среди ФЕ, обозначающих смерть или дьявола. Смерть: the great (или the last) 
enemy - „великий (или последний) враг"; the last great change, one's (или the) last sleep, the never-ending 
sleep - вечный сон; a leap in the dark - „прыжок в неизвестность" (последние слова английского 
философа Т. Гоббса (1588 - 1679) были: I am about to take my last voyage, a great leap in the dark). Дьявол: 
the Evil One-нечистая сила; the father of lies (библ.) - отец лжи; Old Harry (Nick, Poker или Scratch) (тж. 
the old adversary, boy, enemy или gentleman), old gooseberry-враг рода человеческого; the prince of 
darkness – князь тьмы; the evil (или the wicked) Spirit-злой дух. 
Вместо tuberculosis можно сказать the white scourge - „белый бич". 
Воров-карманников шутливо называют the light-fingered gentry - „специалисты no чужим 


128
карманам", а наемных солдат, наемников - soldiers of fortune. 
Часто метафоры носят гиперболический характер, например, a bull in a china shop 

слон в посудной 
лавке; a bull of Bashan (библ.) - человек с громовым голосом; 
труба иерихонская (букв. „васанский 
бык") и др. (см. §34). 
Очень часто сходство основано на различных свойствах предметов, животных, насекомых и т.д., 
рассматриваемых как их главный признак. Свойство быть жестким: a hard или tough nut to crack - 
крепкий орешек, не по зубам; указание на приближение конца: a nail in one's coffin- что-л., ускоряющее 
смерть, гибель кого-л., смерти подобна, то, что обозначает начало и конец: the alpha and omega of smth. 
- альфа и омега, начало и конец; раздражающий характер чего-л.: a flea in one's ear - раздражающий 
ответ, резкие замечания; a red rag to a bull - как красная тряпка для быка (т.е. то, что приводит в 
ярость, бешенство); a thorn in one.'s flesh - источник постоянного раздражения, неприятностей; 
 бельмо на глазу и др. 
Помимо простых метафор, отражающих коллективное видение мира, прозрачных по своему образу, 
поскольку в их основе лежит сходство положения, вкусовых ощущений, цвета и тд., среди 
субстантивных ФЕ встречается много сложных, более субъективных метафор, в основе которых лежат 
самые разнообразные, а иногда и трудно определимые виды сходства: a bee in one.'s bonnet - причуда; 
навязчивая идея, мания, пункт помешательства, „пунктик"; a pill to cure an earthquake - „все равно, 
что пилюля от землетрясения", жалкая полумера; а rоре of sand - обманчивая прочность, иллюзия; a 
storm in a tea-cup - буря в стакане воды и др. В основе всех этих оборотов лежит нереальная ситуация. 
Метафорический характер подобных оборотов возник в результате целостного переосмысления 
входящих в них слов, основанного на ассоциациях, возникающих в связи с нереальным образом. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   143   144   145   146   147   148   149   150   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет